摘 要:本文從交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞匯、句子和話語(yǔ)的模糊性。作者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中諧音類詞匯、比喻、類比、轉(zhuǎn)義等詞匯增加了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性;句子由于缺乏雙方共享的語(yǔ)境,其語(yǔ)義更加模糊;話語(yǔ)因交際意圖不同而具有模糊性,同時(shí)探討如何正確理解網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以及使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際達(dá)到最佳交際效果。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言;交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué);模糊性;話語(yǔ)
[中圖分類號(hào)]H319.3
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)10-0051-4
Abstract: The ambiguities of network language in vocabulary, sentence and discourse are studied from the viewpoint of interactive sociolinguistics in the paper. The author argues that ambiguities in vocabulary of the network language are aggravated by homophones, similes and derivations, etc., sentence ambiguities are gravitated for the lackof shared context, and discourse ambiguities are generated from different intentions of speakers. Meanwhile, the author explores how to interpret the network language in communication to achieve the expected communicative effect.
Key words: network language, interactive sociolinguistics, ambiguities, discourse
1. 引言
網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們生活和學(xué)習(xí)中不可缺少的交際手段,英語(yǔ)是因特網(wǎng)上使用率最高的語(yǔ)種。從事網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的勁松等人(2000:13)認(rèn)為,廣義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代出現(xiàn)的與網(wǎng)絡(luò)和電子技術(shù)有關(guān)的“另類語(yǔ)言”,狹義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言指自稱網(wǎng)民(特稱“網(wǎng)蟲”)的語(yǔ)言。何洪峰(2003:74)指出,其一,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指媒體所使用的語(yǔ)言,其基本詞匯及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還是全民使用的現(xiàn)代漢語(yǔ);二是指IT領(lǐng)域的專業(yè)用語(yǔ),或是指與電子計(jì)算機(jī)聯(lián)網(wǎng)或網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)相關(guān)的名詞術(shù)語(yǔ);其三,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言狹義上是指網(wǎng)民所創(chuàng)造的一些特殊的信息符號(hào)。本文所提到的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言主要指網(wǎng)絡(luò)漢語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)和通用符號(hào)語(yǔ)言、數(shù)字、表情符號(hào)等。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)泛指網(wǎng)絡(luò)地址、網(wǎng)絡(luò)標(biāo)題、網(wǎng)絡(luò)結(jié)束語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)軟硬件等所用的語(yǔ)言,包括所有在英特爾網(wǎng)上通過網(wǎng)頁(yè)、電子布告欄、電子郵件、網(wǎng)上聊天傳遞和交換信息時(shí)使用的一種鍵入式英語(yǔ)書面以及口語(yǔ)語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)漢語(yǔ)在詞語(yǔ)、句法、語(yǔ)法、文體和語(yǔ)用等方面呈現(xiàn)出獨(dú)特之處,許多人都對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言從各個(gè)方面作過研究探討。
2. 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的現(xiàn)狀及其發(fā)展趨勢(shì)
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的研究,最初階段主要是對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的概念解釋及網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的收集整理,主要以于根元的《網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言概說》和易文安的《網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚詞典》為代表。之后的研究主要是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的分類和探討其特點(diǎn)、成因等,后來不僅從語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)體、語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用等角度進(jìn)行研究,還從符號(hào)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)等跨學(xué)科角度進(jìn)行研究,內(nèi)容涉及面廣,呈現(xiàn)出一種無所不涉的駁雜性特征。吳傳飛和劉春丹等人對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的研究做過全面的概括總結(jié)。
自上世紀(jì)90年代以來,有關(guān)模糊語(yǔ)言學(xué)的研究在國(guó)內(nèi)興起,出現(xiàn)了一些對(duì)模糊理論集大成的專著及論文,如陳治安、文旭和劉家榮的《模糊語(yǔ)言學(xué)概論》、張喬的《模糊語(yǔ)言學(xué)論集》、伍鐵平的《模糊語(yǔ)言學(xué)》等。此后,對(duì)模糊語(yǔ)言的研究深入到語(yǔ)言研究的各個(gè)層面,其中對(duì)模糊語(yǔ)義和詞義的研究及有關(guān)的討論一直未曾中斷過。相對(duì)而言,從交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模糊性進(jìn)行研究的似乎并不多見,尚屬起步階段。這方面的研究主要有:俞東明就語(yǔ)用模糊與語(yǔ)法歧義的范疇作了對(duì)比研究;何自然對(duì)言語(yǔ)交際隨意言談中的語(yǔ)用含糊分別就寓意和非寓意情況作了分析和區(qū)別;林波從動(dòng)態(tài)語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)語(yǔ)用模糊現(xiàn)象作了探討;項(xiàng)成東對(duì)語(yǔ)用模糊中的歧義作了動(dòng)態(tài)語(yǔ)用研究等。但總的來說,從認(rèn)知語(yǔ)用視角來研究語(yǔ)用模糊的很少。綜上所述,從交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性尚未起步。
3. 交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論框架
交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(lnteractional Sociolinguistics)是西方語(yǔ)言學(xué)界在20世紀(jì)70—80年代興起的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)流派,其特點(diǎn)是用語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)解釋人際交流的過程和結(jié)果,以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的成熟發(fā)展為前提,是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。早期的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)偏重于變異、變項(xiàng)和變體的研究,并從社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)上解釋變異現(xiàn)象。隨著研究的進(jìn)步,有一批社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家把研究的對(duì)象擴(kuò)大到連續(xù)的談話和篇章方面,主要研究不同社會(huì)背景的說話人利用什么組織語(yǔ)言;聽話人如何理解話語(yǔ);如果交際產(chǎn)生困難,其原因何在。
高夫曼(Goffman)以及布朗(Brown)、列文森(Levinson)等人對(duì)禮貌現(xiàn)象(politeness phenomena)的論述初步奠定了交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的理論框架。甘柏茲、亞當(dāng)·肯頓、斯考倫夫婦是交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)有重要影響的大家,分別代表了交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)里三個(gè)不同的研究領(lǐng)域。斯蒂芬·列文森(2001:99-105)對(duì)會(huì)話作出了以下四項(xiàng)具有普遍意義的結(jié)論:
1. 語(yǔ)言在本質(zhì)上是模糊的。
2. 人們必須推導(dǎo)話語(yǔ)的含義。
3. 這些推論趨于固定,而并非處于變化之中。
4. 人們能夠迅速作出推論。
本文以此為基礎(chǔ),根據(jù)斯考倫夫婦的有關(guān)交際社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),重點(diǎn)研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性,同時(shí)探討如何正確理解網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言以及使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際的過程和效果。
4. 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性
4.1 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞匯的模糊性
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中諧音、比喻詞匯比比皆是,運(yùn)用得頻繁的文字諧音有:“樓豬(樓主)”、“果醬(過獎(jiǎng))”、“驢友(旅友)”等等,不勝枚舉。網(wǎng)語(yǔ)中時(shí)時(shí)可見獨(dú)特新穎的比喻。漢語(yǔ)網(wǎng)語(yǔ)中用“大蝦”、“骨灰”、“飛蟲”比喻網(wǎng)絡(luò)高手,“菜鳥”、“爬蟲”比喻初級(jí)網(wǎng)民,“網(wǎng)蝶”比喻女網(wǎng)民,“造磚”比喻發(fā)有分量的帖子,“灌水”比喻發(fā)無關(guān)緊要的帖子,“工分”比喻發(fā)帖數(shù)量等等。英語(yǔ)網(wǎng)語(yǔ)中用“l(fā)urker”比喻在網(wǎng)上只看帖不發(fā)帖的人,“ham”比喻有價(jià)值的郵件等等。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中出現(xiàn)了部分流行新詞,漢語(yǔ)網(wǎng)語(yǔ)中的一些詞匯,如“恐龍”、“美眉”、“伊妹兒”、“網(wǎng)蟲”等早已走下網(wǎng)絡(luò)成為現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言中的常用語(yǔ);英語(yǔ)中“netlish”、“netiquette”、“e-dress”等網(wǎng)絡(luò)行話在現(xiàn)實(shí)交流中也經(jīng)常用到。另外漢語(yǔ)網(wǎng)語(yǔ)中還有少量利用漢字本身進(jìn)行縮略的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)大都是反語(yǔ),具有很強(qiáng)的諷刺意味。例如:“天使(天上掉下的狗屎)”、“討厭(討人喜歡,百看不厭)”等。這些詞匯在母語(yǔ)為漢語(yǔ)而不熟悉網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的人看來甚至是不知所云。如果網(wǎng)絡(luò)上交際雙方跨話語(yǔ)系統(tǒng)或跨文化系統(tǒng),使用以上諧音類詞匯或者含比喻、類比、轉(zhuǎn)義的詞匯交際無疑會(huì)出現(xiàn)問題。與日常會(huì)話相比,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用者,尤其是跨話語(yǔ)系統(tǒng)或跨文化系統(tǒng)的交際雙方肯定會(huì)出現(xiàn)更多的交際失誤,原因之一就是網(wǎng)絡(luò)詞匯的詞義的模糊性。分析以下對(duì)話可見一斑:
例1:
A:美眉,你的神童DD學(xué)習(xí)如何?
B:當(dāng)留學(xué)生了。
語(yǔ)言在詞匯層面上意義總是模糊的,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中單詞“神童”、“留學(xué)生”本身并不能提供足夠的信息以精確地表詞達(dá)義。單憑以上對(duì)話無法理解交際雙方的意圖,可能推測(cè)如下:
1a. B的弟弟確實(shí)學(xué)習(xí)成績(jī)很好,已經(jīng)去國(guó)外深造。
1b. B的弟弟智力天生就有問題,學(xué)習(xí)成績(jī)一直不好,現(xiàn)在不得不當(dāng)留級(jí)學(xué)生。
正確理解以上對(duì)話還取決于對(duì)客觀背景的了解以及交際雙方文化背景的認(rèn)識(shí)。
4.2 句子層面的模糊性
人們通常會(huì)認(rèn)為只要正確理解詞義,就能正確理解句子含義或交際意圖,但通過研究以下例子就可知道,理解詞義并不等同于理解句子含義和交際意圖。
例2:
A:吃過沒?
該問句在日常會(huì)話和網(wǎng)絡(luò)會(huì)話中句子本身意義很明確,而在網(wǎng)絡(luò)交際中根據(jù)問句可能會(huì)有一種以上的理解??梢愿鶕?jù)不同場(chǎng)景和交際參與者推測(cè)如下:
2a. 這是中國(guó)成年人之間見面時(shí)的寒暄,沒什么具體含義,不過是見面問候而已。
2b. A的目的在于如果對(duì)方?jīng)]有吃飯,打算邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯。
2c. A是對(duì)小孩的關(guān)心,認(rèn)為小孩應(yīng)該按時(shí)吃飯。
2d. A在責(zé)問小孩:為什么總吃零食,難道你沒吃飯嗎?
以上推斷的前提條件分別是:
2e. 交際雙方均為成年中國(guó)人,對(duì)話場(chǎng)景是偶然路遇或網(wǎng)上邂逅。
2f. 交際雙方中聽話者為西方有英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景者,談話發(fā)生在吃飯前某個(gè)時(shí)間。
2g. 交際雙方中聽話人為未成年人,對(duì)話發(fā)生在飯后某個(gè)時(shí)間。
2h. 交際雙方中聽話人為沒自制能力的小孩,對(duì)話發(fā)生在剛剛飯后的某個(gè)時(shí)間。
根據(jù)以上分析,例2中句子本身含義就是模糊的,如果沒有2e、2f、2g和2h這樣的交際者身份特點(diǎn)、文化背景和對(duì)話場(chǎng)景,無法正確理解交際雙方的真正意圖。因此,在交際中正確判斷對(duì)方的身份、參與者的文化背景和對(duì)話場(chǎng)景對(duì)于正確理解交際意圖、正確理解句子的真正含義至關(guān)重要。
在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際中,因?yàn)榻浑H雙方不了解對(duì)方的身份特點(diǎn)、文化背景,可能會(huì)出現(xiàn)更多的交際失誤。分析下例:
例3:
貓?jiān)谀莾骸?/p>
在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,同樣可以推測(cè)該句子可能有不止一種含義:
3a. 有一種捉老鼠的動(dòng)物,漢語(yǔ)名叫“貓”,它處于某一位置。
3b. 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中名叫調(diào)制解調(diào)器的網(wǎng)絡(luò)設(shè)備在某一位置。
3c. 有一活體,或是動(dòng)物,或是人潛伏于某一黑暗角落。
第一種推測(cè)3a中的交際雙方為中國(guó)人,談?wù)摰脑掝}是動(dòng)物——貓。第二種推測(cè)3b中為熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的交際者,談?wù)撛掝}與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)相關(guān)。而第三種推測(cè)3c中的交際雙方可能均為中國(guó)人,談?wù)撛掝}為某一動(dòng)物或人的位置。通過分析不難看出,正確理解例3的基礎(chǔ)是交際雙方的身份和交際的話題,交際的語(yǔ)境在一定程度上決定了交際意圖。
根據(jù)對(duì)于例2、例3的分析,可以看出當(dāng)句子本身意義不明確時(shí),其交際意圖取決于句子本身、交際雙方的身份特點(diǎn)、談話對(duì)象、對(duì)話情景、交際者的文化背景和語(yǔ)境等多種因素。
3.3 話語(yǔ)的模糊性
日常生活中交際雙方有不同的預(yù)期,聽話者可能誤解對(duì)方而造成交際失誤或困難。在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,交際雙方更有可能誤解對(duì)方的交流意圖,分析以下例子:
例4:
A:有空?
B:需要幫忙?
A::$
在上例中,A很明顯被B誤解了,B本以為A想請(qǐng)自己幫忙,但根據(jù)A的表情語(yǔ)言,可以推測(cè)A很可能有以下幾種交際意圖:
4a. A只是想和B寒暄而已。
4b. A可能想請(qǐng)B下午一起去喝杯咖啡。
4c. A想找人閑聊一會(huì)兒。
4d. A想請(qǐng)B幫忙。
根據(jù)A對(duì)于B回答的反應(yīng)可以看出,A并不是想請(qǐng)B幫忙,可以排除4d這種交際意圖。但是通過以上對(duì)話很難判斷A到底存在哪種交際意圖,根據(jù)不同的交際參與者、交際場(chǎng)景、交際時(shí)間、地點(diǎn)、交際者的身份特點(diǎn)和文化背景等因素,交際意圖4a、4b、4c都存在可能性。如果交際雙方A與B是跨話語(yǔ)系統(tǒng)或文化系統(tǒng)的交際參與者,以上交際可能性就會(huì)更加撲朔迷離,A與B將會(huì)迷惑不已,從而造成A與B間的交際困難。
由此看出,話語(yǔ)本身的意義并不僅在于語(yǔ)言本身,它還取決于多種因素。話語(yǔ)本身具有模糊性,而這種模糊性在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際中,尤其是跨話語(yǔ)系統(tǒng)或文化系統(tǒng)的交際過程中,由于交際雙方對(duì)交際目的有不同的預(yù)期,更加可能造成交際困難或失誤。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言話語(yǔ)的模糊性不僅體現(xiàn)在交際雙方對(duì)交際目的預(yù)期不同,由于其存在多種形式的表達(dá)方式,比如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、數(shù)字、符號(hào)、動(dòng)漫、圖片等,在網(wǎng)絡(luò)交際中這些表達(dá)形式根據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的交際參與者、不同的對(duì)話場(chǎng)景等可能會(huì)有不同的理解。和日常生活中體態(tài)語(yǔ)一樣,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言造成的話語(yǔ)模糊性在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際中可能引起交際失誤或困難。分析下例:
例5:
A:@};-----
B::-*
A::)
B::-))
對(duì)于以上表情符的理解,不同的交際者有迥然不同的理解。如果交際參與者跨話語(yǔ)系統(tǒng)或跨文化系統(tǒng),對(duì)于以上話語(yǔ)的交際意圖同樣存在不同推測(cè):
5a. 雙方只是網(wǎng)上邂逅,相互招呼而已。
5b. 交際雙方在互相表達(dá)愛意,即A與B相互接受對(duì)方的愛情。
盡管知道以上各個(gè)表情符通用的具體含義,盡管不同文化背景的人對(duì)這些表情符有一致的理論,但僅僅根據(jù)這些表情符,即使是具有相同文化背景的交際參與者也無法得知A與B的真正交際意圖。假設(shè)交際中一方使用了在不同文化中具有不同含義的表情符,交際中同樣會(huì)出現(xiàn)失誤或困難。比如單獨(dú)使用點(diǎn)頭或搖頭的動(dòng)漫圖片,交際一方為中國(guó)人,而對(duì)方為具有不同文化背景的阿拉伯人,雙方的交際意圖就可能被誤解。而在網(wǎng)絡(luò)對(duì)話中,由于不了解雙方的身份,單獨(dú)使用表情符、英漢混雜縮略詞、比喻詞匯、轉(zhuǎn)義詞等等這類表達(dá)形式會(huì)導(dǎo)致更多的交際失誤或困難。
通過以上分析可以認(rèn)識(shí)到,即使表情符、英漢混雜縮略詞、比喻詞匯、轉(zhuǎn)義詞等等這類表達(dá)形式有相對(duì)固定的意義,但它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際話語(yǔ)中同樣具有模糊性,可能會(huì)導(dǎo)致交際失誤或困難。
由此可見,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的話語(yǔ)層面同樣存在模糊性。
在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際中,語(yǔ)境的模糊性,包括交際場(chǎng)景、格調(diào)、順序的不確定性、信息形式和表達(dá)的多樣性、交際參與者身份特點(diǎn)的未知性等因素都會(huì)使得網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞匯、句子和話語(yǔ)增加多義、語(yǔ)義模糊等可能性(Scollon, 1997:25-35)。
4. 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,交際社會(huì)語(yǔ)言認(rèn)為語(yǔ)義模糊是各種語(yǔ)言所固有的,是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,研究解決語(yǔ)義模糊的策略有助于交際雙方更好地理解對(duì)方的交際意圖。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中諧音類詞匯或者含比喻、類比、轉(zhuǎn)義的詞匯增加了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性。句子由于缺乏雙方共享的語(yǔ)境,其語(yǔ)義更加模糊。在話語(yǔ)層面網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的副語(yǔ)言一方面起到體態(tài)語(yǔ)言的作用,另一方面也可能使得話語(yǔ)更加模糊。由于交際雙方對(duì)彼此文化背景、身份特點(diǎn)、交際目的預(yù)期等語(yǔ)境不了解,在跨文化或跨話語(yǔ)系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際中,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在詞匯、句子和話語(yǔ)方面存在更加明顯的語(yǔ)義模糊性。
參考文獻(xiàn)
Levinson, S. C. Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2001: 99-105.
Scollon, R. Suzanne Wong Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Oxford: Blackwell Pub., 1997: 25-35.
何洪峰. 從符號(hào)系統(tǒng)的角度看“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”[J]. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1):74.
勁松、麒珂. 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是什么語(yǔ)言[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2000(11):13.