【摘要】商務(wù)信函的功能是用來(lái)傳遞業(yè)務(wù)信息,報(bào)盤(pán)或接受報(bào)盤(pán),或進(jìn)行各種業(yè)務(wù)往來(lái),是商務(wù)交際的主要工具。作為商務(wù)知識(shí)與普通英語(yǔ)綜合體的具體應(yīng)用,商務(wù)信函要求我們?cè)谶M(jìn)行此類(lèi)翻譯時(shí),了解其語(yǔ)篇特征,掌握商務(wù)信函和翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)。本文從商務(wù)信函的文本特征角度出發(fā),對(duì)商務(wù)信函類(lèi)的翻譯進(jìn)行淺顯分析,提出要立足于文體特征有針對(duì)性地更準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)類(lèi)文本,從而更好地發(fā)揮商務(wù)信函在貿(mào)易交流中的重要作用。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)信函;翻譯;
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)02-0094-01
1商務(wù)信函的文本特征
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,也是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性。而作為商務(wù)英語(yǔ)的具體應(yīng)用,商務(wù)信函文本兼顧普通英語(yǔ)的統(tǒng)一性及商務(wù)英語(yǔ)文本的特殊性。商務(wù)信函強(qiáng)調(diào)商務(wù)溝通能力,其目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語(yǔ)言與同事,老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流。
1.1詞匯特征
1.1.1用詞簡(jiǎn)潔,規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)用詞明白易懂、正式規(guī)范,簡(jiǎn)短達(dá)意,語(yǔ)言平實(shí)?;?C原則,商務(wù)信函在詞類(lèi)選擇方面,應(yīng)盡量選擇簡(jiǎn)短或詞義相對(duì)單一而穩(wěn)定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等;而在詞義色彩方面,商務(wù)英語(yǔ)信函用詞正式,禮貌用語(yǔ)頗多,常使用appreciate, please, thanks等詞語(yǔ)。
1.1.2使用大量的簡(jiǎn)寫(xiě)與縮寫(xiě)詞匯隨著商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中大量的商頻詞匯被人們簡(jiǎn)化縮寫(xiě),極大了方便了商務(wù)英語(yǔ)信函中的使用,這些縮略語(yǔ)定義準(zhǔn)確,在商務(wù)信函中的使用相當(dāng)?shù)膹V泛,涉及到貿(mào)易價(jià)格術(shù)語(yǔ)、運(yùn)輸、支付與結(jié)算等。如,國(guó)際貿(mào)易中常見(jiàn)的L/C, D/P, FOB, CIF等,還有一些約定俗成的縮寫(xiě)如EMP(European Main Ports歐洲主要口岸)。通俗易懂、一目了然。
1.2句式特征商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇主要是提供信息的,陳述句使用得最多,它廣泛運(yùn)用于敘述、解釋或說(shuō)明外貿(mào)交往業(yè)務(wù)的各個(gè)方面,用來(lái)說(shuō)明事實(shí)。商務(wù)英語(yǔ)信函中,禮貌原則在句法方面主要體現(xiàn)在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語(yǔ)氣委婉客氣,在商務(wù)英語(yǔ)信函中使用較多。例如I would appreciate it if you could send us illustrated catalogue and price list of your products.
1.3語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇有著固定的模式,內(nèi)容多圍繞一根主線展開(kāi),因此在信函中可以通過(guò)“事由(subject line)”以突出內(nèi)容主旨,使對(duì)方一目了然。商務(wù)英語(yǔ)信函的正文一般包括三個(gè)部分,即起始、主體和結(jié)尾。起始部分通常旨在抓住讀者的注意力、需求或者興趣;接下來(lái)談?wù)摌I(yè)務(wù),最后呼應(yīng)前文提出己方的希望或者祝愿。
2翻譯策略
2.1套譯商務(wù)信函的內(nèi)容涉及廣泛,包含其明確的商業(yè)目的、商業(yè)策略和戰(zhàn)術(shù),也就是以利益為核心體現(xiàn)出來(lái)的企業(yè)之間的人際關(guān)系。但在其中,我們不難發(fā)現(xiàn),很多表達(dá)在其句式與內(nèi)容上存在固定表達(dá)。在進(jìn)行此類(lèi)翻譯時(shí),在選詞上正確、簡(jiǎn)潔和完整,使用套譯法,在翻譯時(shí)應(yīng)選用英漢語(yǔ)言中相應(yīng)的套語(yǔ)句型,實(shí)現(xiàn)等值翻譯。如We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June;貴公司某月某日函電,敬悉等;We shall appreciate your…if…若能…我們將甚為感謝。We apologies for…特此道歉;以上套語(yǔ)運(yùn)用了近似古漢語(yǔ)的表達(dá)方式替換原文,取得等值,較為正式、嚴(yán)謹(jǐn)。
2.2意譯商務(wù)信函重視禮貌措辭,以禮貌原則作為其基本原則。在進(jìn)行這些禮貌語(yǔ)的翻譯時(shí),我們應(yīng)考慮到漢英商務(wù)兩種不同語(yǔ)域及各自的文化特征。如Gentlemen、Dear Sirs譯成“謹(jǐn)啟者”等,因?yàn)椤癉ear”只是一種尊稱(chēng),而漢語(yǔ)中的“親愛(ài)的”是一種昵稱(chēng),僅用于親密的人之間,因此,英漢商務(wù)書(shū)信中的“Dear”和“親愛(ài)的”并不等值,可譯成“尊敬的”。同樣,書(shū)信結(jié)尾禮辭Sincerely、Best regards、Yours sincerely和Yours faithfully等,可以譯成“敬上”、“致敬”等詞句。
2.3模糊翻譯“清楚、具體”原則英語(yǔ)信函力求準(zhǔn)確嚴(yán)密,不可模棱兩可,以免引起理解上的歧義,所以英漢互譯時(shí),要清楚、具體。但是,在作者不能講清楚,不愿講清楚或沒(méi)必要講清楚時(shí),翻譯時(shí)可采用模糊策略。如We have examined all the cartons one by one, and found nearly each of them was leaking more or less.我方已逐一檢查了全部紙箱,發(fā)現(xiàn)幾乎每件或多或少漏損。例句中,買(mǎi)方用了“幾乎每件”、“或多或少”的模糊詞表達(dá)抱怨,使對(duì)方不至于過(guò)分為難、尷尬,并為對(duì)方積極主動(dòng)地解決問(wèn)題提供可能。
3結(jié)語(yǔ)
作為商務(wù)溝通主要工具,商務(wù)英語(yǔ)信函具有精辟、簡(jiǎn)練的文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),這要求譯者正確理解信函的格式和原文,遵循七C原則——“正確、簡(jiǎn)潔、完整、禮貌、體貼、清楚和具體”。而商務(wù)信函文本特征又為譯者提出了更難與更高的要求,因此譯者不能僅僅局限于原作者和自己的書(shū)面交流,還應(yīng)該充分考慮譯文讀者的接受環(huán)境和表達(dá)方式,從文本層面出發(fā),應(yīng)用合適的翻譯策略,努力做到歸化和異化的結(jié)合,理論與實(shí)踐的結(jié)合。
4參考文獻(xiàn)
[1]常玉田:經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002
[2]廖瑛莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 2005
[3]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002
[4]藤美榮,許楠.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2005