按照歷史語(yǔ)言學(xué)的假說(shuō),方言是語(yǔ)言逐漸分化的結(jié)果,而語(yǔ)言的分化則是從移民開始的。在二十世紀(jì)五、六十年代的哈爾濱,人們還可以根據(jù)語(yǔ)言來(lái)區(qū)分山東、河北還是當(dāng)?shù)厝说募?,并相互的戲稱之山東棒子、老奤與臭糜子。如此稱謂,在今天看來(lái)令人費(fèi)解,而實(shí)際上這是一種地方歷史文化的反映。
清初、中期,哈爾濱區(qū)域的方言是以滿語(yǔ)為主的少數(shù)民族語(yǔ)言的天下。盡管當(dāng)時(shí)地方衙署公文例用滿、蒙、漢三種文字(后改用滿漢兩種文字),但真正能夠讀懂弄通漢文的滿族人相當(dāng)罕見。史料對(duì)此解釋為:“北方風(fēng)氣剛勁,與文事顧不相習(xí)歟”,以致“通文者少,通漢文者尤少”。衙署如此,而民間更是以滿文通行,“凡八旗子弟愿入學(xué)者,由各旗協(xié)領(lǐng)送人滿官學(xué),習(xí)清文、騎射”?!霸S多教滿語(yǔ)的先生,還經(jīng)常用滿語(yǔ)為大家說(shuō)書。我國(guó)東北北部每到冬季夜暗而長(zhǎng),這時(shí)屯民多聚集一起煩先生說(shuō)書,內(nèi)容有《三國(guó)演義》、《封神演義》、《西游記》、《花木蘭掃北》等。若遇到屯中某戶辦白事(喪事),大家熬夜時(shí),更是煩先生說(shuō)書的時(shí)刻”。雖然是以滿語(yǔ)說(shuō)書,但在內(nèi)容上仍屬漢文化的傳播,對(duì)此向以其:“種貴”的滿族人解釋道,滿漢文化都是唐僧取經(jīng)而得,在回來(lái)的路上唐僧將滿文書籍掉河里一半,故而“滿文書籍較淺,而漢文書籍較深”。這雖然是戲言,而反映出的卻是滿族社會(huì)對(duì)漢文化的仰慕之情。
清中期以后,哈爾濱區(qū)域的語(yǔ)言始有轉(zhuǎn)變,其動(dòng)因與下述各點(diǎn)不無(wú)關(guān)系:一是哈爾濱區(qū)域內(nèi)既為流入安置地,又是閑散京旗移墾地。前者中有相當(dāng)部分人是因文字獄罹難而遭流放者,其較高的文化素養(yǎng)對(duì)當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生了一定的影響。后者則基本上是已經(jīng)完全漢化了的京畿旗人,他們?cè)诰╅L(zhǎng)時(shí)間的接受漢文化的熏陶,進(jìn)入移墾地后的言行舉止,為當(dāng)?shù)厝搜瞿叫Х?;二是關(guān)內(nèi)來(lái)此的行商、坐商以手工制品與當(dāng)?shù)厝私灰?,相互之間“不通語(yǔ)言,不諳交易”,一些人家便雇傭山東移民,謂之“管家人”。久之,雙方都可用間雜漢語(yǔ)或滿語(yǔ)的語(yǔ)言進(jìn)行交流,三是入關(guān)后的滿族得到不斷的漢化,哈爾濱區(qū)域之所以能夠“滿俗通行”,主要是因其為封禁地方使“習(xí)俗騎射”得以保持。但人關(guān)滿族的漢化,使?jié)M文在京中難以通行,清中期的京部對(duì)黑龍江地方呈送的“滿文概不收閱,例行滿文概多發(fā)回,改行漢文”。為此,各地紛紛設(shè)立漢官學(xué),以培養(yǎng)八旗子弟學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。待到開禁放墾后,大批漢族移民的涌入,完全改變了這里的民族成份,特別是漢民族先進(jìn)的生產(chǎn)方式和與其相關(guān)的語(yǔ)言詞匯,在客觀上迫使?jié)M族人習(xí)之、從之,逐漸地漢語(yǔ)便成了這里的通用語(yǔ)言。而滿語(yǔ)對(duì)于絕大多數(shù)的滿族人來(lái)說(shuō),先是使之變成了只會(huì)說(shuō)卻不會(huì)寫的文盲,隨后漸漸棄之不用,至清末時(shí)會(huì)說(shuō)滿語(yǔ)又識(shí)滿文的人已為數(shù)不多。雖然如此,滿語(yǔ)(以及其他土著語(yǔ)言)作為地域方言的底層遺存,仍摻雜在漢語(yǔ)中使用,這種文化的傳承性在地名的表現(xiàn)上是較為普遍的,就哈爾濱區(qū)域的地名來(lái)說(shuō),如巴彥蘇蘇為滿語(yǔ)“富饒的村莊”之意,木蘭為蒙古語(yǔ)“禿山”之意,阿勒楚喀為女真語(yǔ)“金子”之意演化而成,海倫由滿語(yǔ)“開凌”音轉(zhuǎn)而成,意為“水獺”等等。在這些地名里很難找出漢語(yǔ)的成份,若僅從漢字字面上去解釋,會(huì)叫人百思不得其解。
語(yǔ)言的分化是從移民開始的,同住一地的人們本來(lái)同說(shuō)一種方言,后來(lái)由于移民的遷人,帶地域特色的方言亦隨之遷入。清中期的“京旗移墾”,使近萬(wàn)名漢化程度較深的滿族人,遷入了哈爾濱區(qū)域的阿勒楚喀、拉林、雙城等地,時(shí)逢當(dāng)?shù)貪M族人出于政治、經(jīng)濟(jì)的需求在習(xí)漢語(yǔ),“移墾京旗”標(biāo)準(zhǔn)的“北京話”,自然地就對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)音環(huán)境產(chǎn)生了極大的誘導(dǎo)作用。而“泛?!倍鴣?lái)的山東移民,他們?cè)谶|東半島登陸后,許多人便“肩負(fù)行囊,手持一棒,用以過(guò)嶺作杖,用資捍衛(wèi),故稱之為‘山東棒子”’。人們亦往往因其所用的山東方言,而呼之為“山東棒子”。從陸路出關(guān)而來(lái)的河北移民,因其方言的岐異被人稱之為“老奤”,而“奤”字本身即是作“方言”,“說(shuō)話帶有外地口音”意講。山東、河北移民可能是對(duì)這種稱謂不甚滿意,便譏當(dāng)?shù)厝藶椤俺裘幼印?,依?jù)即是因其以小米為主食?!吧綎|棒子”、“老裔”與“臭糜子”,在這里成為地方言的代名詞。
山東方言、河北方言與當(dāng)?shù)鼗说摹氨本┰挕币黄鹪诠枮I區(qū)域混化,促使其相互揚(yáng)棄母語(yǔ)中令對(duì)方難以理解的語(yǔ)言語(yǔ)音。只有使用大家都能接受的語(yǔ)言,才能更好的彼此交流,由此在語(yǔ)言環(huán)境上產(chǎn)生了“凈化”各地方方言的客觀需求,語(yǔ)言語(yǔ)音融合的條件成熟了,特別是開禁放墾后的哈爾濱區(qū)域,完全成為一個(gè)移民社區(qū),在人口的地域結(jié)構(gòu)上無(wú)主體可言,這成為方言混化的重要條件。此時(shí)哈爾濱區(qū)域以近似于“北京話”的方言,以人人都能聽懂之長(zhǎng)處“凈化”著其它移民的方言。而移民只是改造其令人難懂的方言,才能與周圍的人接觸交流。經(jīng)過(guò)了幾代人融全,最終形成了近似于普通話的“哈爾濱方言”。但是在“哈爾濱方言”中,還有一些隨同移民一起進(jìn)入的社會(huì)方言,它不同方言那樣易于混化,而成為一種區(qū)域內(nèi)人人能懂的社會(huì)方言傳承下來(lái)。此類社會(huì)方言很多,它應(yīng)成為語(yǔ)言民俗文化的研究對(duì)象。
自中東鐵路修筑后,哈爾濱迅速崛起為近現(xiàn)代城市。在中東鐵路哈爾濱附屬地內(nèi)聚集著大批的俄國(guó)僑民,長(zhǎng)時(shí)間的“華洋雜處”必然在語(yǔ)言文化上給當(dāng)?shù)鼐用駧?lái)一定的影響。特別是中東鐵路的修筑,對(duì)近現(xiàn)代意義上哈爾濱城市興起產(chǎn)生的決定性影響,導(dǎo)致相當(dāng)一部分國(guó)人要直接或間接地與其打交道,既便是市民階層也要或多或少的與俄人接觸。久之,政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)等諸方面都處于被動(dòng)的一方,自然要為了相互溝通而學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言“孰知年遷月積,竟使一部分之中國(guó)語(yǔ)言幾成為半俄式”。這種變異了的外來(lái)語(yǔ)亦融入了哈爾濱的社會(huì)方言,以致今天人們?nèi)栽谡Z(yǔ)匯中偶爾的使用令外地人愕然的“半俄式”語(yǔ)言,但此似乎已經(jīng)成為地方俗語(yǔ)被哈爾濱人接受下來(lái)。
山東棒子、老奤、臭糜子及“半俄式”語(yǔ)言所構(gòu)成的“哈爾濱方言”,并非僅僅是個(gè)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言問(wèn)題,更不是人們對(duì)語(yǔ)言方言進(jìn)行比較后的理性選擇。它是歷史的縮影,反映著哈爾濱區(qū)域社會(huì)史的方方面面。如果不是當(dāng)時(shí)移墾的“京旗閑散”在這里擁有較高的社會(huì)地位,如果在開禁放墾中大批涌來(lái)山東、河北移民都是富有的巨商大賈,如果中東鐵路修筑的性質(zhì)與“九·一八”事變相等同,那么“哈爾濱方言”會(huì)成什么樣子將是未知數(shù)。