亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英顏色詞譯法之語(yǔ)義分析

        2009-01-01 00:00:00朱建新
        瘋狂英語(yǔ)·教師版 2009年5期

        摘 要:漢英顏色詞的非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系不僅表現(xiàn)在顏色詞多義現(xiàn)象的參差交錯(cuò),而且表現(xiàn)在同一詞項(xiàng)的內(nèi)涵和感情色彩的差異上。本文從概念意義和內(nèi)涵意義兩個(gè)語(yǔ)義角度入手,分析漢英顏色詞的翻譯特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)顏色詞語(yǔ)的可譯性及依據(jù),以期歸納出一些顏色詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的內(nèi)在規(guī)律。

        關(guān)鍵詞:顏色詞;概念意義和內(nèi)涵意義;翻譯

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1006-2831(2009)10-0135-5

        Abstract: This paper aims at studying the characters of translating terms about colors between English and Chinese and its translatability in the aspects of conceptual meaning and connotative meaning, in hopes to reveal the workable approaches to achieve effective translation on terms concerning colors.

        Key words: color-terms, conceptual meaning and connotative meaning, translation

        1. 引言

        顏色詞的概念意義和內(nèi)涵意義是一個(gè)復(fù)雜的整體,既包含詞匯的、語(yǔ)義的、語(yǔ)用的特征和文化的要素,也具有使用特征。漢英兩種語(yǔ)言中都有大量豐富多彩的顏色詞,在這些顏色詞中,除了人們根據(jù)Brent Berlin和Paul Kay等語(yǔ)言學(xué)家的研究概念界定的白、黑、紅和藍(lán)等幾個(gè)基本顏色詞外,還有眾多形態(tài)各異的近義顏色詞、合成顏色詞等。特別是信息技術(shù)的發(fā)展和跨文化交流的增加,更促進(jìn)了顏色詞的發(fā)展變化,漢英兩種語(yǔ)言中的顏色詞均達(dá)數(shù)百之多。在多數(shù)情況下,漢英顏色詞的對(duì)應(yīng)詞只能體現(xiàn)意義的部分等值,不能概括全部意義。以語(yǔ)義分析為基礎(chǔ),結(jié)合其語(yǔ)用特征和文化要素揭示漢英顏色詞意義的非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)、翻譯及語(yǔ)言學(xué)研究都是十分有益的。本文不求理論上的突破,但求解決一些實(shí)際問(wèn)題。

        2. 漢英顏色詞概念意義的翻譯

        概念意義是詞的基本意義,是客觀事物的反映或概括。在對(duì)漢英顏色詞的概念意義進(jìn)行翻譯時(shí),主要傳達(dá)的是色彩的概念,因此要比較準(zhǔn)確地把源語(yǔ)顏色詞所表示的色彩用目的語(yǔ)表達(dá)清楚,并注意符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,英語(yǔ)“brown sugar”和“black tea”譯為漢語(yǔ)時(shí),為符合漢語(yǔ)習(xí)慣,分別譯為“紅糖”和“紅茶”;將漢語(yǔ)中因急性結(jié)膜炎造成的“紅眼病”一詞譯為“pink-eye”,以符合英語(yǔ)表達(dá)法。然而,即使是僅僅涉及顏色概念的顏色詞語(yǔ)翻譯,也有一些具體的問(wèn)題需要加以分析?,F(xiàn)以英語(yǔ)顏色動(dòng)詞的翻譯和漢語(yǔ)顏色詞音譯的適度問(wèn)題進(jìn)行分析。

        2.1 漢英顏色詞動(dòng)詞的翻譯

        對(duì)于同一個(gè)在語(yǔ)義上具有復(fù)雜概念的顏色動(dòng)詞,如果可以用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),那么這種表達(dá)法就稱之為綜合型表達(dá)法(synthetic expression);如果要用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá),那么這種表達(dá)法便稱之為分析型表達(dá)法(analytic expression)(許余龍,1992:141)。綜合型表達(dá)法是一種詞化了的表達(dá)法。雖然英漢兩種語(yǔ)言中都有一些用分析型表達(dá)法表達(dá)使役關(guān)系的詞,但是英語(yǔ)顏色動(dòng)詞因其詞化程度高于漢語(yǔ)顏色詞,故一般都可直接用來(lái)表達(dá)“變?yōu)槟撤N顏色”或“使變?yōu)槟撤N顏色”的語(yǔ)義,如:“blacken”表達(dá)的語(yǔ)義是“become black”或“make black”。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這種語(yǔ)義的表達(dá)一般要使用“使+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ)”或“動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的句式,不能直接使用顏色詞作為表達(dá)該類語(yǔ)義的動(dòng)詞。例如:漢語(yǔ)的“黑”,雖然在《應(yīng)用漢語(yǔ)詞典》的解釋中有動(dòng)詞義項(xiàng),但詞義是“用不正當(dāng)手段欺騙、訛詐”,并沒(méi)有“變成黑色”或“把某物變成黑色”的“著色”動(dòng)詞義。因此,在將這類英語(yǔ)動(dòng)詞顏色詞匯譯為漢語(yǔ)時(shí),就要使用“使……變黑”或“弄黑……”,或用“把”字句等結(jié)構(gòu)的句式??梢?jiàn),英語(yǔ)顏色詞在譯為漢語(yǔ)后出現(xiàn)了語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)變,即在原英文句中作動(dòng)詞謂語(yǔ)變?yōu)樵跐h譯文中作補(bǔ)語(yǔ)。例如:

        blacken①

        ①The smoke had blackened the white wall of the kitchen.

        煙熏黑了廚房的白墻。(或:煙把廚房的白墻熏黑了。)

        ②The ink had blackened the back of the paper.

        墨水洇黑了紙的背面。(墨水把紙的背面部洇黑了。)

        redden

        ③The sun was setting reddening the whole sky.

        太陽(yáng)正在落山,余輝映紅了整個(gè)天空。(太陽(yáng)正在落山,余輝把整個(gè)天空都映紅了。)

        whiten

        ④Snow whitened the hills.

        白雪為群山披上了銀裝。

        2.2 漢語(yǔ)顏色詞音譯的適度問(wèn)題

        在一些比較特殊的情況下,某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的顏色詞雖然明顯涉及一種顏色,但是并未涉及該顏色的象征意義,不需要翻譯出英語(yǔ)中這些顏色詞所傳達(dá)的聯(lián)想語(yǔ)義,甚至不需要翻譯出它們的顏色概念。對(duì)于這些詞語(yǔ),人們可以采用直譯法(literal translation)、意譯法(free translation)和音譯法(transliteration)這三種方法(涂靖等,2000:74)。例如,有人把紅旗牌高級(jí)轎車的英文商標(biāo)譯為“Red Flag”;把市場(chǎng)上出售的白象牌電池譯為“White Elephant”。這兩個(gè)含顏色詞的名稱都是采用直譯法譯為英語(yǔ),以便讓人們從英文名稱上得到源語(yǔ)名稱所要表達(dá)的形象。然而,這種根據(jù)詞義來(lái)直譯商標(biāo)以給人帶來(lái)形象意義的譯法是不必要的。因?yàn)椤凹t旗牌”要代表的是一種汽車,不需要解釋商標(biāo)的含義,就像“北京”不需要譯為“North Capital”一樣,更何況有時(shí)還會(huì)發(fā)生詞義沖突的情況——英語(yǔ)中的“red flag”是“開(kāi)戰(zhàn)旗、危險(xiǎn)的信號(hào)”;“white elephant”一詞的詞義為“an object that is useless and may have cost a lot of money(浪費(fèi)大量錢(qián)財(cái)而無(wú)用的東西)”。因此,含有顏色詞的專有名詞還是采用音譯法來(lái)翻譯比較好?!秶?guó)際營(yíng)銷學(xué)教程》的作者張景智認(rèn)為,在翻譯產(chǎn)品牌名或地名時(shí),有一條經(jīng)驗(yàn)可借鑒:使名字在各國(guó)均能發(fā)音,但在各國(guó)語(yǔ)言中都無(wú)具體含義(1991:36)。如Kodak(柯達(dá))、Exxon(??缮?、Toyota(豐田),我國(guó)的Haier(海爾)、Serene(西冷)、MAXAM(美加凈)等便是成功的例子。此外,現(xiàn)在市場(chǎng)上有不少商品的商標(biāo)名也都是采用音譯的英文名稱,例如:廣州“綠飄”牌護(hù)發(fā)水譯為“Lupiao”,“金黃女”染發(fā)膏譯為Jinhuangnu,均未翻譯“綠(green)”和“金黃(blond)”的顏色詞義。

        當(dāng)然,筆者并非主張將含顏色詞的漢語(yǔ)專有名詞不加分析地全部采用音譯法譯為英文,因?yàn)橛袝r(shí)意譯確實(shí)有助于減少翻譯過(guò)程中的信息損失。例如,將“白話”譯為“paihua”,就不如譯為“vernacular”或“written form of modern Chinese”更令人容易理解,文革時(shí)期流行的“小紅書(shū)”譯為“Red Little book”就比譯為“Xiao Hong Shu”的詞義信息更完整。筆者認(rèn)為,關(guān)于顏色專有名詞,是選擇音譯還是直譯的依據(jù)是——原事物名稱的詞義是否與該事物有直接關(guān)系。如無(wú)關(guān)系,就應(yīng)盡量采用音譯,以免喧賓奪主或產(chǎn)生詞義沖突;如有關(guān)系,則可采用直譯或意譯,以增加人們從名稱上對(duì)事物的了解。此外,也可以混合使用兩種翻譯方式。例如,“Heilong River(黑龍江)”就是采用音譯+直譯的方式。這種混合的翻譯方式既可避免在某些情況下單純使用音譯造成詞義欠缺的問(wèn)題,又可避免在單純直譯時(shí)產(chǎn)生不相關(guān)的詞義。

        意譯是在不應(yīng)該使用音譯的情況下遇到詞義空缺或詞義不能給人以原詞匯的感覺(jué)而無(wú)法用直譯來(lái)翻譯時(shí),根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣將詞語(yǔ)的意義靈活地翻譯出來(lái)的方法,它強(qiáng)調(diào)的是翻譯效果。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(2004:105)的核心理論是功能對(duì)等原則。他所主張的正是翻譯效果上的一致性,以便給譯文讀者帶來(lái)和原文讀者一樣的反應(yīng)。按照這一理論翻譯的文學(xué)作品,可能會(huì)因歸化式翻譯而失去原有文化異族風(fēng)味,但這一理論對(duì)于顏色詞的確切描述及有關(guān)詞語(yǔ)的語(yǔ)義、聯(lián)想義的表達(dá)卻非常適用。例如:英語(yǔ)顏色詞“claret”源自法國(guó)波爾多葡萄酒的顏色,在《牛津高階英漢雙解詞典》(1997)中的英文解釋是“dark red”,中文譯為“深紅色”,也有詞典將之譯作“棗紅色”。筆者認(rèn)為后者比前者更恰當(dāng),既具體又形象。再如,漢語(yǔ)形容遍體鱗傷的詞語(yǔ)“青一塊、紫一塊”,譯成英文時(shí)可以按英語(yǔ)習(xí)慣將“紫”譯為“藍(lán)”,并將整個(gè)詞組譯為“black and blue”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的人對(duì)這一短語(yǔ)的語(yǔ)義“covered in bruises(皮膚上到處是挫傷)”的理解與漢語(yǔ)原文讀者對(duì)該中文詞語(yǔ)的理解相差不多。當(dāng)然,在遇到不適合音譯的情況時(shí),能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯,以避免與原文在形式上有過(guò)多的不同。

        3. 漢英顏色詞內(nèi)涵意義的翻譯

        顏色詞的內(nèi)涵意義是一個(gè)詞的基本意義之外的含義,即一個(gè)詞的明確指稱或描寫(xiě)的事物之外的暗示意義。它是詞的隱含意義,是附加在概念意義之上的、帶有本民族色彩的意義(唐振華,1997:27)。顏色詞的內(nèi)涵意義主要是由民族文化心理決定的,并因不同顏色在中英兩種文化中象征意義的異同變得尤為復(fù)雜微妙。對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言中顏色詞在文化方面的異同,人們已經(jīng)有大量的研究,這里不再介紹。同一顏色詞的內(nèi)涵意義,從歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)角度來(lái)看,也有不同。例如:從歷時(shí)角度可以觀察到顏色詞“黃色”在中國(guó)古代文化中高貴至上的象征義與現(xiàn)代詞語(yǔ)中的下流淫穢語(yǔ)義之間的巨大差異。而從共時(shí)角度又可以對(duì)比出“黃色”在現(xiàn)代漢英兩種文化中象征義的不同,這兩大差異必然會(huì)影響兩種語(yǔ)言顏色詞對(duì)應(yīng)翻譯的可能性。如:現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“黃色小說(shuō)”在英文中明顯是指“pornographic novel”,該詞中的“黃色”不能翻譯為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)顏色詞“yellow”。英語(yǔ)中有“indecent,pornographic(下流的、色情的)”詞義的顏色詞是“blue”,例如:“blue movie(色情影片)”、“a blue gag(低級(jí)下流的笑話)”。另一方面,我國(guó)古時(shí)的“黃卷”并沒(méi)有低級(jí)趣味之義,僅指“書(shū)籍”?!包S卷青燈”形容讀書(shū)人在油燈下刻苦攻讀的情景,這里的“黃卷”也不能譯出對(duì)應(yīng)顏色“yellow”。再如:“blue blood”的英文語(yǔ)義是“aristocratic descent or birth(貴族出身)”,詞組中的“blue”不是表達(dá)顏色的概念語(yǔ)義。漢英語(yǔ)言中甚至還有一些含顏色詞的詞語(yǔ)根本就不是指顏色,對(duì)這類詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)不應(yīng)涉及顏色范疇。例如:漢語(yǔ)詞匯“丹青”借指繪畫(huà),“青樓”意為妓院;英語(yǔ)“red tape”指“繁文縟節(jié)”,“White spire”是一種汽油溶劑,這些詞都不應(yīng)譯為顏色。

        在分析比較英漢顏色詞的文化差異時(shí)可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)著眼于顏色時(shí),漢譯卻毫不顧及顏色;而當(dāng)漢語(yǔ)著眼于顏色時(shí),英譯又不用顏色表示。翻譯時(shí)均采用虛譯手法,對(duì)顏色不予考慮,認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)對(duì)掌握翻譯的操作性不無(wú)好處。如英語(yǔ)顏色詞“black”的引申義是“不含牛奶、與不好的事物有關(guān)、惱怒、悲傷、罪惡”的一些詞語(yǔ):“black tea(紅茶)”、“black coffee(不加牛奶的咖啡)”、“black sport(道路上事故多發(fā)地點(diǎn))”、“black look(怒視)”、“black mood(情緒低落)”、“black mark(污點(diǎn))”、“black sheep(害群之馬)”等,漢譯詞中都沒(méi)有使用黑色顏色詞。而漢語(yǔ)中含有“黑色”的引申義是“非法、反動(dòng)、秘密”的詞語(yǔ):“黑戶(unregistered resident, shop without a license)”、“黑話(bandits’ argot)”、“黑貨(smuggled goods)”、“黑手(evil backstage manipulator)”、“黑幫(reactionary gang)”等詞在譯為英語(yǔ)后也與“black”無(wú)關(guān)。再如,由于漢語(yǔ)顏色詞“白”并不含有英語(yǔ)顏色詞“white”所含有的“吉利、善意、純潔、清白、坦誠(chéng)”等引申義,因此,如果將英語(yǔ)“a white day(吉日)”譯為“白日”,中國(guó)人就一定會(huì)按照漢語(yǔ)“白日”的詞義去反應(yīng)和理解。而對(duì)“a white lie(無(wú)惡意的謊言)”、“a white war(不流血的戰(zhàn)爭(zhēng),經(jīng)濟(jì)戰(zhàn))”等詞語(yǔ),如果仍用不含有相似引申義的漢語(yǔ)顏色詞“白”字去翻譯,中國(guó)人對(duì)所譯的詞語(yǔ)肯定會(huì)感到莫名其妙。另外,在漢譯英方面,由于漢語(yǔ)“白手”一詞有“空手、徒手”之義,而英語(yǔ)“white hands”卻形容“清白無(wú)辜,廉政;誠(chéng)實(shí)”,因此漢語(yǔ)“白手起家”譯為英語(yǔ)時(shí),不可譯為“white hand”,而是應(yīng)將整個(gè)詞譯為“start from scratch”。所以顏色詞在英漢互譯時(shí)需特別注意“虛”、“實(shí)”之間相互轉(zhuǎn)化的問(wèn)題,不可望文生義,一味直譯出原文的顏色。

        在舉例分析漢英顏色詞引申義不同所造成的翻譯不對(duì)等的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)還發(fā)現(xiàn),這種差異主要發(fā)生在由“紅、黃、綠、藍(lán)、紫、灰、白、黑”幾個(gè)基本顏色詞構(gòu)成的詞或詞組上,而其他顏色詞,例如:中文顏色詞“棕色”和“橙色”,由于沒(méi)有引申義,顏色詞翻譯不對(duì)應(yīng)的問(wèn)題就不明顯。但是,“粉”、“青”、“赤”等其他顏色詞由于出現(xiàn)和使用得比較早,與之組成的詞語(yǔ)已具有了一定的寓意,例如“粉黛”借指婦女(woman),“青史”指史書(shū)(annals),“赤子”指初生的嬰兒(new-born baby)或指對(duì)故土懷有純真感情的人(person who cherishes deep feelings for his or her hometown)。在將這些詞譯為英語(yǔ)時(shí),同樣遇到不可使用譯入語(yǔ)相應(yīng)顏色詞的問(wèn)題。與中文顏色詞“棕色”和“橙色”相比,英語(yǔ)顏色“brown”和“orange”雖有引申義,但由其構(gòu)成的引申義下義詞為數(shù)并不多,比較常用的詞組有:“in a brown study”,意思是“in deep thought(沉思、默想)”;“browned off”,意思是“bored(厭煩的)”。另根據(jù)2003年出版的《Macmillan English Dictionary》(2003),“brown”還有“brown goods(電視、音響、計(jì)算機(jī)等電器商品)”、“brownnose(竭力取悅、迎合上司)”和“brownout(臨時(shí)減少電力供應(yīng))”等幾個(gè)詞語(yǔ)。在將這些詞語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)時(shí),也不可簡(jiǎn)單地使用對(duì)應(yīng)的顏色詞。

        漢英顏色詞引申義的不同是造成不能直接使用兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)顏色詞翻譯詞語(yǔ)的原因。如:漢語(yǔ)用“紅臉漢子”比喻正直、豪爽的男子,用“小白臉兒”比喻年輕漂亮但不可靠的男子。英語(yǔ)“red-faced(紅臉的)”意思是“flushed with shame,anger,etc.(因羞愧、憤怒等而臉色漲紅)”;形容“臉色白”的英語(yǔ)顏色詞“white”,其英文注釋是“(of a person)pale as a result of emotion or illness(因情緒變化或生病而臉色蒼白)”??梢?jiàn),英語(yǔ)中這兩個(gè)關(guān)于臉色的顏色詞語(yǔ)都沒(méi)有比喻義。因此,在將其譯成漢語(yǔ)時(shí),不能簡(jiǎn)單地直接對(duì)譯。再如:英語(yǔ)“white-bread”有“普通的、平常的、傳統(tǒng)的(ordinary and traditional)”的比喻義,可組詞為:“a white-bread wedding(傳統(tǒng)的婚禮)”。該詞被譯為漢語(yǔ)時(shí),絕不能使用“白面包”這一并不具有同樣比喻義的詞匯。

        眾所周知,漢語(yǔ)中比喻嫉妒用“紅眼”或“眼紅”,但英語(yǔ)的“red-eye”卻無(wú)此比喻義,如將“紅眼”譯作“red-eye”就不正確了,因?yàn)椤皉ed-eye”的英語(yǔ)語(yǔ)義是指相片中的人因閃光燈造成的紅眼睛現(xiàn)象(the red appearance of people's eyes in some photographs taken with a flash)或指夜航飛行(a journey in a plane that flies late at night)。

        關(guān)于重疊法構(gòu)成的漢語(yǔ)顏色詞,由于這些詞語(yǔ)的重疊部分造成顏色詞義虛化,因而這類詞在譯為英語(yǔ)時(shí),也因不能使用對(duì)應(yīng)顏色詞而出現(xiàn)用詞不對(duì)等的情況。如:“白花花的銀子”翻譯為“gleaming silver(coins)”;“白晃晃的照明彈”譯為“glittering flares”;“白蒙蒙”譯為“hazy, misty”;“黑糊糊的一片人”譯為“a dense crowd of people”;“黑茫茫的夜空”譯為“vast dark sky”;“黑蒙蒙”譯為“dim, dusky, difficult to make out”。而“黑壓壓”一詞的顏色語(yǔ)義虛化最明顯?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(漢英雙語(yǔ))》(2002:795)對(duì)該詞的注釋為“形容密集的人,也形容密集的或大片的東西”,英文注釋則是“a dense or dark mass of”。此外,形容臉色“紅撲撲”一詞譯為“flushed”。然而也有例外,翻譯“紅彤彤”一詞就有顏色詞不對(duì)等與對(duì)等兩種情況。當(dāng)該詞被用來(lái)形容臉色被太陽(yáng)曬得變深時(shí),例如“臉上曬得紅彤彤的”,應(yīng)譯為“His face is aglow and deeply tanned from exposure to the sun”,但如果該詞用在描寫(xiě)火苗或傍晚的紅霞這些帶有紅色的事物時(shí),則可以譯出紅顏色,例如:“紅彤彤的火苗”譯作“glowing red flames”,“紅彤彤的晚霞”譯作“bright-red sun-set glow”。

        在研究和對(duì)比漢英顏色詞中存有許多對(duì)應(yīng)詞“聯(lián)想碰壁(associative conflict)”情況的同時(shí),也應(yīng)該注意到,由于顏色給與人類相似的色彩感覺(jué),因而不同語(yǔ)言的一些顏色詞可能已經(jīng)形成近似甚至相同的引申義,加之不同文化間的交流、近代交通往來(lái)的便利以及現(xiàn)代媒體信息的迅速傳播,也使一些漢英顏色詞語(yǔ)出現(xiàn)可以直接使用相對(duì)應(yīng)的顏色詞來(lái)組詞翻譯的情況。例如:英語(yǔ)“white book”是某些國(guó)家政府公開(kāi)發(fā)表的有關(guān)政治、外交等重大問(wèn)題的文件,譯為“白皮書(shū)”;廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代計(jì)算機(jī)無(wú)線傳輸技術(shù)中的英文詞匯“Bluetooth”直譯為“藍(lán)牙”;“white collar”譯為“白領(lǐng)”;春節(jié)給小朋友壓歲錢(qián)的“紅包”就譯為“red packet(a present of money inside a red envelope given to your younger relatives who are not married at Chinese New Year or at a Chinese wedding)”;“綠茶”譯為“green tea”,指來(lái)自中國(guó)或日本的一種茶(a type of tea that is a pale green color and comes mainly from China or Japan)。

        4. 結(jié)束語(yǔ)

        翻譯是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換常在語(yǔ)言對(duì)比中進(jìn)行。只有通過(guò)大量的同中有異、異中有同的對(duì)比,才能達(dá)到準(zhǔn)確理解和通順表達(dá)的目的。人們習(xí)以為常、看似簡(jiǎn)單的色彩詞的翻譯一經(jīng)對(duì)照,便展示出許多文化的底蘊(yùn)來(lái)。找出它們的共性與差異、比較各自的特點(diǎn)、分析語(yǔ)義特征不僅有助于認(rèn)識(shí)顯性的文化物象,而些還能窺知隱性的文化心理結(jié)構(gòu),從而加深對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),達(dá)到正確使用這一語(yǔ)言手段的目的。

        參考文獻(xiàn)

        Nide, Eugene A. C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 105.

        牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,1997.

        唐振華. 英漢色彩詞的翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,1997(3):27-30.

        涂靖、李柯平. 漢語(yǔ)詞匯音譯的限度與標(biāo)準(zhǔn)[J]. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4):74.

        現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(漢英雙語(yǔ))(增補(bǔ)本)[Z]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:715.

        許余龍. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:141.

        張景智. 國(guó)際營(yíng)銷學(xué)教程[M]. 北京:對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1991:36.

        小妖精又紧又湿高潮h视频69 | 奇米影视7777久久精品| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 国产成人精品曰本亚洲| 国产熟女露脸大叫高潮| 2021亚洲国产精品无码| 无码少妇a片一区二区三区| 久久99热精品免费观看欧美| av男人的天堂第三区| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 真人与拘做受免费视频| 亚洲va在线va天堂va四虎| 日本频道一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽| 国产又黄又大又粗视频| 激情人妻网址| 日本一二三四高清在线| 亚洲日韩一区二区一无码| 中国大陆一级毛片| av网站韩日在线观看免费| 无码一区二区三区| 高中生粉嫩无套第一次| 亚洲色欲色欲欲www在线| 久久国产精品一区av瑜伽| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 999国产精品亚洲77777| 一级午夜理论片日本中文在线| 一本到在线观看视频| 亚洲色欲久久久久综合网| 久久精品午夜免费看| 一区二区三区国产内射| 久久综合狠狠色综合伊人| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 白色白色视频在线观看| a级国产乱理伦片| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 先锋影音av最新资源| 日本高清不在线一区二区色| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 久久亚洲道色宗和久久|