【摘要】雖然曾被認(rèn)為是“不登大雅之堂”,但俚語作為一種特殊的語言現(xiàn)象已經(jīng)成為一門獨(dú)立的學(xué)科,無論在日常交際還是通俗文學(xué)作品中都隨處可見。英語學(xué)習(xí)者要想準(zhǔn)確生動(dòng)地掌握這門語言,就必須熟悉并掌握俚語的表達(dá)及應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】俚語;翻譯;應(yīng)用
【中圖分類號(hào)】H313.3【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)05-0107-01
1俚語的來源及特點(diǎn)
一般字典給俚語下的定義大體是俚語為高度口語化的極不規(guī)范語體,由新詞、新詞義或某些修辭格構(gòu)成,是一種非習(xí)慣用語,用以表達(dá)新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說法。多數(shù)人曾認(rèn)為俚語是粗魯和無禮的,或是臟詞。其實(shí)俚語才是真正的日常表達(dá)法,應(yīng)該說,俚語是通俗的講法,是\"白話\",并不都是粗魯和無禮的。大多數(shù)亞文化群喜歡從其常接觸的語言吸取詞匯,賦予新義,有些則借自外語,很少自行構(gòu)詞的。因之俚語的形成,一如其他詞匯的變形、換義,采用隱喻、明喻、民間詞源、語音改變、語義擴(kuò)大、縮小語義、截短法、縮略詞、褒義化、貶義化、轉(zhuǎn)喻、提喻、夸張、外來語及為防禁忌而使用委婉說法等。每一種俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時(shí)過境遷,或改變其義,或轉(zhuǎn)為標(biāo)準(zhǔn)語,或繼續(xù)用于某些場(chǎng)合。某些俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,亦為人們所接受。在使用英語的國(guó)家里,俚語被不同文化層次的人所大量使用。俚語為大眾廣泛地喜聞樂說,其根本原因就在于俚語有其獨(dú)特的風(fēng)格。首先,俚語具有形象性、新鮮性的特點(diǎn),恰當(dāng)使用俚語可以使語言新穎、活潑、生動(dòng)、增強(qiáng)表現(xiàn)力,使人耳目一新,給人一種新穎別致、簡(jiǎn)捷明快的感覺。其次,俚語是親切通俗的,使用俚語可以使說話氣氛活躍起來,使交際雙方產(chǎn)生一種親密感。在聚會(huì)遇到生人,經(jīng)過初步熟悉的階段后,有意說上一兩句俚語,可以增加隨便的感覺和親密的氣氛,從而加快彼此熟悉的過程。在一些商務(wù)或社交場(chǎng)合,恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┵嫡Z,能夠拉近彼此間的距離,有助于取得更好的交際效果。第三,由于俚語總是體現(xiàn)出生活中的變化,它是最活躍的語言
成分,呈現(xiàn)出輕松活潑、新穎時(shí)髦的特征。
2俚語的應(yīng)用
英語俚語是語言的重要組成部分,是一種特殊的言語形式,具有生動(dòng)、形象、色彩鮮明、幽默等特點(diǎn)。二十世紀(jì)以來。尤其是第二次世界大戰(zhàn)以后,它發(fā)展迅速,變化多端,使用范圍不斷擴(kuò)大,涉及眾多亞文化群和社會(huì)各個(gè)階層,在當(dāng)今的英語國(guó)家里,俚語十分流行。它不僅存在于日常交談、報(bào)刊、廣播、電視、電影等傳播媒介之中,而且也大量滲入通俗文學(xué)作品。有人曾作過估計(jì),美國(guó)人的平均詞匯量約兩萬,其中俚語竟占1/10。因此,對(duì)俚語的文體功能不可低估。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,俚語在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上也很快流行起來,通過網(wǎng)絡(luò)用語中出現(xiàn)的俚語,可以了解到網(wǎng)絡(luò)使用者們,特別是年輕人們的語言習(xí)慣和特色,這一論題已經(jīng)出現(xiàn)在很多語言研究學(xué)者們的日程上。
從以上介紹中可以看出,俚語是英語學(xué)習(xí)者們靈活掌握語言的一把鑰匙,對(duì)俚語的恰當(dāng)掌握能夠?qū)φZ言的使用起到事半功倍的效果。但同時(shí)也應(yīng)注意,濫用俚語,尤其是使用“禁忌語”一類的俚語,非但不能顯示一個(gè)人的英語水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場(chǎng)合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而適得其反。
3俚語的翻譯
由于俚語的一些特殊的風(fēng)格,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貙?duì)俚語進(jìn)行翻譯,絕非易事。在我們翻譯俚語時(shí),通常有以下幾種方法:
3.1直譯英漢俚語中有基本對(duì)應(yīng)的俚語,也就是英語俚語與其對(duì)應(yīng)漢語俚語之間的意義和用法基本一致,這就可以互譯,盡可能達(dá)到語義對(duì)等。如“, The emperor has no clothes on .”這句話直譯為“裸體的皇帝”。這句話出自安徒生童話《皇帝的新裝》,講述的是一個(gè)極度虛榮的國(guó)王被兩個(gè)騙子騙的故事,他自以為穿上了最美的衣服,其實(shí)是一絲不掛,但是人們?yōu)榱斯ЬS他,即使看不到衣服也夸其魅力無窮,衣服是多么的光彩耀人。所以現(xiàn)實(shí)生活中“裸體的皇帝”就是那些被蒙在鼓里,認(rèn)識(shí)不到事物與真實(shí)情況,只相信小人的甜言蜜語而忽視友人的苦口婆心的人。根據(jù)翻譯原則,這個(gè)俚語是可以直譯的。
3.2意譯有些俚語與本國(guó)文化有很深的關(guān)系,翻譯的時(shí)候需要字斟句酌,根據(jù)文化推敲其真實(shí)含義。如“他紅得發(fā)紫”,如果直譯就是“He was red to purple”,不懂中國(guó)文化的外國(guó)讀者肯定不會(huì)明白這句話究竟是說什么。其實(shí)“紅得發(fā)紫”形容那些官運(yùn)亨通、仕途暢達(dá)的,這與中國(guó)封建社會(huì)的官僚文化有關(guān)。而在西方的文化背景下“紅得發(fā)紫”就意譯為“to enjoy great popularity”。雖然這表現(xiàn)出民族文化,但可以方便讀者理解這句話,因?yàn)椴皇窃谖膶W(xué)作品中,所以這就達(dá)到了翻譯的目的。
3.3詞匯空缺的處理由于不同的歷史文化背景和發(fā)展?fàn)顟B(tài),英語和漢語中都會(huì)出現(xiàn)一些具有本國(guó)特色的俚語,無法在對(duì)方的語言中找到完全對(duì)等的表達(dá)。在翻譯這些詞匯時(shí),很多情況下可采取音譯的方法,如hippies (嬉皮士)、yuppies(雅皮士),還有美國(guó)的熱門節(jié)目talk-show(脫口秀)等。還有些詞匯需要加注背景,以使讀者更加原汁原味地體會(huì)原文。
參考文獻(xiàn)
[1]陸勵(lì).論英語俚語的風(fēng)格[J].北京第二外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2)
[2]蘭天.英語俚語對(duì)社會(huì)文化生活的影響[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào),2008
[3]朱秀梅.英語俚語的社會(huì)交際功能[J].文史博覽,2007,(11)
[4]赫瑞英.英語俚語及其漢譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3)
[5]彭元峰,孫佩婕.美國(guó)俚語發(fā)展趨勢(shì)及其語言特色[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1)