【摘要】《洛麗塔》落地中國以來已有11個漢譯本,其中于曉丹的譯本求穩(wěn)求準(zhǔn),力求傳神得將亨伯特在小說開篇呢喃的迷醉感傳達(dá)出來。于曉丹三次翻譯,兩次重譯《洛麗塔》是很值得我們關(guān)注的,本文借鑒譯者的創(chuàng)造性叛逆理論,針對于曉丹所譯的三個版本進(jìn)行比較研究。
【關(guān)鍵詞】創(chuàng)造性叛逆;歷史背景;比較研究
【中圖號】I106【文獻(xiàn)標(biāo)示碼】A【文章編號】1005-1074(2009)02-0220-01
《洛麗塔》是俄裔美國作家納博科夫花了將近十五年的時間寫就的,而由于題材問題(戀童/亂倫),直到1958年才終于有了美國版。從1964年至2005年,洛麗塔的漢譯本共有11個,其中于曉丹翻譯的就有三個版本并出版于在不同時期,字?jǐn)?shù)也有大的變化。本文重點在于通過對于曉丹的三個漢譯本的比較,從譯者的創(chuàng)造性叛逆角度,結(jié)合譯者本身的文化背景和歷史背景等因素分析三次翻譯即兩次重譯的原因以及指出具體差別之處。
于曉丹的三個版本出版于不同的時期,分別為1989年的江蘇出版社,1997年的時代文藝出版社,2000年的譯林出版社。對照英文版本來說,《洛麗塔》的漢譯本在諸多方面都存在漏譯和節(jié)譯的現(xiàn)象,漏譯屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆,造成漏譯的原因是因為譯者對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解;節(jié)譯則屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆,造成節(jié)譯的原因有多種:為與接受國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合接受國讀者的趣味,為便于傳播、或出于道德、政治等因素的考慮等等。
《洛麗塔》描寫的是一個中年男子和未成年的繼女洛麗塔之間的一段“不倫之戀”,和我們中國的道德倫理觀念觀念不太相符,在上世紀(jì)70年代末80年代初,雖然中國文革已經(jīng)結(jié)束,開始了改革開放,但談?wù)撔匀允且淮蠼?,性不僅是一種文化禁忌,而且是一種政治禁忌。從文革噩夢中走出的中國人,面對敞開的中國大門,充滿著興奮與激情,急切地想了解外面的世界,整個知識界都在探索著從西方尋找資源和改革的動力,大量西方著作被翻譯和出版?!堵妍愃愤@部近似亂倫主題的作品也引起了大家的好奇。因此,1989年由剛從北京外語學(xué)院英文系畢業(yè)分配到中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作的于曉丹翻譯了《洛麗塔》,據(jù)當(dāng)時還在《人民文學(xué)》工作的朱偉回憶:“那時候她住在北京南小街后拐棒胡同社科院的宿舍,是筒子樓里的一個小間,冬天屋里非常陰冷。她翻譯得很費(fèi)勁,因為其中充滿雙關(guān)語與典故,需要借助詞典并請教老師?!庇跁缘さ牡谝话嬉膊豢杀苊獾氖艿搅俗陨砦幕刭|(zhì)的影響以及當(dāng)時道德因素和文化背景,有一些段落沒有翻譯,例如:
“Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors mihi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam;”
“精氣在上升,搏動,燃燒,刺癢,完全失去了控制,電梯咔噠咔噠響著,走廊里有不少人。除了死亡,誰都不能把這個人從我身邊帶走!苗條的小姑娘,我的最愛,她什么也沒注意到?!?/p>
這一段看似拉丁文,它是一種混合了拉丁語,英語,法語,德語和意大利語的奇怪語言,對于譯者來說不是很容易,而且直白的性欲的描寫受到當(dāng)時時代的道德標(biāo)準(zhǔn)和文化背景影響,因此這一段在第一版中沒有翻譯,第二版和第三版則補(bǔ)充完整了。
此外,縱觀這三個版本,第一版從原文的角度來看是較完整的,這一點上第二版和第三版都無法比擬。因為1997年和2000年版本都存在漏譯現(xiàn)象,以1997年版本的漏譯最多,這里之所以說是漏譯而不是節(jié)譯是因為相比之下1997年各方面的環(huán)境都要比1989年寬松,而且譯者對原文的忠實性來說,是更不應(yīng)該節(jié)譯的。下面就列舉一些典型事例:
“The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid…...and I had nobody to complain to, nobody to consult.”(1997年漏譯p5)(1989年以及2000年版的則是完整的翻譯出來。)
“我能記得的十三歲以前(即第一次見到我的小阿娜貝爾之前)發(fā)生過的確切性行為是:一次在學(xué)校玫瑰園里同一個美國男孩討論青年期異樣問題,討論是嚴(yán)肅、有禮、并且純粹理論性的,這孩子的母親是一位當(dāng)時很紅的電影演員,連小男孩自己也很難在三維空間里見到她;還有我的機(jī)體方面在看到皮雄那部浩繁的《人性之美》書中的照片時,珍珠和陰影,柔軟的分道,產(chǎn)生了有趣的反應(yīng)……后來,父親以喜悅又灑脫的態(tài)度教給我所有他認(rèn)為我需要的性知識;這正是離1923年秋天送我去里昂一所公立中學(xué)之前(在那兒我們將呆三個冬季);但請注意,那年夏天,他與R夫人及她的女兒去意大利旅行了;于是沒有人聽我訴苦,沒有人給我指點了?!?/p>
由于原文中出現(xiàn)了一些法語詞匯,給譯者的翻譯添加了難度。1989年版將這段內(nèi)容完整的翻譯出來,1997年的環(huán)境相對來說,要更加寬松,且不同文化之間交流越來越廣泛,由此可見,這段在第二版中沒有翻譯出來顯然是漏譯,而不是故意的刪節(jié)。2000年的第三版,于曉丹有在此基礎(chǔ)上作了補(bǔ)充,使之完整,恰好和第一版相一致。由于第二版是由于曉丹和廖世奇先生聯(lián)合翻譯的,我們不能排除兩位譯者的翻譯的觀念以及態(tài)度的不一致,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)諸多遺漏。
于曉丹的三個版本字?jǐn)?shù)相差懸殊:1989年版的于曉丹一人翻譯的27萬字,到了1997年時代文藝出版社出版時增加到了30.5萬字,譯者增加了廖世奇;2000年譯林出版社出版時又減少到26萬字,譯者仍是于曉丹。第一版和第三版的字?jǐn)?shù)差距甚小,除了一些小的遺漏之外,主要在于第一版附有附錄以及納博科夫的訪問。于曉丹的第2版多了整整3.5萬字,主要是多在注釋上,據(jù)統(tǒng)計,第二版比第一版增加了近180多條的注釋。
但是2000年版的字?jǐn)?shù)比前兩個版本字?jǐn)?shù)少,有些費(fèi)解,少了些許的注釋,據(jù)于曉丹找到的資料而言,她發(fā)現(xiàn)美國Vintage公司1995年定本的《洛麗塔》注釋本比普通本多了200多頁,正文部分和注釋差不多一樣厚。但國內(nèi)的出版社在出版翻譯作品時,往往都把這部分內(nèi)容去掉了。這也就是2000年版在環(huán)境更加寬松,文本字?jǐn)?shù)反而減少的原因吧。
此外,譯本有問題的也是因為譯者對原作的思想研究不夠或者不透,有的譯者雖然語言水平不成問題,可是由于專業(yè)方面鉆研不夠深入,翻譯出來的東西輕則關(guān)鍵術(shù)語和關(guān)鍵命題的處理不到位,讓人有“隔”的感覺,重則簡直不知所云,對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。納博科夫雖是俄裔美國學(xué)者,可是對于英語卻是運(yùn)用自如,妙筆生花。所以,原文的精妙之處,需要譯者好好揣摩才能翻譯出好的譯文,從而使讀者理解原文的思想。由于譯者很難走出原著和作者的陰影,譯者須在對原文的“忠實”與“背叛”之間進(jìn)行得與失的選擇。
鑒于中國學(xué)術(shù)界的翻譯導(dǎo)向,我們的翻譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎、謹(jǐn)慎、再謹(jǐn)慎,“譯事三難,信、達(dá)、雅”,此乃譯學(xué)大師嚴(yán)復(fù)之感言。信字為首,確實不假。而做到信字是如此不易,譯者需要加強(qiáng)學(xué)習(xí)和研究,才能對原作者的思路有正確的把握,從而擺脫中從字面翻譯的局限。對于于曉丹這三個譯本而言,三次翻譯即兩次重譯是對原文的升華過程,同時體現(xiàn)了譯者不斷進(jìn)取和求真務(wù)實的的精神以及對于翻譯工作的忠誠。
參考文獻(xiàn)
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999
[2]于曉丹.洛麗塔[M].江蘇出版社,1999
[3]于曉丹.洛麗塔[M].時代文藝出版社,1997
[4]于曉丹.洛麗塔[M].譯林出版社,2000