摘 要:本文運(yùn)用會(huì)話內(nèi)隱意義理論對跨文化交際中的誤解問題進(jìn)行研究。研究表明,在跨文化交際中,由于交際者對詞匯的內(nèi)隱意義、會(huì)話意義隱含的交際意圖和程式化表達(dá)方式內(nèi)隱意義理解的差異,交際者會(huì)在交際中出現(xiàn)誤解。對會(huì)話內(nèi)隱意義理解差異引發(fā)的跨文化交際誤解的研究對深入認(rèn)識(shí)跨文化交際誤解和提高跨文化交際能力具有重要意義。
關(guān)鍵詞:會(huì)話內(nèi)隱意義;跨文化交際;誤解
[中圖分類號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)10-0096-4
Abstract: The research concentrates on cross-cultural misunderstanding in the perspective of discourse implicit meaning. The research shows that the differences in understanding the implicit meaning of lexis, communicative intention implied by discourse meaning and implicit meaning entailed in stylized expressing forms can cause cross-cultural misunderstanding. The research is expected to help eliminatecross-cultural misunderstanding and improve cross-cultural communicative skills.
Key words: discourse implicit meaning, cross-cultural communication, misunderstanding
1. 引言
隨著全球化的發(fā)展,世界不同文化的交流日益密切,它促進(jìn)了世界不同民族、國家、人民的交往。在跨文化交流中,由于人們文化背景和語言的差異,人們經(jīng)常在跨文化交流中產(chǎn)生無意的誤解。成功的交際是以交際雙方相互理解和合作為前提的。言語交際行為的成功實(shí)施在一定程度上取決于說話者和聽話者的理解與互動(dòng)。交際雙方如果在交際過程中對交際進(jìn)程能夠作出準(zhǔn)確判斷,按照共享的慣例和程序進(jìn)行交際才能保證交際的順利進(jìn)行。交際活動(dòng)中話語的理解除語言本身所具有的含義外,還包括言語交際行為中所構(gòu)建的話語含義,如果交際雙方不能充分理解動(dòng)態(tài)中構(gòu)建的話語語義就可能會(huì)引起交際的誤解。研究表明,在跨文化交際中由于交際者對詞匯的內(nèi)隱意義、會(huì)話隱含的交際意圖和程式化表達(dá)方式內(nèi)隱意義理解的差異,交際者會(huì)在交際中出現(xiàn)誤解。
2. 言語行為中的會(huì)話意義內(nèi)隱
語言是人們表達(dá)的手段和工具,是為人們表達(dá)某一特定目的服務(wù)的。傳統(tǒng)的語言研究把語言的研究只局限在語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的研究上。索緒爾雖然認(rèn)識(shí)到了語言與言語的區(qū)別,但是由于歷史的局限他沒有把言語的研究置于語言研究之內(nèi)。隨著語言研究的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)在人類言語交際過程中,承載信息的語言結(jié)構(gòu)或語言單位除了具有表現(xiàn)自身的語義之外,還具有其他的語義生成功能。語義在語言使用過程中生成是語言運(yùn)用的普遍規(guī)律。語義的生成是復(fù)雜的言語行為。語言的運(yùn)用并不是語言結(jié)構(gòu)的機(jī)械運(yùn)用。語用中語義的形成與語言形式不是靜態(tài)表面語義的聯(lián)系,而是在語言使用過程中動(dòng)態(tài)的構(gòu)建。
在言語交際過程中,交際者除了理解語言形式本身所“給定的”或字面“說出的”意義之外,還需要理解語言活動(dòng)過程中所生成的“內(nèi)隱意義”,即“由于言語活動(dòng)嵌入語境而產(chǎn)生的意義”(耶夫·維索爾倫,2003:30)。事實(shí)上,在人類語言的交際活動(dòng)中,語義完全外顯是不可能的。人類語言在運(yùn)用過程中具有生成除“字面意義”之外的“言外之意”的機(jī)制。例如:一個(gè)男生對一個(gè)女生說:“How pretty you are!”此話在一定的語境下可能不是男生對女生的贊美,相反是對女生的挖苦和嘲諷。再如,某人說:“我們要與中國搞好外交關(guān)系。”說話人話語中可能隱含的語義是“我們是另一個(gè)國家或我們不是中國人?!币虼耍谘哉Z交際過程中,發(fā)話人的言語語義是有所指的,聽話人要能夠根據(jù)語用規(guī)約來推解發(fā)話人的隱含語義,才能夠使交際活動(dòng)順利進(jìn)行。
3. 詞匯的內(nèi)隱意義與跨文化交際誤解
語言最重要的特點(diǎn)和功能就是語言的表義性。如果把語言看作是音義的符號(hào)系統(tǒng),那么詞就是語言中能夠獨(dú)立使用的最小符號(hào)。詞義是語言用來表達(dá)思想進(jìn)行交流的重要基礎(chǔ)。人們在認(rèn)識(shí)世界的時(shí)候,把對客觀事物的反映用語音和形式加以固化,成為詞的意義。詞的意義體現(xiàn)人們對現(xiàn)實(shí)事物的認(rèn)識(shí)和主觀評(píng)價(jià)。詞的基本意義既是概念意義。概念意義是指“詞的命題意義或所指意義,是外延意義,和字典上的首要意義相當(dāng)”(胡壯麟、劉士生,2004:62)。除了詞的概念意義之外,詞還具有內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、組合意義等。
由于詞的語義的多維性,人們在使用詞匯的時(shí)候并不是單純地使用詞的概念意義,還可能帶來隱含語義。例如在《紅樓夢》第五回中,賈寶玉來到太虛幻境聽到警幻仙姑在山后唱到:“春夢隨云散,飛花逐水流。寄言眾兒女,何必覓閑愁?!?曹雪芹,2002:50)。此詩中的“春夢”并不是完全概念意義上的“春天的夢境”,而是隱含意指“歡樂人生”;“飛花”也不是完全概念意義上的“飛落的花”,而是隱含所指“易逝的青春”。內(nèi)隱意義是詞匯在使用過程中普遍存在的現(xiàn)象。
但是,不同的語言在各自的發(fā)展中會(huì)形成不同的語義隱含。例如在歷史上,英國曾與海上強(qiáng)國荷蘭爭霸,兩國沖突不斷,甚至發(fā)生戰(zhàn)爭。兩個(gè)國家之間的交惡直接影響到國民之間的感情。由于英國人對荷蘭人產(chǎn)生蔑視的情感,因此英語“Dutch”含有表示厭惡的語義。在英語中,“Dutch courage”隱含“酒后之勇,一時(shí)的虛勇”之意,“Dutch uncle”隱含“嘮里嘮叨訓(xùn)人的人”之意。以上只是此現(xiàn)象的一個(gè)具體事例,這種現(xiàn)象在語言中非常普遍。
在跨文化交際中,由于交際者社會(huì)背景的不同,經(jīng)常會(huì)因?yàn)閷υ~匯的隱含語義不能作出正確的解讀而產(chǎn)生跨文化交際的誤解。例如1970年代初,日美在纖維貿(mào)易方面發(fā)生摩擦。當(dāng)時(shí)美國總統(tǒng)尼克松曾向當(dāng)時(shí)的日本首相佐藤榮作提出批評(píng),佐藤當(dāng)時(shí)回答說要“善處”。美國方面認(rèn)為這是一個(gè)承諾,但是后來日本并沒有處理此事。美國方面很生氣,認(rèn)為日本沒有兌現(xiàn)承諾,但是日本否認(rèn)作出過承諾。(轉(zhuǎn)引自尚會(huì)鵬、徐辰陽,2004:13)
在以上事例中,日本首相的講話引起美方誤解的原因在于美方?jīng)]有正確理解日本首相所說“善處”的語義,誤認(rèn)為“善處”就是“妥善處理”的意思。事實(shí)上,日本首相說的“善處”是“考慮考慮”、“研究研究”之意,其內(nèi)隱的語義是“考慮到日美關(guān)系,日本不能夠?qū)γ绹岢龅囊笥枰跃芙^,只能以委婉的托詞給予回應(yīng)”。由于美國人沒能對日本首相的話語進(jìn)行正確解讀,造成雙方的誤解就是情理之中的事了。
4. 話語意義內(nèi)隱的交際意圖與跨文化交際誤解
在特定言語交際語境中,說話者的話語含有特定的語言信息,其中包括說話者的意圖。聽話者只有充分理解說話者的意圖,才可能對說話者的言語行為作出相應(yīng)的反應(yīng)。聽話者也可以對說話者的意圖進(jìn)行一定的矯正,同時(shí)說話者也會(huì)根據(jù)會(huì)話中聽話者的反應(yīng)情況對自己的說話方式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
例如,兩個(gè)朋友坐在房間里交談,其中坐在靠近窗戶的一個(gè)人說:“風(fēng)很大?!闭f話者講“風(fēng)很大”可能是客觀事實(shí),但是他的意圖也許并不只是告訴他的朋友“風(fēng)很大”,他的真實(shí)意圖可能是“風(fēng)很大,請你把窗戶關(guān)上”。如果聽話者理解了說話者的意圖,他可能會(huì)把窗戶關(guān)上;如果聽話者不能理解說話者的意圖,他可能會(huì)認(rèn)為“我并不認(rèn)為風(fēng)很大,你為什么說風(fēng)很大”。因此,在言語交際中的“會(huì)話意義”往往是構(gòu)建在聽話者與說話者對對方說話意圖的領(lǐng)會(huì)基礎(chǔ)之上的。
在跨文化交際中,交際背景和語言理解的差異會(huì)使“會(huì)話意義”與“意圖”的關(guān)系發(fā)生錯(cuò)位,致使交際一方不能夠理解另一方的真實(shí)意圖,產(chǎn)生跨文化交際誤解。
例如:有一位美國大學(xué)生到中國訪問,他的中國朋友為他準(zhǔn)備了正宗的中國菜歡迎他的到來。他的中國朋友為他準(zhǔn)備的菜有:豬肚湯、姜蔥炒豬肝、蘑菇雞等。事實(shí)上,他對這些菜并不喜歡。同時(shí)他的中國朋友也準(zhǔn)備了諸如豆腐、炒牛肉、蒸魚、青菜等菜,而他對這些菜還是比較喜歡的。他的中國朋友為了表示對他的友好與熱情,經(jīng)常夾菜給他。當(dāng)他的朋友給他夾豬肝時(shí)問他是否感覺豬肝好吃,他回答說:“挺有意思,挺不尋常的?!彼呐笥崖牭胶蟾杏X很高興,認(rèn)為來訪的朋友喜歡這道菜,于是又給他夾了些豬肝。美國大學(xué)生告訴他的朋友不要再給他夾豬肝了,可他的中國朋友還是堅(jiān)持給他夾。最后他實(shí)在忍不住了,只好告訴他的中國朋友他不喜歡吃豬肝。他的中國朋友不解地問:“你不是說豬肝有意思、不尋常嗎?”為了不傷害他的中國朋友,他小心地說:“哦,這兩個(gè)詞都是不太好的意思?!彼闹袊笥褑査欠褚膊幌矚g其他的菜,他回答說不是,對其他的菜他還是比較喜歡的,只是不習(xí)慣吃豬肝。(戴凡、Stephen L. J. Smith,2003:211)
在以上事例中,美國客人的中國朋友為表示對他的來訪表示歡迎,準(zhǔn)備了豐盛的飯菜。在招待朋友的時(shí)候,中國人經(jīng)常會(huì)為朋友夾菜以示熱情友好。中國朋友并不知道他不喜歡吃“豬肝”認(rèn)為他說“挺有意思,挺不尋常的”是稱贊這道菜好吃。事實(shí)上,美國客人并不喜歡這個(gè)菜,但為了不讓朋友失望,他只能說“挺有意思,挺不尋常的”。其實(shí)他的講話意圖是“我不想吃”。中國朋友沒有理解他講話所隱含的真實(shí)意圖,反而認(rèn)為他對這個(gè)菜感興趣,結(jié)果造成交際中的誤解。
5. 程式化表達(dá)方式中的意義內(nèi)隱與跨文化交際誤解
在言語交際活動(dòng)中,交際者會(huì)采用交際雙方共同認(rèn)知的方式進(jìn)行交際,根據(jù)雙方共同遵守的交際方式來判斷、概括以及預(yù)測交際活動(dòng)中的言語事件。在一個(gè)語言社團(tuán)中,人們會(huì)按照共同接受的會(huì)話規(guī)約組織話語表達(dá)形式。因此,人們在交際溝通中運(yùn)用語言具有程式化的特點(diǎn)。程式化是指交際中當(dāng)說話人說出某種固定形式話語時(shí),聽話者會(huì)采用固定的相應(yīng)形式進(jìn)行回應(yīng)。程式化的表達(dá)方式是語言活動(dòng)中的常見現(xiàn)象。語言社區(qū)的人們在語言的學(xué)習(xí)、使用中構(gòu)建了表達(dá)方式的程式化。程式化決定交際雙方的話語反應(yīng)方式、對交際內(nèi)容的理解和對交際活動(dòng)的預(yù)測。交際雙方遵守語言使用的程式化模式會(huì)使交際活動(dòng)順利進(jìn)行。例如兩個(gè)老朋友早上見面,一個(gè)人對另一個(gè)人說:“你吃了嗎?”另一個(gè)回答:“吃完了,上班去?!边@是典型的中國人朋友之間見面打招呼的程序化方式。程序化的言語交際模式中常常隱含語言形式之外的意義。兩個(gè)中國人一見面,一個(gè)人問另一個(gè)人“你吃了嗎?”并不一定是要問另一個(gè)人是否吃飯了,它只是朋友之間見面打招呼互致問候的一個(gè)方式。
在跨文化交際中,如果交際者不能夠?qū)φZ言表達(dá)的程式化話語所隱含的語義進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,就可能引發(fā)誤解。在日本人的社會(huì)交往中,在回答別人的詢問時(shí),無論對方是否對自己有幫助,人們通常以“托您的?!睉?yīng)答。一個(gè)留學(xué)日本的中國學(xué)生在自己的記述中寫到自己的困惑:“有的時(shí)候,沒有接受幫助也說‘托您的?!1热缥覇柸毡救?“你家姑娘大學(xué)考試怎樣?”對方會(huì)說:“托您的福,總算過去了?!笔聦?shí)上我并沒有對他家姑娘的考試提供任何幫助,為什么要感謝我?有點(diǎn)不可思議?!?轉(zhuǎn)引自尚會(huì)鵬、徐辰陽,2004:221)
事實(shí)上,除了確實(shí)因接受別人的幫助表示感謝說“托您的?!蓖?,在日本人的交往中,“托您的福”通常是對他人的關(guān)懷和好意表示感謝的一種程式化的表達(dá)方式。因此當(dāng)中國留學(xué)生問日本人“你家姑娘大學(xué)考試怎樣?”對方會(huì)說:“托您的福,總算過去了。”對方說:“托您的?!辈⒉皇且?yàn)橹袊魧W(xué)生為他家姑娘考大學(xué)提供了某種幫助要對其表示感謝,而是由于其對他家女兒事情的關(guān)心,他因此要對其表示感謝。但是他并不是直接說:“謝謝你,關(guān)心我女兒的事”,而是說“托您的福,總算過去了”。正是由于中國留學(xué)生對日本人表示感謝的程式化話語方式不了解,才在交際中誤解了對方。
6. 結(jié)語
語言研究表明,言語交際活動(dòng)中會(huì)話意義的生成是動(dòng)態(tài)的。人類語言所具有的特性決定了人們在交際活動(dòng)中不應(yīng)只機(jī)械地理解語言所表達(dá)的“字面意義”,而要能夠運(yùn)用語言知識(shí)和能力解讀語言在運(yùn)行中所內(nèi)隱的意義。在言語交際中,人們利用詞匯意義的多層次性傳遞內(nèi)隱語義信息,利用語言信息表達(dá)內(nèi)隱交際意圖,在程式化的言語交際行為中蘊(yùn)涵特定的內(nèi)隱語義。交際者在交際過程中對內(nèi)隱語義積極有效的互動(dòng)理解、解釋和回應(yīng)是實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng)的必要條件。在跨文化交際中對內(nèi)隱意義的理解同樣非常重要。如果交際者不能夠?qū)浑H中生成的內(nèi)隱意義進(jìn)行準(zhǔn)確判斷、理解和回應(yīng),就可能引發(fā)跨文化交際誤解。本研究通過對話語內(nèi)隱意義在詞匯、交際意圖、話語程式化方面表現(xiàn)的探討揭示了內(nèi)隱意義在跨文化交際誤解中的作用和機(jī)制。雖然本研究不能夠如所期待的那樣深入和全面,但它無疑為跨文化交際誤解研究探索了新的途徑。對此課題深入研究將會(huì)使人們更深入認(rèn)識(shí)和理解跨文化交際中的誤解問題,增強(qiáng)人們跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
曹雪芹. 紅樓夢[M]. 北京:華夏出版社,2002:50.
戴凡、Stephen L. J. Smith. 文化碰撞——中國北美人際交往誤解剖析[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003:211.
胡壯麟、劉士生. 西方文體學(xué)詞典[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004:62.
尚會(huì)鵬、徐辰陽. 中日沖突與理解的事例研究[M]. 北京:中國國際廣播出版社,2004:13,221.
耶夫·維索爾倫. 語用學(xué)詮釋[M]. 錢冠連、霍永壽譯. 北京:清華大學(xué)出版社,2003:30.