亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“不折騰”看文化空缺詞的翻譯

        2009-01-01 00:00:00
        跨世紀(jì) 2009年2期

        【摘要】由于英漢兩種文化存在諸多差異,英漢語言的文化內(nèi)涵的不對應(yīng)形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。文化空缺詞的翻譯是個(gè)復(fù)雜問題,本文從“不折騰”三個(gè)字的翻譯談起,闡述了翻譯時(shí)處理文化空缺詞的常見策略。

        【關(guān)鍵詞】文化空缺詞;翻譯策略

        【中圖分類號(hào)】G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)02-0120-01

        1引言

        胡錦濤在慶祝改革開放30周年講話中說:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,……”“不折騰”三個(gè)字的運(yùn)用不僅具有現(xiàn)實(shí)針對性,而且微妙貼切,意蘊(yùn)深刻,可是這個(gè)詞的翻譯卻難壞了各路翻譯精英,翻譯時(shí),現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)其漢語拼音念出“buzheteng”,因?yàn)檫@三個(gè)字只有在中國改革開放30年的特定歷史文化背景下才具有相應(yīng)的含義,在英語中沒有任何單詞或者短語能與之意義對等。此處,“不折騰”的翻譯也就是文化空缺詞的翻譯。

        翻譯既是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程。英漢兩種文化既存在共性,又有諸多差異。文化空缺詞出現(xiàn)的根本原因是由于中西文化差異的存在。由于中西文化在思維方式,社交習(xí)俗,宗教習(xí)俗以及詞匯表達(dá)等各個(gè)方面的差異,中西詞語的文化內(nèi)涵的不對應(yīng)便形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。例如,在英語中找不到漢語中表示自然現(xiàn)象的節(jié)氣如“驚蟄”、“清明”等,也找不到如“陰陽”、“風(fēng)水”、“烏紗帽”、“穿小鞋”、“狗腿子”等詞匯。同樣,英語中的一些詞匯如engine,motor,sofa,logic,chocolate在漢語中也沒有對應(yīng)的表達(dá)。作為文化背景完全不同的兩種語言,英語和漢語都有著為數(shù)眾多反映其各自語言文化特色的詞匯,但這些詞匯在對方的語言中大都處于空缺狀態(tài)。如果我們不了解英漢詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會(huì)給跨文化交際帶來困難,給翻譯造成障礙。

        文化空缺詞可以劃分為兩類:詞匯指稱意義的空缺和詞匯語用意義的空缺,前者指一種語言中有某類詞匯而另一語言缺乏這類詞匯,即完全空缺,后者指同一詞匯在一種語言中蘊(yùn)含的意義在另一語言中卻不存在,即部分空缺。在翻譯實(shí)踐中,文化空缺現(xiàn)象主要反映在對文化空缺詞的處理上。根據(jù)文化空缺詞的分類,翻譯時(shí)可以從以下幾個(gè)方面對文化空缺詞進(jìn)行處理。

        2文化空缺詞翻譯策略

        2.1直譯對于完全空缺的文化空缺詞,翻譯時(shí)由于找不到任何對等的表達(dá),進(jìn)行直譯是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,這樣既避免了詞匯無法翻譯的尷尬,又能保留原文的文化特色,忠實(shí)的達(dá)到了對語言與文化的傳遞。因此,在處理文化空缺詞的翻譯時(shí),能直譯則直譯。由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制one country,two systems,丟臉lose face,中秋節(jié)Mid-Autumn Festival,易經(jīng)the Book of Changes等。由英語直譯成漢語的有:紙老虎paper tiger,traffic peak交通高峰,microwave微波,supermarket超市,firewall防火墻等。采用直譯的前提是直譯而成的詞必須符合譯語詞的構(gòu)成法則,同時(shí)還要有很強(qiáng)的可理解性。

        2.2意譯詞義空缺更多地表現(xiàn)在原文和譯文的內(nèi)容和形式的不統(tǒng)一。為了保證原語意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換和譯文優(yōu)勢不受損害,保證譯語的可理解性,意譯是必不可少的輔助和補(bǔ)充。如shuttle bus的翻譯,shuttle的本義是“梭子”,但若把此短語直譯為梭子公共汽車將令人不知所云。美國機(jī)場很大,主樓和候機(jī)樓之間有相當(dāng)遠(yuǎn)的距離,許多機(jī)場采用了一種專用的客車shuttle bus往返于主樓與各個(gè)候機(jī)樓之間運(yùn)載旅客,根據(jù)shuttle bus的具體功能,可以意譯成“空港往返客車”。關(guān)于意譯的例子再如科學(xué)science、社會(huì)society、個(gè)人individual、民主democracy等。

        2.3音譯加注音譯加注不失為一種理想的處理文化空缺詞的手段,它尤其適合人名、地名、價(jià)值觀念、倫理道德等文化內(nèi)涵豐富的詞語的翻譯。比如中國傳統(tǒng)文化中的“道”,很多情況下都被翻譯成way,但是其深厚的文化內(nèi)涵絕不是一個(gè)英語單詞way所能道盡的。比較理想的做法是把“道”音譯為Taoism,然后用腳注的方法表現(xiàn)其內(nèi)涵,使外國讀者對中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“道”有個(gè)比較全面準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。

        2.4音譯漢語中的某些文化內(nèi)涵詞在英語中找不到對應(yīng)詞,即屬于完全空缺現(xiàn)象的,宜采用音譯。對于讀者熟悉的一些異域事物,翻譯時(shí)也僅用音譯不加注即可。采用這種方法翻譯過去的詞很多已被譯語接受,成為該語言的外來詞。如漢譯英的過年guonian、功夫gongfu、氣功qigong、風(fēng)水fengshui、太極taichi、陰陽yinyang等,英譯漢的Sofa沙發(fā)、McDonald麥當(dāng)勞、邏輯logic、humor幽默、motorbike摩托、hysteria歇斯底里、Cupid丘比特等。

        2.5音譯兼意譯這種翻譯方法在處理文化空缺詞時(shí)不僅巧妙而且形象,能達(dá)到音意兼顧,例如hamburger漢堡包、vitamin維生素、bandage繃帶、club俱樂部、Bowling保齡球等。在廣告中,一些產(chǎn)品的品牌往往使用這種方法進(jìn)行翻譯以達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,如Coca-Cola可口可樂、Robust樂百氏、Giant捷安特等。

        2.6闡釋對于一些在某種文化下有著約定俗成含義的文化空缺詞或表達(dá)僅用以上提到的翻譯方法是不夠的,翻譯時(shí)很多時(shí)候還需要對其意義進(jìn)行全面的闡釋,如:錙銖必較to haggle over every penny;禍起蕭墻Trouble breaks out at home.或Trouble arose within ones’ own doors;揮金如土to spend money like water

        有些詞匯的翻譯要完全用解釋或附加解釋才能達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意義的目的。如: baby-kisser指競選時(shí)到處籠絡(luò)人心的政客,Gordian knot戈?duì)柕辖Y(jié)(棘手問題),Red Power紅人權(quán)力(美國印第安人爭權(quán)運(yùn)動(dòng))。

        2.7形譯即對用字母的形象來為形狀相似的物體定名的詞,用某種形狀描繪出來。例如T-track錘形徑跡、T-square丁字尺、I-column工字柱、U-bend馬蹄彎頭、V-slot三角形槽等。

        由于英漢文化存在的諸多差異,文化空缺詞的翻譯是個(gè)復(fù)雜問題,譯者不僅可以利用以上方法,還可以利用替換法、圖解法等其他方法進(jìn)行靈活翻譯。同時(shí),譯者在透徹理解某些文化空缺詞的前提下,是可以通過努力找到相應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)進(jìn)行翻譯的,我國駐外大使任小萍對于“不折騰”給出了avoid self-inflicted setbacks這樣貼切的翻譯就是一個(gè)例子。在翻譯文化空缺詞時(shí),譯者要熟知兩種文化的內(nèi)涵并利用合理的翻譯策略進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,以便消除文化空缺詞給語際交流和翻譯造成的障礙??傊?,在翻譯文化空缺詞時(shí),應(yīng)結(jié)合其語境、原義、引申義、文化背景等多種因素用不同方法進(jìn)行處理,也可綜合幾種不同的方法處理,切忌望文生義,草率對待或者回避翻譯。

        3參考文獻(xiàn)

        [1]白靖宇. 文化與翻譯[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2000.

        [2]王寧. 文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M]. 北京:中華書局,2006.

        蜜桃传媒网站在线观看| 无码任你躁久久久久久老妇| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 亚洲阿v天堂网2021| 国产三级av在线播放| 麻豆69视频在线观看| 久久国产亚洲高清观看| 国产在线一91区免费国产91| 免费人成视频网站在线观看不卡| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 内射人妻视频国内| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 变态调教一区二区三区女同| 伊人精品久久久久中文字幕| 疯狂撞击丝袜人妻| 亚洲丁香五月激情综合| 国产精品大屁股1区二区三区| 视频一区二区不中文字幕| 午夜视频国产在线观看| 色五月丁香五月综合五月4438| 亚洲VA不卡一区| 亚洲av精品一区二区三| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 亚洲国产一二三精品无码| 曰本女人牲交全视频免费播放 | 精品国产一区二区三区av片| 国产成人无码精品久久99| 亚洲av综合色区在线观看| av免费网站免费久久网| 高黄暴h日本在线观看| 亚洲精华国产精华液的福利| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 最近中文字幕一区二区三区| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 国产亚洲人成a在线v网站| 日韩国产有码在线观看视频| 国产自拍伦理在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 闺蜜张开腿让我爽了一夜|