摘 要:校訓(xùn)是大學(xué)精神和文化的濃縮,也是學(xué)校辦學(xué)理念的體現(xiàn),具有言簡(jiǎn)意賅、易于朗誦且內(nèi)涵豐富等特點(diǎn)。從功能的角度看,校訓(xùn)是一種具有訓(xùn)示功能的應(yīng)用文體。本文從分析國(guó)外大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),尋找譯入語(yǔ)的內(nèi)在屬性,從而探討可循的校訓(xùn)漢英翻譯原則。
關(guān)鍵詞:大學(xué)校訓(xùn);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)10-0140-4
Abstract: University motto, a phrase or an expression meant to formally describe the general motivation or intention of a university, well reflects the educational notion and cultural heritage of the university. It is a terse linguistic logo which embraces rich connotation, and it is easy for the mouth and nice to the ear. From the functional viewpoint, it is regarded as a command or an advice. Having analyzed the motto features in the target language, this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos.
Key words: university motto, language feature, translating principles
1. 何為校訓(xùn)?
《辭海》把“校訓(xùn)”解釋為:“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德目制成匾額,懸于學(xué)校公見之地,是為校訓(xùn),其目的在于使個(gè)人隨時(shí)注意而實(shí)踐之”(丁德智等,2006:79)。簡(jiǎn)單地說,校訓(xùn)是一個(gè)學(xué)校的教育宗旨、人文精神、辦學(xué)特色等內(nèi)涵的濃縮和概括,并用民族傳統(tǒng)哲理語(yǔ)言的形式表現(xiàn)出來,具有激勵(lì)、鞭策和訓(xùn)導(dǎo)等功能。
校訓(xùn)應(yīng)有三個(gè)基本要素:第一,語(yǔ)言精煉,言簡(jiǎn)意賅;第二,訓(xùn)育功能;第三,人文精神。首先,校訓(xùn)應(yīng)是由幾個(gè)簡(jiǎn)短的詞匯構(gòu)成,長(zhǎng)篇大論不能視為校訓(xùn)。其次,大學(xué)校訓(xùn)往往深含民族精神和傳統(tǒng)教育思想的精髓,能發(fā)人深省、催人奮進(jìn)。另外,校訓(xùn)應(yīng)能激勵(lì)師生繼承學(xué)校傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)學(xué)校精神。
無論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,當(dāng)今大學(xué)都有自己的校訓(xùn)和校標(biāo)。然而,早期的大學(xué)并不是一建立就有自己的校訓(xùn),如創(chuàng)建于1150年的巴黎大學(xué)最初并沒有明確的校訓(xùn),而知名的牛津大學(xué)(1168年)和劍橋大學(xué)(1209年)分別到15和16世紀(jì)才開始設(shè)計(jì)和啟用各自的校訓(xùn)(吳崇恕,2003:335)。我國(guó)最早的北洋大學(xué)(現(xiàn)天津大學(xué))始建于1895年,雖然校名多次變更,但于1914年確立的校訓(xùn)“實(shí)事求是”一直沿用至今,這也是我國(guó)最早期的大學(xué)校訓(xùn)之一(王春喜等,2007:31)。
我國(guó)關(guān)于大學(xué)校訓(xùn)的研究起步較晚,比較系統(tǒng)研究的要算吳崇恕先生于2003年選編的《世界知名大學(xué)校訓(xùn)校標(biāo)》了,隨后出現(xiàn)了關(guān)于中外大學(xué)校訓(xùn)之比較和校訓(xùn)的文化內(nèi)涵之類的研究。本文從分析國(guó)外大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),尋找譯入語(yǔ)的內(nèi)在屬性,從而總結(jié)可以遵循的漢英翻譯原則。
2. 國(guó)外大學(xué)校訓(xùn)的特點(diǎn)
從文本的主要功能看,英語(yǔ)校訓(xùn)和漢語(yǔ)校訓(xùn)一樣,起著一種“激勵(lì)”和“訓(xùn)導(dǎo)”的作用。但是由于文化和政治等因素的不同,中文和英文的大學(xué)校訓(xùn)存在極大的差異性(陸春霞,2006:102)。根據(jù)翻譯的目的性理論,譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,本文先對(duì)譯入語(yǔ)校訓(xùn)的特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
2.1 多源于宗教
很多英美國(guó)家大學(xué)的校訓(xùn)是用拉丁語(yǔ)表達(dá)的,且富有很強(qiáng)的宗教性。這主要是因?yàn)?西方人普遍信仰基督教,而基督教的精髓主要涉及一個(gè)“上帝”和一本《圣經(jīng)》?;浇掏秸J(rèn)為上帝無所不知,無所不能。他們相信知識(shí)是上帝的恩賜和安排,人們崇尚知識(shí),就像基督教徒信奉上帝一樣。因此,大學(xué)校訓(xùn)與宗教的結(jié)合迎合了社會(huì)的需要,更具有號(hào)召力和感染力。
英國(guó)的牛津大學(xué)的校訓(xùn)是“Dominus Illuminatio Mea”。這個(gè)拉丁文的校訓(xùn)通常被英譯為“The Lord is the Light”(主照亮我),這句話來自《圣經(jīng)》的贊歌第27章(Psalm 27)。又如美國(guó)的哥倫比亞大學(xué)的校訓(xùn)“In lumine Tuo videbimus lumen”(In Thy light shall we see light),其漢語(yǔ)意思是“我們?cè)谏系鄣纳耢`中尋求知識(shí)”。還有普林斯頓大學(xué)的校訓(xùn)“Under God’s power she flourishes”(上帝讓她繁榮)和喬治華盛頓大學(xué)的校訓(xùn)“In God Our Trust”(上帝是我們的信賴)都含有“上帝”的成份。而加拿大的渥太華大學(xué)的校訓(xùn)“上帝是知識(shí)的主人”(God is the Lord of Knowledge)更富有宗教色彩。
2.2 崇尚“知識(shí)”、“真理”和“自由”
通過對(duì)英美等國(guó)家知名大學(xué)校訓(xùn)的選詞進(jìn)行分類和分析,發(fā)現(xiàn)校訓(xùn)中選用關(guān)鍵詞詞頻最高的是“學(xué)術(shù)知識(shí)”類詞匯,其次要算“真理”和“自由”之類的字眼(龔曉斌等,2007:84)。而在中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)中,“德”、“誠(chéng)”和“品”之類的詞匯使用頻率很高(陸春霞,2006:102)。
在英語(yǔ)校訓(xùn)中,諸如“Knowledge”、“Wisdom”、“Learning”、“Mind”、“Truth”和“Freedom”之類的詞匯重復(fù)率很高。例如:哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是“Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Veritas”(Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth),其漢語(yǔ)意思是“與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友”,它把崇尚知識(shí)和追求真理同時(shí)列入校訓(xùn),而且在其校門口刻著的一句銘文“為增長(zhǎng)智慧走進(jìn)來,為服務(wù)祖國(guó)和同胞走出去”與其校訓(xùn)緊密呼應(yīng)。斯坦福大學(xué)的“愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹”(The wind of freedom blows)和耶魯大學(xué)的“光明和真理”(Light and truth)都有“自由”或“真理”的字樣。
2.3 短語(yǔ)結(jié)構(gòu)居多
校訓(xùn)是一所大學(xué)對(duì)全校師生員工具有導(dǎo)向性、規(guī)范性、勉勵(lì)性的訓(xùn)示性口號(hào),它體現(xiàn)了大學(xué)的歷史積淀和辦學(xué)理念,是對(duì)其人文傳統(tǒng)、治學(xué)精神、辦學(xué)風(fēng)格的理性抽象。校訓(xùn)往往具有穩(wěn)定性、繼承性、融合性和個(gè)性化等特征。從西方大學(xué)校訓(xùn)的句法層面分析看,采用名詞性短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)居多,當(dāng)然也有少量以簡(jiǎn)單句的結(jié)構(gòu)表達(dá),幾乎沒有發(fā)現(xiàn)復(fù)雜的長(zhǎng)句和復(fù)合句。另外,省略結(jié)構(gòu)也很常見。
名詞性結(jié)構(gòu)的校訓(xùn)有美國(guó)耶魯大學(xué)的“Light and Truth”(原拉丁文為:Lux et veritas)、麻省理工學(xué)院的“Mind and Hand”(原拉丁文為:Mens et Manus)、東北大學(xué)的“Light, Truth, Courage”(原拉丁文為:Lux, Veritas, Virtus)、華盛頓大學(xué)圣路易斯分校的“Strength through truth”(原拉丁文為:Per veritatem sed Ministrare)和西卡羅萊納大學(xué)的“The Power of Your Minds”等等。還有澳大利亞的新南威爾士大學(xué)校訓(xùn)“Knowledge by Hand and Mind”和堪培拉大學(xué)校訓(xùn)“New Intelligence”,都屬于這類結(jié)構(gòu)。
介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的校訓(xùn)有舊金山大學(xué)校訓(xùn)“For City and University”、威克森林大學(xué)校訓(xùn)“For Humanity”和芝加哥羅約拉大學(xué)校訓(xùn)“For the greater glory of God”。澳大利亞昆士蘭大學(xué)校訓(xùn)“Through knowledge and hard work”也是采用介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
采用動(dòng)詞或不定式結(jié)構(gòu)的校訓(xùn)有紐約州立大學(xué)的“To learn, to search, to serve”、東卡羅萊納大學(xué)的“To Serve”、倫敦城市大學(xué)的“To serve mankind”、東英格蘭大學(xué)的“Do Different”和美國(guó)的克賴頓學(xué)院的“Think Grow Change”。
2.4 選詞通俗,但修辭格豐富
國(guó)外高校校訓(xùn)通常采用通俗易懂的詞匯,這種大眾化的用詞能讓人們更準(zhǔn)確地理解大學(xué)的精神理念。校訓(xùn)很少使用那些晦澀難懂的大詞或?qū)W術(shù)詞匯,因?yàn)閺墓δ苌现v,它應(yīng)該是一個(gè)易于上口的口號(hào)語(yǔ)言。因此從語(yǔ)言文體角度來說,校訓(xùn)應(yīng)屬于介于正式體和非正式體之間的一種文體。不難發(fā)現(xiàn),很多單音節(jié)詞如“l(fā)ight”、“truth”、“mind”、“l(fā)earn”和“serve”等常用詞匯出現(xiàn)在校訓(xùn)里的頻率很高。
麻省理工學(xué)院校訓(xùn)“Mind and Hand”(原拉丁文為:Mens et Manus)的直譯是“思維和手”,這是全世界大學(xué)校訓(xùn)的經(jīng)典之作。首先,它用一個(gè)非常簡(jiǎn)單的詞匯“hand”準(zhǔn)確地反映了學(xué)校的教學(xué)理念——“為實(shí)踐而教”(To promote, above all, education for practical application)。其次,該校訓(xùn)中包含兩種修辭格:借代(metonomy)和尾韻(consonance)?!癕ind”指代“學(xué)者”,“Hand”指代“工匠”。而且,“學(xué)者和工匠”就是麻省理工學(xué)院的校標(biāo)(校徽)。設(shè)計(jì)者還把校訓(xùn)有機(jī)融入到校標(biāo)上,使之構(gòu)成了一個(gè)完美的整體。更重要的是,這一重要的教學(xué)理念也在該校得到了完美的實(shí)踐,使其工科舉世聞名。更巧合的是,該校訓(xùn)的原拉丁文本還包含了頭韻(alliteration)修辭。另外,它的漢語(yǔ)翻譯目前有兩個(gè)版本:“理論與實(shí)踐并重”(陸春霞,2006:104)和“既學(xué)會(huì)動(dòng)腦,也學(xué)會(huì)動(dòng)手”(阿甘輯,2005:59)。從語(yǔ)義上講,這兩個(gè)英譯本都沒有錯(cuò)誤,但筆者認(rèn)為“動(dòng)腦、動(dòng)手”更簡(jiǎn)潔、更上口。
3. 校訓(xùn)的英譯原則
中外大學(xué)校訓(xùn)都具有言簡(jiǎn)和意味深長(zhǎng)的特點(diǎn),但西方校訓(xùn)語(yǔ)言通俗,我國(guó)校訓(xùn)講求句式工整,追求對(duì)仗和押韻的美學(xué)效果。因此,在英譯漢語(yǔ)校訓(xùn)的時(shí)候,一定要以譯入語(yǔ)校訓(xùn)為參照標(biāo)準(zhǔn),“求實(shí)、求簡(jiǎn)、求俗”應(yīng)是英譯校訓(xùn)的三條原則。
3.1 追求達(dá)意
翻譯的首要目的是傳達(dá)原文意義,使得譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者具有相同或相似的理解,從而達(dá)到“功能對(duì)等”(Dynamic Equivelance),這就是奈達(dá)的“功能翻譯論”的核心觀點(diǎn)。然而,在翻譯實(shí)踐過程中,譯者對(duì)源語(yǔ)意義的不同理解會(huì)讓譯文差別很大。首先,譯者應(yīng)對(duì)源語(yǔ)校訓(xùn)的外延意義和內(nèi)涵意義有深刻的解讀,翻譯的時(shí)候應(yīng)側(cè)重關(guān)鍵詞的翻譯,強(qiáng)調(diào)其外延意義,也就是要“達(dá)意”。
以天津大學(xué)校訓(xùn)“實(shí)事求是”為例,“Seeking Truth from Facts”①是一個(gè)完美的譯本?!笆恰笔恰罢胬怼敝猓皩?shí)事”直譯為“Facts”。從語(yǔ)義上講,譯文和原文完全對(duì)等;從功能上講,譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)源語(yǔ)的理解一致,達(dá)到了功能對(duì)等的效果;而且譯文選詞通俗易懂,表達(dá)簡(jiǎn)潔,四個(gè)單詞中有三個(gè)實(shí)詞,符合英文校訓(xùn)的特點(diǎn)。然而,并不是所有校訓(xùn)都可以譯出類似的效果。清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”被英譯為“Self-Discipline and Social Commitment”②。原文關(guān)鍵詞“自強(qiáng)”和“德”字樣分別譯為“Self-Discipline”和“Social Commitment”是很好的選擇,特別在“德”的翻譯上譯者跳出了傳統(tǒng)的“moral”、“integrity”和“virtue”等直譯的選擇,也沒有使用西方慣用的通俗詞匯“mind”和“heart”,而是以“社會(huì)責(zé)任”將“德”進(jìn)行了變譯或意譯,采用簡(jiǎn)潔的名詞短語(yǔ),符合譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。
3.2 避繁求簡(jiǎn)
中外校訓(xùn)的共同屬性是簡(jiǎn)潔濃縮,因此校訓(xùn)翻譯應(yīng)遵循求簡(jiǎn)原則。求簡(jiǎn)有三層含義:第一,選詞不能繁瑣,避免不常用的大詞或?qū)W術(shù)詞匯,盡量選用常見的單音節(jié)或雙音節(jié)等中性體詞匯;第二,句法不宜復(fù)雜,避免復(fù)合從句,采用簡(jiǎn)單句、省略句或短語(yǔ)結(jié)構(gòu);第三,側(cè)重關(guān)鍵詞的翻譯,譯文使用的單詞數(shù)不能過多,盡量少用虛詞(functional words)。為了回答英語(yǔ)校訓(xùn)中使用多少單詞為好的問題,筆者從美國(guó)、英國(guó)、加拿大和澳大利亞選擇30所世界知名大學(xué)的校訓(xùn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)顯示見下表。
數(shù)據(jù)顯示:在30所大學(xué)中,有10所使用4個(gè)單詞的校訓(xùn),占總數(shù)的33.3%;其次是3個(gè)單詞的校訓(xùn),有9所學(xué)校,占30%。不難看出,30個(gè)校訓(xùn)中有23個(gè)使用的單詞數(shù)在3至5個(gè)之間,占了76%的比例。另外,29個(gè)校訓(xùn)用詞在8個(gè)以下,占97%的比例。但有趣的是著名的康奈爾大學(xué)校訓(xùn)使用了最長(zhǎng)的14個(gè)單詞,而且采用了與眾不同的復(fù)合從句結(jié)構(gòu)。它的原文是“I would found an institution where any person can find instruction in any study.”④這也是所見的英美大學(xué)校訓(xùn)中最長(zhǎng)的一個(gè),它的意思是“任何人都能在這里接受任何學(xué)科的教育”。
上海交通大學(xué)校訓(xùn)是“飲水思源,愛國(guó)榮?!?。筆者瀏覽了該校英文版的所有頁(yè)面,沒有發(fā)現(xiàn)其英譯文,但在互聯(lián)網(wǎng)上的一個(gè)世界大學(xué)校訓(xùn)目錄中找到了它的一個(gè)英譯版:“When you drink water, never shall you forget its source; love your motherland and add credit to your almamater”⑤這個(gè)譯文是一個(gè)用了19個(gè)單詞的復(fù)合句。從形式上講,8字漢語(yǔ)被譯成繁瑣的19詞長(zhǎng)句,不合情理;從文體學(xué)角度分析,該英語(yǔ)校訓(xùn)不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;從功能對(duì)等的角度看,“飲水思源”的直譯屬于“中式英語(yǔ)”。那么,這個(gè)校訓(xùn)該如何翻譯呢?“飲水思源”是一種比喻,是“不要忘本”的意思,這個(gè)校訓(xùn)的目的在于訓(xùn)示師生“愛國(guó)”、“愛?!焙汀爸刈约骸钡木駜?nèi)涵。因此筆者推薦以下兩個(gè)英譯本:“For country, for school, for self”和“Love yourself, love school and country”。第一個(gè)譯本以美國(guó)韋伯大學(xué)校訓(xùn)“For God and humanity”為樣板,以基督教文化為主的美國(guó)把“上帝”放在首位,中國(guó)則把“國(guó)家”放在首位。第二個(gè)譯本模仿諺語(yǔ)“Love me, love my dog”而得,由“If you love yourself, please love your school and country.”省略而成。
3.3 通俗話語(yǔ)
校訓(xùn)就是一種宣傳口號(hào),它具有語(yǔ)義樸實(shí)、思想向上、內(nèi)涵豐富和易于流傳等特點(diǎn)。口號(hào)的目的是為了朗誦,它必須朗朗上口,語(yǔ)言必須通俗化。這種語(yǔ)言的通俗化主要體現(xiàn)在選詞、語(yǔ)體和句子結(jié)構(gòu)三個(gè)方面。因此,除上面提到的選詞求簡(jiǎn)外,校訓(xùn)往往使用祈使句、省略性結(jié)構(gòu)和口語(yǔ)化表達(dá),從而達(dá)到通俗話語(yǔ)的效果。
我國(guó)很多高校的校訓(xùn)中含有“博學(xué)”的字眼。如中山大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué),審問,慎思,明辨,篤行”被翻譯為“Study extensively; Enquire accurately; Reflect carefully; Discriminate clearly; Practise earnestly”⑥從形式上講,該譯文一一對(duì)應(yīng)地把四個(gè)漢語(yǔ)詞匯直譯為“動(dòng)詞+副詞”的并列結(jié)構(gòu),給每個(gè)動(dòng)詞配一個(gè)副詞,這樣的搭配關(guān)系值得商榷。另外,該英文校訓(xùn)在選詞方面也不夠通俗化,不能達(dá)到朗朗上口的效果。通過對(duì)原文進(jìn)行解碼,這個(gè)十字漢語(yǔ)校訓(xùn)的關(guān)鍵詞落在“學(xué)”、“問”、“思”、“辯”和“行”五個(gè)動(dòng)詞上?!八肌睘椤胺此肌?,“辯”其實(shí)是“明理”的意思。因此,筆者建議將該校訓(xùn)改譯為“To learn, to question, to reflect, to reason, to practise”。
4. 結(jié)語(yǔ)
校訓(xùn)是大學(xué)精神和靈魂的集中體現(xiàn),是師生的精神支柱和行為導(dǎo)向,是學(xué)校辦學(xué)理念的提煉和升華,是學(xué)校歷史和文化的濃縮。我國(guó)的大學(xué)校訓(xùn)大都引經(jīng)據(jù)典,來源于儒家思想和經(jīng)典的名言警句,富有濃厚的中華傳統(tǒng)文化。校訓(xùn)的漢英翻譯絕不可以望文生義,切忌使用“中式英語(yǔ)”字對(duì)字、詞對(duì)詞地進(jìn)行直譯。
參考文獻(xiàn)
阿甘輯. 海外知名大學(xué)校訓(xùn)一覽[J]. 今日科苑,2005(3):59.
丁德智、夏靜、趙燕. 中外大學(xué)校訓(xùn)之比較及啟示[J]. 學(xué)校黨建與思想教育,2006(11):79-80.
龔曉斌、蘭夏. 國(guó)外著名大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化內(nèi)涵[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007:84-86.
陸春霞. 中美大學(xué)校訓(xùn)折射出的文化差異[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):102-104.
王春喜、程斯輝. 中外大學(xué)校訓(xùn)比較研究[J]. 教育科學(xué),2007(3):31-34.
吳崇恕. 世界知名大學(xué)校訓(xùn)校標(biāo)[M]. 武漢:湖北人民教育出版社,2003:335.