摘 要:德國(guó)翻譯理論家萊斯(Reiss)和英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark)提出的文本類(lèi)型翻譯理論將語(yǔ)言功能與文本范圍的界定結(jié)合起來(lái),將語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)言功能理論引入翻譯研究,詳細(xì)分析了文本的廣泛差異性及其在實(shí)際操作中的諸多問(wèn)題。本文通過(guò)文本類(lèi)型理論的介紹以及英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯實(shí)例分析,指出了文本類(lèi)型理論在細(xì)化翻譯標(biāo)準(zhǔn)、選擇合適的翻譯方法、提高翻譯質(zhì)量方面都起到了促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:文本類(lèi)型;萊斯;紐馬克;翻譯策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)10-0122-5
Abstract: The text type theory, proposed by the German translation theorist K. Reiss and the British translation theorist P. Newmark after classifying the source-language texts on the basis of the functions of language, not only supplies a series of translation methods that make the process of translation more concrete and thus more operable, but also offers a theory that makes the translation criticism more scientific, standardized and specific.
Key words: text typology, Reiss, Newmark, translation approach
1. 引言
無(wú)論在中國(guó)還是在西方,翻譯活動(dòng)都已經(jīng)有一兩千年的歷史。中外許多翻譯家和翻譯理論家對(duì)翻譯都有自己的理解并給出定義,不過(guò)對(duì)于翻譯這一活動(dòng)應(yīng)該如何“替換”和如何“保持”原文信息這一問(wèn)題,卻始終未能提供滿(mǎn)意的答案。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),不少翻譯家也都提出了諸如“信、達(dá)、雅”、“信、順”、“神似”、“化境”等等比較宏觀(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。德國(guó)翻譯理論家萊斯和英國(guó)翻譯家紐馬克提出的文本類(lèi)型翻譯理論將語(yǔ)言功能與文本范圍的界定結(jié)合起來(lái),將語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)言功能理論引入翻譯研究,詳細(xì)分析了文本的廣泛差異性及其在實(shí)際操作中的諸多問(wèn)題,在考察語(yǔ)言功能的基礎(chǔ)上進(jìn)行了文本層面的翻譯探索。本文通過(guò)對(duì)萊斯和紐馬克的文本類(lèi)型理論的介紹以及英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯實(shí)例分析,指出了文本類(lèi)型理論在細(xì)化翻譯標(biāo)準(zhǔn)、選擇合適的翻譯方法、提高翻譯質(zhì)量方面都起到了促進(jìn)作用。
2. 萊斯的文本類(lèi)型學(xué)理論
2.1 概述
卡特琳納·萊斯(Katharine Reiss)是德國(guó)的翻譯理論家。她于1984年與弗米爾(Hans J. Vermeer)合著《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,首次提出“目的論”、“譯文功能論”的概念,從而被公認(rèn)是功能翻譯論的創(chuàng)始人(陳小慰,2000:9)。其實(shí)在20世紀(jì)70年代初,萊斯就已憑著自己豐富的實(shí)踐及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)獨(dú)立完成了著作《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》。在該書(shū)中,她已經(jīng)把語(yǔ)言學(xué)上的文本功能理論引入翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng),提出文本類(lèi)型學(xué)翻譯理論的思想(文軍、高曉鷹,2003:48)。
萊斯的文本類(lèi)型理論是在她對(duì)當(dāng)時(shí)一些著名翻譯家的作品和翻譯理論進(jìn)行認(rèn)真研究的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。當(dāng)時(shí),研究翻譯比較有名的有Otto Kade,他研究的是實(shí)用性文本的翻譯;Rudolf Walter Jumplelt研究的是科技翻譯;Eugene Nida研究的是《圣經(jīng)》翻譯;Rolf Kloepfer研究的是文學(xué),主要是散文和詩(shī)歌的翻譯;Ralph-Rainer Wuthenow研究的是古代文獻(xiàn)的翻譯。萊斯經(jīng)過(guò)研究后發(fā)現(xiàn),這些翻譯理論家以及實(shí)踐家的共同缺點(diǎn)是,把自己在某一方面研究所得出的結(jié)論推廣到其他文本的翻譯當(dāng)中去了,把自己的結(jié)論說(shuō)成是唯一的、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(轉(zhuǎn)引自吳艾玲,2005:59)。萊斯認(rèn)為這是以偏概全,很不科學(xué)。她認(rèn)為,能夠解決所有類(lèi)型文本的翻譯方法并不存在,所以翻譯必須首先分清文本類(lèi)型,從文本類(lèi)型出發(fā)選擇翻譯手段(轉(zhuǎn)引自朱志瑜,2004:4)。
2.2 理論基礎(chǔ)與文本類(lèi)型
萊斯的文本類(lèi)型學(xué)(text typology)的理論基礎(chǔ)可以追溯到德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能理論。萊斯認(rèn)為分析語(yǔ)言的特色和功能以及它們?cè)诟鞣N類(lèi)型文本里的表現(xiàn)形式是進(jìn)行客觀(guān)翻譯和客觀(guān)翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),也就是說(shuō),文本的不同主要來(lái)源于語(yǔ)言的功能不同(轉(zhuǎn)引自吳艾玲,2005:59)。于是,萊斯借用了布勒對(duì)語(yǔ)言功能的三分法——表達(dá)(主觀(guān)性)、陳述(表現(xiàn)為客觀(guān)性)、呼吁(說(shuō)服性),將語(yǔ)言功能理論引入翻譯研究,提出了文本類(lèi)型理論,把語(yǔ)言的功能與具有這些功能的語(yǔ)言類(lèi)型和文本結(jié)合起來(lái)。
在語(yǔ)言功能三分的基礎(chǔ)之上,萊斯把文本分為“重形式”、“重內(nèi)容”和“重呼吁”的三種類(lèi)型。她后來(lái)分別稱(chēng)之為:(1)表達(dá)功能文本(expressive):強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建(creative composition)和語(yǔ)言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;(2)信息功能文本(informative):凡是傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí)的文本都屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content or topic);(3)感召功能文本(operative):旨在通過(guò)文本說(shuō)服讀者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本作出反應(yīng),其語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話(huà)式的,文本的重點(diǎn)在于感召、呼吁(轉(zhuǎn)引自丁建江,2003:118)。吳艾玲指出,語(yǔ)言功能和文本類(lèi)型之間的關(guān)系可以具體解釋為:雖然語(yǔ)言的陳述、表達(dá)、呼吁功能在任何一種文本里都會(huì)同時(shí)出現(xiàn),但文本必須是以其中一種(內(nèi)容、形式或呼吁)為主要表達(dá)形式,翻譯時(shí)必須抓住主要的表現(xiàn)形式,而翻譯批評(píng)家則注重分析譯者是否把原文的主要表現(xiàn)形式保留下來(lái)(2005:59)。這就是說(shuō),如果原文作者是表達(dá)一種包含藝術(shù)形式的內(nèi)容,譯文就要用類(lèi)似的手段來(lái)表達(dá)這個(gè)內(nèi)容,此時(shí)的首要目的是藝術(shù)形式與原文一致;如果原文的功能是傳遞信息,譯文就要不多不少、直接完整地傳達(dá)信息內(nèi)容。雖然有的信息文本會(huì)有其作者獨(dú)特的文體風(fēng)格,但翻譯信息功能文本的首要目的是達(dá)到內(nèi)容與原文一致,達(dá)到有效的傳意、信息的準(zhǔn)確無(wú)誤;如果原文的功能是要讀者作出反應(yīng),譯文文本的處理就要遷就目的語(yǔ)的形式規(guī)范和文體慣例,首要目的是要達(dá)到預(yù)期的效果。
劉漢云、王曉元認(rèn)為,萊斯的文本類(lèi)型學(xué)的研究焦點(diǎn)并不在于具體翻譯操作上,而主要在于建立一套評(píng)價(jià)譯語(yǔ)文本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)體系;或者說(shuō),是從翻譯結(jié)果這一角度出發(fā)的(2000:48)。從翻譯方法論的操作意義上而言,紐馬克的研究工作可能具有更為直接的意義。
3. 紐馬克的文本論
3.1 紐馬克劃分的三大文本范疇
英國(guó)翻譯家紐馬克進(jìn)一步發(fā)展了文本類(lèi)型學(xué),他的文本論模式同樣運(yùn)用了布勒的理論基礎(chǔ),并且參照了布拉格學(xué)派雅各布森(Jakobson)的語(yǔ)言功能理論(賈文波,2004:6)。雅各布森提出語(yǔ)言具有表情功能(expressive)、信息功能(informative)、召喚功能(vocative)、美學(xué)功能(aesthetic)、籌應(yīng)功能(phatic)以及元語(yǔ)言功能(mentalingual),其中前三類(lèi)為語(yǔ)言的主要功能。紐馬克根據(jù)這一語(yǔ)言功能的分類(lèi),將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號(hào)召型文本(vocative text)(1988:47)。
3.1.1 表達(dá)型文本
表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,典型的表達(dá)型文本有如下幾類(lèi):(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品,如抒情詩(shī)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、戲劇等;(2)權(quán)威性言論,如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的政治演說(shuō)或文件,各種法律法規(guī)文獻(xiàn)以及由公認(rèn)權(quán)威所撰寫(xiě)的科學(xué)、哲學(xué)等學(xué)術(shù)著作。作者的地位或可靠性以及他們的語(yǔ)言表達(dá)能力賦予這些言論以權(quán)威性。這種文本雖然很少有言外之意或是深層含義,卻也富含作者的個(gè)人特征或風(fēng)格;(3)自傳文學(xué)、散文和私人書(shū)信。當(dāng)這些文本純屬作者個(gè)人情感的宣泄時(shí),便屬于表達(dá)型文本。
3.1.2 信息型文本
信息型文本強(qiáng)調(diào)“真實(shí)性”。典型的信息型文本可以涵蓋任何知識(shí)領(lǐng)域,包括自然科學(xué)、技術(shù)、工商經(jīng)濟(jì)等,其具體表現(xiàn)形式有教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)刊文章、論文、備忘錄和會(huì)議紀(jì)錄等。
有一點(diǎn)需要注意的是,一些教材、技術(shù)報(bào)告和文章也可以歸于表達(dá)型文本的范疇,只要他們屬于“權(quán)威性言論”,即“權(quán)威性言論”可以包括任何具有“權(quán)威”的文本類(lèi)型。要判別具有“權(quán)威”的文本是屬于表達(dá)型還是信息型,關(guān)鍵在于如何理解作者的權(quán)威:作者是否具有官方或崇高的地位、是否得到普遍承認(rèn)、語(yǔ)言能力如何等等。此外,作者的語(yǔ)言風(fēng)格也有助于區(qū)別這兩種文本。表達(dá)型文本帶有作者個(gè)人風(fēng)格的“烙印”,如他所特有的搭配、句型以及措詞等;而信息型文本則通常是用不帶個(gè)人特色的語(yǔ)言寫(xiě)成的,用的是普通的、常見(jiàn)的搭配、句型、習(xí)語(yǔ)和比喻等??傊?,在表達(dá)型文本中,作者是至高無(wú)上的;而在信息型文本中,作者則是“無(wú)名”的,信息的“真實(shí)性”才是第一位的。
3.1.3 號(hào)召型文本
號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號(hào)召讀者按照作者意圖來(lái)思考、感受,并作出反應(yīng)或采取行動(dòng)。告示、說(shuō)明書(shū)、宣傳手冊(cè)、廣告等都屬于這一范疇。典型的號(hào)召型文本還包括以推銷(xiāo)書(shū)籍和取悅讀者為目的的通俗小說(shuō)。在這類(lèi)文本中,作者也是處于“無(wú)名”地位,所傳達(dá)的信息以及這些信息所要達(dá)到的號(hào)召效果是最重要的。
應(yīng)當(dāng)看到,在紐馬克的文本類(lèi)型理論中,這些文本范疇的劃分并不是絕對(duì)的。純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或號(hào)召型文本只占很少數(shù),而大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是其中一個(gè)功能特別突出。表達(dá)型文本通常也會(huì)帶有某些信息,有其客觀(guān)的一面;信息型或號(hào)召型文本也可能會(huì)有表達(dá)的因素。此外,大多數(shù)信息型文本也帶有號(hào)召色彩,或是在某一部分轉(zhuǎn)變?yōu)樘?hào)召型文本。但總體而言,每一種類(lèi)型的文本都具有突出的重心,為譯者采取翻譯策略以及評(píng)價(jià)譯文的好壞提供參考標(biāo)準(zhǔn)。在這一點(diǎn)上,萊斯的文本類(lèi)型學(xué)理論與紐馬克的文本范疇理論的觀(guān)點(diǎn)是一致的。但是如上文所說(shuō),萊斯的文本類(lèi)型體系是從翻譯的結(jié)果角度出發(fā)的,主要是想建立評(píng)價(jià)譯文的具體標(biāo)準(zhǔn),她認(rèn)為文本類(lèi)型是批評(píng)者進(jìn)行全面的、客觀(guān)的翻譯批評(píng)的開(kāi)始。與萊斯相比,紐馬克的文本理論更突出的方面在于他在文本分類(lèi)的基礎(chǔ)上,針對(duì)各功能文本的特點(diǎn),提出了兩種基本的翻譯策略:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯。
3.2 文本類(lèi)型與翻譯策略
語(yǔ)義翻譯,簡(jiǎn)單而言,可以認(rèn)為是側(cè)重文本意義(meaning)傳達(dá)的一種翻譯方法;而交際翻譯,則應(yīng)該說(shuō)是注重文本語(yǔ)境意義(contextual meaning)傳達(dá)的一種翻譯方法。換言之,語(yǔ)義翻譯是以源語(yǔ)文本為中心的,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文;而交際翻譯則是以譯語(yǔ)讀者為中心的,注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。紐馬克指明,第一類(lèi)文本,即表達(dá)型文本,其功能核心是作者。作者在文中的地位是神圣的,至高無(wú)上的,翻譯時(shí)宜采用語(yǔ)義翻譯,以傳達(dá)出原文及作者的個(gè)性、特色;而對(duì)于后兩類(lèi)文本的翻譯,即信息型文本和召喚型文本,其文本功能的核心分別是真實(shí)性與讀者層,各自作者在文本中都是處于“無(wú)名”的地位,翻譯時(shí)宜采用交際翻譯,以突出文本信息內(nèi)容,加強(qiáng)譯文的可讀性,傳達(dá)出原文想達(dá)到的效果(1988:20,40,47)。
3.2.1 表達(dá)型文本的翻譯
在表達(dá)型文本中,如文學(xué)作品、私人信件、自傳和散文等,其核心思想是表情達(dá)意。這些情感以及寫(xiě)作方式是文章作者所特有的,因此作者獨(dú)特的情感、語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要。根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型理論,表達(dá)型文本應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯策略來(lái)處理。譯者應(yīng)遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,以展示作品及作者的特有魅力。例如,翻譯龐德的詩(shī):
The Apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
(Ezra Pound: In a station of the Metro)
人群中這些臉龐的隱現(xiàn);
濕漉漉、黑黝黝的樹(shù)枝上的花瓣。(裘小龍譯)
(轉(zhuǎn)引自陳婧,2004:68)
在這里,原文中重要的因素在譯文中得到精準(zhǔn)的再現(xiàn)。譯者使譯文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯上均盡可能與原文貼近和對(duì)應(yīng),即忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容以及原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯時(shí),譯者最大限度地保留了俳句的結(jié)構(gòu)形式,反映出詩(shī)人“意象本身即是語(yǔ)言”的詩(shī)學(xué)觀(guān)點(diǎn),并且因意象疊加獲得凝重而又空靈的效果(ibid.)。
處理表達(dá)型文本時(shí),譯者應(yīng)該特別注意原作中帶有作者個(gè)人特色的因素,比如創(chuàng)造性的搭配、比喻、句型和獨(dú)特的用詞等,這些都是作者個(gè)人的“烙印”,應(yīng)加以保留。如果原作句子是繁瑣冗長(zhǎng)的,則譯文不宜譯得簡(jiǎn)潔流暢,即使原作有寫(xiě)得不好或不準(zhǔn)確的地方,譯者也不應(yīng)該任意加以修正或潤(rùn)色。這樣如實(shí)翻譯,譯入語(yǔ)語(yǔ)言也許不那么順暢,但卻是原作的真實(shí)面貌。另外,原作中帶有文化色彩的成分也應(yīng)忠實(shí)地移植過(guò)來(lái),盡量不要將其處理成譯入語(yǔ)文化,以保持原作的獨(dú)特風(fēng)味(辛獻(xiàn)云,2001:75)。簡(jiǎn)言之,對(duì)于表達(dá)功能型文本,翻譯應(yīng)該盡量貼近原作的風(fēng)格,而不必刻意去加工譯文的語(yǔ)言,因?yàn)槭チ孙L(fēng)格,便失去了原作的藝術(shù)和特色。從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),語(yǔ)義翻譯與異化翻譯有相通之處。
3.2.2 信息型文本的翻譯
信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語(yǔ)言是次要的。人們關(guān)心的是作者說(shuō)話(huà)的內(nèi)容而不是說(shuō)話(huà)的方式。因此,信息型文本的翻譯應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語(yǔ)言運(yùn)用上,可以不以原作和原作者為標(biāo)準(zhǔn),而以讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文通順易懂。必要時(shí),譯者還可以對(duì)原文進(jìn)行重組、修正、補(bǔ)充。與表達(dá)型文本相比,譯者在翻譯信息型文本時(shí)具有更大的自由度,采用的是交際翻譯策略。
新聞報(bào)道最主要的任務(wù)是傳遞消息、報(bào)道時(shí)事,是典型的信息型文本。出于這一功能,新聞報(bào)道的語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、內(nèi)容豐富,力求用最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言傳遞盡可能多的信息。在將漢語(yǔ)新聞報(bào)道譯成英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)將原文本的信息、內(nèi)容完整地再現(xiàn)出來(lái),讓英語(yǔ)受眾接受到與漢語(yǔ)受眾同樣的信息。但由于漢英兩種語(yǔ)言、文化的差異,在處理一些帶有中國(guó)文化特色的信息時(shí),即遇到語(yǔ)義、文化缺失時(shí),譯者需要考慮到英語(yǔ)受眾因缺少文化背景知識(shí),很可能無(wú)法理解完全忠實(shí)的英語(yǔ)譯文。若受眾因理解的問(wèn)題而接受不到漢語(yǔ)新聞報(bào)道所承載的信息內(nèi)容,譯者就沒(méi)有完成如實(shí)地再現(xiàn)原文信息的任務(wù)。此時(shí),譯者需要靈活變通,在語(yǔ)言運(yùn)用上不以原文為標(biāo)準(zhǔn),而以接受者的語(yǔ)言層次、文化背景為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文通順易解。對(duì)于一些帶有文化色彩的詞語(yǔ),可以先直譯過(guò)來(lái),再用不含文化色彩的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。例如:
那么我們天津市的公園,可以追溯到大約一個(gè)世紀(jì)以前了。1905年,我們天津最早的公園——中山公園就開(kāi)放了。在那個(gè)時(shí)候,我們的周總理還有孫中山先生都在這個(gè)公園里從事過(guò)革命活動(dòng)。這個(gè)公園作為紀(jì)念公園一直延續(xù)到現(xiàn)在。
The first park in Tianjin was built some 100 years ago. In 1905, the city’s first park, the Chung-shan Park, was opened to the public. At that time, Zhou Enlai, who later became the first premier of P. R. China, and Dr. Sun Yat-sen, or Sun Chung-shan, the father of modern China, gave speeches in the park to call for democracy. As a memorial park, it’s still well preserved.
(吳自選,2004:30)
這段新聞里提到了周恩來(lái)和孫中山兩個(gè)歷史人物。兩人的名字在中國(guó)可謂是家喻戶(hù)曉,但西方的普通大眾對(duì)這兩位中國(guó)的政治家卻了解甚少,甚至可能是一無(wú)所知,因此翻譯時(shí)必須加上相應(yīng)的解釋(ibid.)。采用交際翻譯策略處理原文后,英語(yǔ)受眾可以輕松地理解、接受漢語(yǔ)新聞的內(nèi)容。如果譯者拘泥于漢語(yǔ)新聞原文,亦步亦趨,譯語(yǔ)晦澀難懂,勢(shì)必大大影響新聞信息的有效傳遞,這在注重信息第一位的信息型文本的翻譯中是不允許的。在翻譯信息型文本時(shí),譯者的首要任務(wù)在于如實(shí)地傳遞原文的信息,重點(diǎn)應(yīng)該放在核心信息以及譯語(yǔ)上,著重看譯語(yǔ)是否如實(shí)并流暢地傳遞了原文的信息。
3.2.3 號(hào)召型文本的翻譯
以號(hào)召功能為主的文本的核心是號(hào)召讀者或是接收者去行動(dòng)、去思考、去感受。翻譯這類(lèi)文本時(shí)遵循的是“讀者第一”的原則。號(hào)召型文本的語(yǔ)言特別強(qiáng)調(diào)可讀性,講究通俗易懂,注重的是效果的傳達(dá)。為了做到這一點(diǎn),譯者需不拘泥于原文的行文及表達(dá)方式,而要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。因此,與信息型文本的翻譯相同,在翻譯號(hào)召型文本時(shí)也主要采用交際翻譯策略。
以公示語(yǔ)文本為例,公示語(yǔ)文本的最直接的目的在于引起讀者注意,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的印象,繼而讓讀者采取行動(dòng),即按照公示語(yǔ)的指示去做。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)文本應(yīng)屬于召喚功能型文本。
賀學(xué)耕(2006:58)認(rèn)為,將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給國(guó)人看的,也不是為了顯示自己在與國(guó)際接軌上做得有多么出色,而是讓外國(guó)朋友看的,幫助他們?cè)谥袊?guó)更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。對(duì)于這樣一種文體,譯者應(yīng)該選擇側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯策略,將譯文讀者放在第一位,時(shí)刻為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化理解和接受能力,讓他們清楚明白地獲取到公示語(yǔ)所傳達(dá)的核心信息,并且使公示語(yǔ)的號(hào)召功能得到發(fā)揮——讓讀者按照公示語(yǔ)的要求去做。
例如這樣一塊公示語(yǔ)標(biāo)牌:“景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生 需要您的維護(hù)”(ibid.:59)。如果將其譯成 “Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”,雖然在語(yǔ)言表達(dá)上非常忠實(shí)于原語(yǔ)文本,但帶有明顯的翻譯痕跡。更重要的是,譯語(yǔ)表面上信息完整、準(zhǔn)確,事實(shí)上很可能影響公示語(yǔ)號(hào)召功能的發(fā)揮。例如,譯文中的“環(huán)境(Environmental)”和“衛(wèi)生”(Sanitation)”都是抽象性的詞匯,在英語(yǔ)中并不適合用來(lái)表示保持清潔的警示語(yǔ)。此外,譯文也有欠簡(jiǎn)潔、醒目,意思不夠明了,不符合公示語(yǔ)的文體特征。其實(shí)在這里可以簡(jiǎn)單借用“No Littering”就可以完全將源語(yǔ)的語(yǔ)境及語(yǔ)用意義傳譯過(guò)來(lái)。源語(yǔ)文本的功能是要告知游客請(qǐng)不要隨便亂扔旅游垃圾,破壞景區(qū)環(huán)境。譯語(yǔ)“No Littering”能很好地發(fā)揮這一號(hào)召功能,外國(guó)游客讀后能立即明白他應(yīng)該怎么做。這樣,公示語(yǔ)的功能達(dá)到了,翻譯的目的自然也就達(dá)到了。
如上所述,在翻譯信息型以及號(hào)召型文本時(shí),都宜選擇交際翻譯,因?yàn)檫@兩種文本的作者都是處于“無(wú)名”的地位,原作的風(fēng)格以及原作者的語(yǔ)言特色并不是翻譯的重點(diǎn),信息以及讀者才是第一位的??傮w上講,交際翻譯面向的是社會(huì)大眾,即不同的讀者群,重在客觀(guān)信息的傳播以及讀者在獲得信息后所作的反應(yīng)或采取的行動(dòng)。信息型文本和號(hào)召型文本的語(yǔ)言形式并不像表達(dá)型文本中那樣神圣不可侵犯。當(dāng)兩種語(yǔ)言存在較大的語(yǔ)義、文化空缺時(shí),譯者為了忠實(shí)傳達(dá)出語(yǔ)境意義,可以采用交際翻譯,用表面不忠實(shí)的語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行適度調(diào)整或重組。但同樣是交際翻譯策略,在信息型文本和號(hào)召型文本的翻譯中的運(yùn)用有所側(cè)重。信息型文本注重信息準(zhǔn)確、清晰的傳達(dá)。采用交際翻譯對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行適度調(diào)整后,譯文應(yīng)該表達(dá)出原語(yǔ)文本所承載的核心信息;而號(hào)召型文本則注重其信息對(duì)接收者的效果,強(qiáng)調(diào)的是接收者的反應(yīng)。采用交際翻譯,譯者可以“不忠實(shí)地”處理原語(yǔ)文本,但最根本的目的還是要使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者達(dá)到與源語(yǔ)對(duì)原文讀者同樣的效果。
4. 結(jié)語(yǔ)
萊斯與紐馬克的文本類(lèi)型理論有著極大的相似性,兩者都將語(yǔ)言學(xué)上的語(yǔ)言功能理論引入翻譯研究,且兩者的分類(lèi)都基本建立在布勒的語(yǔ)言功能三分法的基礎(chǔ)上。不同之處在于萊斯著重建立翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系,認(rèn)為翻譯批評(píng)應(yīng)該根據(jù)不同文本類(lèi)型的不同主導(dǎo)功能而具體化;而紐馬克對(duì)各功能文本的特點(diǎn)和翻譯方法則討論得更細(xì)致、更嚴(yán)密,特別是提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯策略。萊斯和紐馬克的研究成果可以通稱(chēng)為文本類(lèi)型理論。
通過(guò)上面對(duì)文本類(lèi)型理論的討論可以得出,利用文本類(lèi)型理論來(lái)評(píng)估、衡量譯文的優(yōu)劣,或是按照文本類(lèi)型理論來(lái)分析、確定文本的功能,從而選擇合適的翻譯方法,為我們細(xì)化翻譯標(biāo)準(zhǔn)、提高譯文質(zhì)量無(wú)疑都會(huì)起到促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988: 20, 40, 47.
Reiss, Katharina. Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Translated by Erroll F. Rhodes. New York: American Bible Society and Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
陳婧. 彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論的分析與探討[J]. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2004,17(5):68.
陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 中國(guó)翻譯,2000(4):9.
丁建江. 文本類(lèi)型理論與翻譯[J]. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):118.
賀學(xué)耕. 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):58,59.
賈文波. 文本類(lèi)型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 上海科技翻譯,2004(3):6.
劉漢云、王曉元. 文本類(lèi)型與翻譯方法[J]. 華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2000(4):48.
吳艾玲. 萊斯的翻譯類(lèi)型學(xué)與文本類(lèi)型翻譯在中國(guó)[J]. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,18(5):59.
文軍、高曉鷹. 功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):48.
吳自選. 電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J]. 中國(guó)翻譯,2004,25(6):30.
辛獻(xiàn)云. 從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):75.
鐘為曉、張澄宇. 淺譯交際翻譯和文本類(lèi)型的關(guān)系[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(28).
朱志瑜. 類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J]. 中國(guó)翻譯,2004(3):4.