【摘要】連續(xù)傳譯是口譯的一種重要形式,許多場(chǎng)合都采用這種翻譯方式。要做好連續(xù)傳譯,事前的準(zhǔn)備工作很重要。本文用電力方面的材料作為例子,結(jié)合筆者對(duì)翻譯的理解,對(duì)傳譯前的準(zhǔn)備工作進(jìn)行闡述,并提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】連續(xù)傳譯;原稿;譯稿;譯前準(zhǔn)備
【中圖分類號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)02-0016-02
1引言
連續(xù)傳譯(consecutive interpretation),又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡(jiǎn)稱“連傳”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部?jī)?nèi)容后,由口譯譯員進(jìn)行翻譯的一種傳譯形式。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下采用,如會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致詞、個(gè)別談話、參觀訪問(wèn)等。本文主要論述正規(guī)場(chǎng)合下(如會(huì)議發(fā)言和宴會(huì)致詞)的連續(xù)傳譯。
連續(xù)傳譯可分為有譯稿、無(wú)稿發(fā)言以及無(wú)譯稿但有原稿的三種傳譯。針對(duì)不同種類的傳譯,傳譯前的準(zhǔn)備工作也不盡相同。本文主要論述的是第三種情況,即無(wú)譯稿但有原稿的連續(xù)傳譯,并以電力方面的材料作為例子,針對(duì)電力行業(yè)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)明。本文假設(shè)翻譯的源語(yǔ)言是中文,目標(biāo)語(yǔ)是英文。
2連續(xù)傳譯的不同分類及其準(zhǔn)備工作
針對(duì)大中型會(huì)議的連續(xù)傳譯比較多,場(chǎng)合比較嚴(yán)肅正規(guī),所以做事前準(zhǔn)備很重要。鑒于上述三種不同種類的傳譯,其準(zhǔn)備工作也有所不同。第一種情況是能夠事先拿到演講稿,并且準(zhǔn)備時(shí)間充裕。這時(shí)可以認(rèn)真閱讀一遍原稿,把大概意思翻譯一遍,到正式進(jìn)行連續(xù)傳譯時(shí),把原稿和翻譯稿帶上。演講者有時(shí)會(huì)根據(jù)具體情況,對(duì)原來(lái)的演說(shuō)稿做一些改動(dòng),或增加一些例子,這時(shí)譯員就需要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況對(duì)翻譯稿做修改,也就是說(shuō)需要即場(chǎng)做一些口譯,但由于基本的框架和內(nèi)容一般不會(huì)改變,所以說(shuō)在這種情況下做連傳,難度一般不會(huì)太大,翻譯的質(zhì)量也比較有保證。
第二種情況是無(wú)稿發(fā)言。會(huì)議本來(lái)就沒(méi)有演講稿,譯員需要進(jìn)行即場(chǎng)翻譯。但這并不是說(shuō)在翻譯前就不用做任何準(zhǔn)備。相反,這種連傳的難度最大,對(duì)譯員的要求也最高。譯員需要事先收集相關(guān)的背景資料,記住一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),并預(yù)測(cè)會(huì)上將會(huì)提到的一些慣用語(yǔ),自己溫習(xí)一遍這些慣用語(yǔ)的翻譯方法和用詞。在這種情況下做連續(xù)傳譯,邊做筆記邊翻譯是非常關(guān)鍵的一環(huán)。許多教科書和文獻(xiàn)都探討過(guò)這個(gè)問(wèn)題,筆者在這里就不再重復(fù),而把論述的重點(diǎn)放在第三種情況,即無(wú)譯稿但有原稿的連續(xù)傳譯。
3無(wú)譯稿但有原稿的連續(xù)傳譯的準(zhǔn)備工作
譯員有時(shí)候到正式翻譯時(shí)或離正式翻譯開(kāi)始很短的時(shí)間內(nèi)(少于一小時(shí))才拿到演講稿,在這種情況下,沒(méi)有足夠的時(shí)間翻譯全部原稿,這就要求譯員具備一定的應(yīng)變能力,并掌握相應(yīng)的翻譯技巧。如何在有限的時(shí)間內(nèi)有效地做一些準(zhǔn)備工作很重要,這將是本文論述的重點(diǎn)。
3.1譯員需要具備過(guò)硬的心理素質(zhì)譯員一方面需保持自信,相信自己經(jīng)過(guò)努力能順利完成任務(wù),另一方面,需馬上集中精力,抓緊時(shí)間瀏覽演講稿,從心理上做好迎接困難和克服困難的準(zhǔn)備。
3.2譯員需要了解一些背景知識(shí)通常需要了解這些情況:講話人是誰(shuí);講話人的身份;準(zhǔn)備講什么;為什么要講;預(yù)期目標(biāo);聽(tīng)眾是誰(shuí)等等。要養(yǎng)成良好的“提問(wèn)”習(xí)慣,并將此習(xí)慣逐步變?yōu)椤皺C(jī)械性”行為,成為一種自然條件反射。翻譯前,應(yīng)該盡量了解相關(guān)情況。例如:在比較正規(guī)的會(huì)議場(chǎng)合,一般都會(huì)在會(huì)場(chǎng)掛上橫幅,寫著“XXXX會(huì)議”,從這些細(xì)節(jié)可以了解到會(huì)議要討論什么內(nèi)容,還可以通過(guò)詢問(wèn)會(huì)務(wù)工作人員了解講話人的情況。此外,可以充分利用豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源,如果翻譯的主題和南方電網(wǎng)有關(guān),則可以通過(guò)瀏覽南方電網(wǎng)公司的網(wǎng)址(www.csg.net.cn)搜索有關(guān)資料。
3.3回顧一些慣用語(yǔ)的譯法譯員應(yīng)該盡快了解會(huì)議的性質(zhì)和將要討論的主要內(nèi)容,根據(jù)了解的實(shí)際信息,在頭腦里迅速回顧一下這種類型的會(huì)議的一些慣用語(yǔ)和固定說(shuō)法,用英語(yǔ)翻譯一遍。例如:在歡迎致詞里面,通常都會(huì)有如下的開(kāi)場(chǎng)白: “尊敬的來(lái)賓,女士們,先生們,你們好。首先,讓我代表XX公司,對(duì)到會(huì)的各位專家和領(lǐng)導(dǎo)表示熱烈的歡迎?!豹?duì)于這種開(kāi)場(chǎng)白,通常都有一些慣用的翻譯方法,如:
1.Distinguished guest, ladies and gentlemen, on behalf of XX Company, I would like to extend a warm welcome to the experts and leaders present in the meeting. 2.Distinguished guest, ladies and gentlemen, I’ve been chosen to speak on XX company’s behalf. I am pleased to present our heartfelt welcome to the experts and leaders.
譯員需要在頭腦里面快速地回憶這些標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法,以便在會(huì)議開(kāi)始時(shí)流利地做出翻譯。
3.4在頭腦里回顧相關(guān)詞匯譯員在快速瀏覽文稿的同時(shí),要注意了解文章涉及的領(lǐng)域和大概要講些什么,在頭腦里快速回顧一下涉及到的這些內(nèi)容一般需用到哪些詞匯。例如,看到一篇關(guān)于“送電規(guī)劃”的演講稿時(shí),可以在頭腦里回憶相關(guān)詞匯,如power transmission(送電),power consumption(用電),load regulation(調(diào)峰)等等。通過(guò)回憶詞匯,可以達(dá)到頭腦熱身的效果,有利于正式翻譯時(shí)的順利傳譯。
3.5快速瀏覽演講稿,為難句和難詞做好標(biāo)記如果演講稿篇幅比較長(zhǎng),運(yùn)用的句法比較復(fù)雜,句子比較冗長(zhǎng),對(duì)譯員的考驗(yàn)就更大了。下面將介紹兩種方法。
3.5.1圈出難字難詞并注上英文譯法這時(shí),譯員可以先拿筆把比較難翻的數(shù)字和詞語(yǔ)圈出來(lái),在旁邊注上翻譯,避免到正式翻譯時(shí)被這些數(shù)字或詞語(yǔ)卡住。例如:
“預(yù)計(jì)2006年南方電網(wǎng)全社會(huì)用電量將達(dá)4882億千瓦時(shí),售電量3948億千瓦時(shí),統(tǒng)調(diào)最高負(fù)荷6025萬(wàn)千瓦;廣東省全社會(huì)用電量將達(dá)3000億千瓦時(shí),售電量2545億千瓦時(shí),統(tǒng)調(diào)最高負(fù)荷3735萬(wàn)千瓦?!?/p>
這段講話涉及多個(gè)數(shù)字,而且數(shù)目很大,有必要在正式翻譯前在旁邊先注明對(duì)應(yīng)的英文譯法。4882億千瓦時(shí)相當(dāng)于4.882億兆瓦時(shí)。凡超過(guò)了百萬(wàn)的數(shù)字,可用m或b做符號(hào),m代表million(百萬(wàn)), b代表billion(十億), 4.882億兆瓦時(shí)可表示成488.2m MWh. 6025萬(wàn)千瓦相當(dāng)于6.025萬(wàn)兆瓦。超過(guò)千而少于百萬(wàn)的數(shù)字可用符號(hào)t(thousand:千)來(lái)表示。6.025萬(wàn)兆瓦可表示成60.25t MW。把這些數(shù)字的英文譯法先注明在旁邊,到正式翻譯時(shí)就能比較流利準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)了。
再舉一個(gè)關(guān)于較難翻譯的詞語(yǔ)的例子:
“在今年6月初舉行的泛珠三角區(qū)域合作與發(fā)展論壇上,各方行政首長(zhǎng)共同簽署了《泛珠三角區(qū)域框架協(xié)議》,澳門在國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略中的獨(dú)特地位更加顯現(xiàn),澳門與廣東等南方區(qū)域省份的經(jīng)貿(mào)關(guān)系將更加緊密?!?/p>
快速瀏覽這段講話后,不難圈出“泛珠三角”這個(gè)比較專門的詞語(yǔ),可以在旁邊寫上英文譯法“Pan Pearl River Delta”,到正式翻譯時(shí)就可以參照這個(gè)英文旁注了。
3.5.2劃分句子主干和理清句間邏輯關(guān)系可以用筆劃分一下長(zhǎng)句,把主要意思劃出來(lái)。
例如,以下長(zhǎng)句涉及多家公司的關(guān)系,為了避免正式翻譯時(shí)被復(fù)雜的句子搞模糊,宜事先對(duì)句子作如下劃分,并用下劃線把主干劃出來(lái):
“06年初,南方電網(wǎng)公司委托 / 廣東電網(wǎng)公司代表南方電網(wǎng)公司 /與澳門電力股份有限公司 / 開(kāi)展南方電網(wǎng)供電澳門 /中長(zhǎng)期輸電規(guī)劃的相關(guān)工作。”
通過(guò)劃分句子主干,就能較好地抓住長(zhǎng)句的主要意思,保證翻譯的準(zhǔn)確性。如果一個(gè)句子里面又包含了幾個(gè)分句,則需要迅速理清各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,可以適當(dāng)做一些標(biāo)記。例如:“①鑒于目前已有的110KV送電線路已不能滿足澳門2008年的供電需求,②為滿足安全供電的要求,③南方電網(wǎng)將在現(xiàn)有送電線路的基礎(chǔ)上,④再新增110千伏和220千伏送電通道供電澳門?!鄙厦孢@段話很長(zhǎng),但只有一個(gè)句號(hào),所以仍屬于一個(gè)句子,在句子里面又包含了很多分句,這時(shí)只有弄清楚了各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系以后,才能正確翻譯出這個(gè)句子。經(jīng)過(guò)分析,可以看出第①個(gè)分句是原因,第②,③和第④個(gè)分句是結(jié)果。此外,第②分句又是第③和第④個(gè)分句的目的。從漢語(yǔ)的角度,一般是先說(shuō)第③個(gè)分句,再說(shuō)第④個(gè)分句;但是,英語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是把“在……基礎(chǔ)上”這種句子放在后面,所以譯成英語(yǔ)時(shí)一般把第③個(gè)分句放在第④個(gè)分句的后面。根據(jù)以上分析,可以在原文上作如下標(biāo)記:“since(由于)鑒于目前已有的110KV送電線路已不能滿足澳門2008年的供電需求,to(為了)為滿足安全供電的要求,南方電網(wǎng)將在現(xiàn)有送電線路的基礎(chǔ)上,再新增110千伏和220千伏送電通道供電澳門?!?/p>
準(zhǔn)備有原稿但無(wú)譯稿的連續(xù)傳譯,由于時(shí)間有限,難度比較大。因此,不可能要求翻譯得字字句句都很準(zhǔn)確,重點(diǎn)是要把握主要意思。
4結(jié)束語(yǔ)
要做好連續(xù)傳譯,譯前準(zhǔn)備是必不可少的,當(dāng)然,譯員本身的素質(zhì)(包括詞匯積累,母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的水平等等)也很重要。譯員在提高自身素質(zhì)的同時(shí),要不斷總結(jié)翻譯的技巧和方法,才能把工作做得更好。
5參考文獻(xiàn)
[1]劉和平.口譯技巧―思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[2]王桂珍.高級(jí)漢英/英漢口譯教程(下冊(cè)) [M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2002