趙 歡
摘要:中醫(yī)作為我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),擁有兩千年之久的發(fā)展歷史,也是現(xiàn)今國(guó)際上保存最完好、研究最徹底、發(fā)展最全面的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之一。本文就外向型人才的培養(yǎng)中英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略做一探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué);國(guó)際;語(yǔ)言
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2009)12-0192-01
中醫(yī)作為我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),擁有兩千年之久的發(fā)展歷史。是現(xiàn)今國(guó)際上保存最完好、研究最徹底、發(fā)展最全面的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之一。其豐富的典籍資料,向世界展現(xiàn)其幾千年的文化積淀,知識(shí)積累和最新的研究成果。
一、中醫(yī)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀分析
中醫(yī)從起源于先秦以來,經(jīng)歷了無(wú)數(shù)的哲學(xué)思想,文化學(xué)派,宗教流派,朝代變更和社會(huì)改制等種種影響。中醫(yī)的開放式發(fā)展過程使得中醫(yī)深受中國(guó)歷史文化的熏陶和濡染,相比較而言,中醫(yī)顯得不是純粹的現(xiàn)代科學(xué)體系,而融合了大量的文化因素。這是翻譯的一大難點(diǎn),教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生的傳統(tǒng)文化的功底普遍薄弱。另外由于中西方存在語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀和思維邏輯上的差異,絕大多數(shù)中醫(yī)概念在英語(yǔ)中是詞匯的空缺,中醫(yī)特有的邏輯導(dǎo)致其字面上的意思并不能完全表達(dá)其含義,因?yàn)槠渲羞€滲透著中國(guó)的文化,這就形成了交流的障礙。在翻譯中體現(xiàn)出譯名混亂,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,譯文質(zhì)量不高的問題,造成西方讀者對(duì)中醫(yī)的誤解。目前大多數(shù)中醫(yī)院校只是停留在基礎(chǔ)英語(yǔ)的教學(xué)階段,即使上升至專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的階段,教學(xué)效果也不甚理想。中醫(yī)翻譯教學(xué)存在師資嚴(yán)重缺乏的問題,師資培訓(xùn)需要在中醫(yī)和語(yǔ)言兩門學(xué)科較大的投入才能有所建樹,融會(huì)貫通。
中醫(yī)藥外向型人才應(yīng)具備扎實(shí)的專業(yè)能力和英語(yǔ)應(yīng)用能力,能用英語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)藥理論知識(shí),另外還應(yīng)增強(qiáng)文化差異,提高跨文化交際能力,因此通過加強(qiáng)中醫(yī)翻譯教學(xué),提高交際能力,應(yīng)成為中醫(yī)院校英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的課題。
二、注重突出中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)特色
中醫(yī)專業(yè)的英語(yǔ)教學(xué)目的是培養(yǎng)具有深厚的語(yǔ)言功底和扎實(shí)的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的課程。經(jīng)過與學(xué)生的討論,深深感覺學(xué)生盡管學(xué)習(xí)英語(yǔ)長(zhǎng)達(dá)十年之久,仍然不能進(jìn)行有效的交流,特別是在本專業(yè)的領(lǐng)域內(nèi),不能有效的溝通,這極大地挫傷了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的信心。因此我們值得認(rèn)真考慮教學(xué)方法的有效性??紤]在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)階段,應(yīng)注重突出中醫(yī)藥英語(yǔ)的專業(yè)教學(xué)特色。具體在組織教學(xué)時(shí),可以首先介紹中醫(yī)常見的專業(yè)名詞、詞組及短語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式作為重點(diǎn),進(jìn)一步可以設(shè)計(jì)安排中醫(yī)門診醫(yī)患之間的英語(yǔ)情景對(duì)話及其所用中醫(yī)診療用語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)為主,第三步則將中醫(yī)學(xué)術(shù)論文、中醫(yī)病歷、中藥說明書、臨床經(jīng)驗(yàn)等的書寫格式及其常用詞語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)作為教學(xué)的中心內(nèi)容。這種教學(xué)貫徹了學(xué)以致用的原則,突出了中醫(yī)特色的教學(xué),即激發(fā)了中醫(yī)藥專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)本課程的興趣和積極性,而且英語(yǔ)教學(xué)同專業(yè)教學(xué)交叉滲透,相得益彰,互相促進(jìn)的效果。
三、注重加強(qiáng)文化差異意識(shí),加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的導(dǎo)入
語(yǔ)言是交際的工具,文化的載體,目前人們也越來越注意到成功的語(yǔ)言交際不僅靠單純運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和技巧,必須受到文化規(guī)則的制約,即那些隱含在語(yǔ)言和非語(yǔ)言系統(tǒng)中的文化信息差異直接決定了人們是否可以利用已經(jīng)掌握的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)順利地進(jìn)行語(yǔ)言交際。中醫(yī)專業(yè)外向型人才除了要精通中醫(yī)知識(shí),還必須在語(yǔ)言交際能力培養(yǎng)中樹立文化差異的意識(shí)。
按照美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)的觀點(diǎn)“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!备髅褡宓恼Z(yǔ)言必然反映出該民族所處社會(huì)的特定文化,使用不同語(yǔ)言的民族之間必然存在文化差異,而這種文化差異就構(gòu)成了翻譯的障礙。中醫(yī)英譯對(duì)外交流的實(shí)質(zhì)是一種傳統(tǒng)文化的輸出。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬東西方不同的文化體系;對(duì)同樣的事物,不同的民族可以有同樣的認(rèn)識(shí),但采用各自帶有鮮明民族文化色彩的表達(dá)形式。英語(yǔ)民族習(xí)慣于個(gè)體或分析思維模式,即將事物分解為各個(gè)部分,把具體問題從總體中分離出來,把復(fù)雜的問題劃分為比較簡(jiǎn)單的形式和部分,然后進(jìn)行各個(gè)部分的研究。因此,英語(yǔ)民族在思維形式上具有一種重分析、重形式、講求精確的顯著特征。與西方哲學(xué)的分析思維方式不同,漢語(yǔ)民族的思維方式深受儒家、道家與中國(guó)佛教文化的影響,語(yǔ)言重意合、重從事物之間總的聯(lián)系上去認(rèn)識(shí)和把握事物,東方思維模式上有重整體、重綜合的特點(diǎn),因而具有一定的模糊性、重疊性和跳躍性。翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,譯者在翻譯時(shí)必然會(huì)介紹與傳播源語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化。但是由于不同民族之間的文化差異的存在,文化意蘊(yùn)的傳達(dá)必然會(huì)成為翻譯中的難點(diǎn)和障礙。
從這個(gè)意義來說,翻譯的目的之一就是要在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間建立文化對(duì)等。在構(gòu)成翻譯對(duì)等的諸多方面,文化對(duì)等的原則要求譯者積極介紹源語(yǔ)言的文化意蘊(yùn),努力傳達(dá)原作的文化特色,忠實(shí)地再現(xiàn)原作的整體文化氛圍。由于中醫(yī)英語(yǔ)譯文的讀者是西方人,他們大多數(shù)對(duì)中醫(yī)及中國(guó)文化知之甚少,很難理解和欣賞中醫(yī)語(yǔ)言中的文學(xué)、哲學(xué)和宗教意義。“翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng)”,中醫(yī)翻譯要達(dá)到西方讀者的可接收程度。比如如果把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”。中醫(yī)藥名“青龍白虎湯”譯成“Blue Dragon and White Tiger Decoction”,西方讀者一定感到不知所云,甚至震驚。這樣就達(dá)不到成功的交際效果。因此,加強(qiáng)跨文化知識(shí)的傳授對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分重要的。
四、結(jié)論
在培養(yǎng)中醫(yī)藥外向型人才的過程中,應(yīng)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),一方面要注重突出中醫(yī)英語(yǔ)的教學(xué)特色,另一方面在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中加強(qiáng)文化差異意識(shí),注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生成為高素質(zhì)的中醫(yī)文化傳播使者,成功地在真實(shí)的語(yǔ)言社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行交際,開闊視野,以此推動(dòng)我國(guó)的中醫(yī)藥事業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程。