亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探討聯(lián)合國教科文組織文件翻譯的特點(diǎn)及注意事項(xiàng)

        2009-01-01 00:00:00
        瘋狂英語·教師版 2009年6期

        摘 要:本文通過報(bào)告在聯(lián)合國教科文組織從事筆譯的工作,從三個(gè)方面建議文件翻譯中應(yīng)該注意的事項(xiàng):(1)以資源為依托;(2)以目的為導(dǎo)向;(3)以推理機(jī)制為指導(dǎo),從事翻譯實(shí)踐。

        關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;文件翻譯;翻譯目的;推理機(jī)制

        [中圖分類號(hào)]H315.9

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1006-2831(2009)12-0127-4

        Abstract: The paper reports the translation job I did in UNESCO and illustrates from three aspects that translation involves an intelligent and active process, namely, (1) referring to corpus to retain the consistency and standardization in translation, (2) applying skopos and other related theories into translation practice, and (3) adopting critical reading and thinking to produce faithful and sense-making translation for the clients.

        Key words: translation practice, document translation, skopos, inference mechanism/inference engine

        1. 引言

        近期,筆者受教育部和北京外國語大學(xué)英語學(xué)院派遣,前往聯(lián)合國教科文組織翻譯處中文科執(zhí)行筆譯任務(wù)。在近一個(gè)月的時(shí)間里,為籌備執(zhí)行局會(huì)議和全體大會(huì),筆者共翻譯文件近60000字。本文基于筆者的工作實(shí)踐,討論了教科文文件翻譯的特點(diǎn)和注意事項(xiàng),建議有可能參與此類文件翻譯的相關(guān)人士從以下三個(gè)方面開展翻譯實(shí)踐活動(dòng):(1)以資源為依托;(2)以目的為導(dǎo)向;(3)以推理機(jī)制為指導(dǎo)。文中所舉例子多為筆者在聯(lián)合國教科文工作中碰到的實(shí)際情況。

        2. 明確筆譯工作的背景和資源依托

        聯(lián)合國教科文組織翻譯處中文科由科長、譯審、翻譯、秘書、打字員、資料員等人員組成。翻譯的流程主要由秘書協(xié)調(diào),翻譯和審校過的稿件都交給秘書。一般實(shí)行匿名審校,審校后的定稿打字錄入,再將電子版文件上傳至該組織的官方網(wǎng)站。

        教科文組織有一個(gè)電子語料庫,保存了以往各屆執(zhí)行局和大會(huì)的文件,并有語際間的對(duì)應(yīng)譯文。這個(gè)語料庫的作用很大,新文件起草出來后,打字科會(huì)對(duì)文件進(jìn)行預(yù)處理,凡是以前出現(xiàn)過的文字,均以紅色和黃色標(biāo)注出來,說明在語料庫中有以往的譯文,譯者一定要參考現(xiàn)成的譯文,以便保持文字的統(tǒng)一性。

        在翻譯前,譯者間應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)合作精神,配合協(xié)作。因?yàn)橐话銇碚f,一個(gè)大的文件會(huì)有幾個(gè)翻譯同時(shí)在做,譯者之間可以互相詢問,共享信息。此外,譯者拿到文件后,一定不要急于翻譯,而應(yīng)在語料庫中查找相關(guān)參考件,通讀全文,了解背景資料及術(shù)語、機(jī)構(gòu)名稱等信息。

        翻譯完后,譯者要對(duì)譯文進(jìn)行冷處理,隔一段時(shí)間再去看一遍,這樣做的目的是讓自己遠(yuǎn)離譯文一段時(shí)間,從而能夠更真切地反省自己的翻譯。此時(shí),譯者可以再次閱讀有關(guān)文件,深入了解,并對(duì)自己的翻譯習(xí)慣和反應(yīng)程度進(jìn)行微調(diào),增強(qiáng)翻譯敏感性。之后,再看譯文,進(jìn)行修訂。例如“decentralization”一詞,很多譯者翻譯成“權(quán)利下放”(“權(quán)利”是本身所享有的,不能下放),實(shí)際上應(yīng)是“權(quán)力下放”。如果不讓譯文稍微遠(yuǎn)離自己,譯者便會(huì)“不識(shí)廬山真面目”。類似的筆誤不能簡單交給譯審去改,因?yàn)槟菢泳蜁?huì)給別人留下印象,輕則是譯者不動(dòng)腦子,重則是工作不認(rèn)真。

        此外,譯者要迅速適應(yīng)文件翻譯中的一些術(shù)語和固定說法(盡管可能會(huì)對(duì)固定說法頗有微詞)。例如“people living with HIV/AIDS”,教科文組織的譯文是:“艾滋病毒感染者/艾滋病患者”,聯(lián)合國總部的譯文是:“艾滋病毒/艾滋病感染者”。從這個(gè)例子可以看出,即便在聯(lián)合國系統(tǒng)中,各個(gè)組織的一些固定說法也不盡相同。教科文組織文件翻譯中有很多固定說法必須遵從。例如在一些情況下,下列詞匯在其上下文中有固定的說法:support(支助)、assist(援助)、contribution(捐助/貢獻(xiàn))、major programme(重大計(jì)劃)、sub-programme(分計(jì)劃)、activities(行動(dòng)/活動(dòng)費(fèi))、action(活動(dòng))、reinforcement(增補(bǔ)額,用于財(cái)務(wù)和資金劃撥)、major priority programme(主要優(yōu)先事項(xiàng))、donor(捐贈(zèng)方(不是捐贈(zèng)人,因?yàn)橛袝r(shí)可能是機(jī)構(gòu)或國家的捐贈(zèng)))、budget allocation(預(yù)算計(jì)劃撥款)、budget allotment(預(yù)算實(shí)際撥款)、funding(資金)、financial support(財(cái)政支助)、joint development(聯(lián)合開發(fā))、advancing(增進(jìn))、dissemination(宣傳)、elaboration(制訂……計(jì)劃)、level of resources(可動(dòng)用資金)、benchmark(基準(zhǔn))、decentralization(非集中化/權(quán)力下放)、accountability(問責(zé)制等等)。如果譯者按照自己的理解進(jìn)行字面翻譯,也許沒有錯(cuò),但不符合文件的整體性和統(tǒng)一性的要求。

        3. 充分理解文件起草者的意圖和目的,把真實(shí)意義翻譯出來

        文件翻譯并不僅僅是按照字面意思翻譯。在翻譯的過程中,一定要明確作者的意圖和目的。從一個(gè)意義上講,要深入發(fā)掘文件起草者的意圖和希望表達(dá)的客觀事實(shí),包括顯化原文隱含的意思(李長栓,2004:63),把應(yīng)該翻譯的翻譯出來,而不是就“字”論“字”,把字面的意思翻譯出來。有時(shí),有的文件起草者并不是用母語起草文件,因而難免有意思的轉(zhuǎn)移和偏差,這就要求譯者明白前因后果,消除歧義,幫助文件起草者把其真實(shí)意圖翻譯出來。再有一種情況,由于篇幅的限制和文體的特點(diǎn),原文信息非常有限,而又要求譯者充分傳達(dá)“誰”做了“什么”等重要內(nèi)容,這些對(duì)譯者來說都是一種考驗(yàn)。筆者一上班,中文翻譯科的科長就指示說:要充分理解文件起草者的核心觀點(diǎn)和意圖,然后用自己的話把文件的意思表達(dá)出來,目的是讓與會(huì)的中國代表明白相關(guān)計(jì)劃、項(xiàng)目、安排、經(jīng)費(fèi)等重點(diǎn)信息。從理論上講,不妨參照德國功能學(xué)派Vermeer的目的論原則,不必拘泥于翻譯的方法,因?yàn)槿魏我环N行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略(轉(zhuǎn)引自李長栓,2004:11)。

        文件翻譯是一個(gè)讓譯文讀者充分了解信息的過程。譯文要符合各種社會(huì)、文化、交際因素,語言要樸實(shí)、通順,而翻譯時(shí)又不必完全拘泥于原文文字。

        以下舉兩例來說明:

        例1(United Nations Education and Science Organization, 2005: 336):

        Programme actions:

        (a)Organization of EFA meetings for ensuring coordination among partners

        (b)Advocacy and communication to ensure high visibility for EFA

        (c)Promotion and strengthening partnerships in EFA for better cohesion and impact

        計(jì)劃活動(dòng):

        (a)舉辦全民教育會(huì)議,確保合作伙伴之間的相互協(xié)調(diào)

        (b)開展宣傳和交流活動(dòng),提高全民教育的知名度

        (c)促進(jìn)并加強(qiáng)全民教育行動(dòng)中的合作伙伴關(guān)系,增強(qiáng)凝聚力和影響

        此類表格是譯者經(jīng)常碰到的一些重大計(jì)劃中技術(shù)細(xì)節(jié)的圖表,其中的短語大多是動(dòng)名詞、名詞、分詞結(jié)構(gòu),雖然行文莊重穩(wěn)健、大氣典雅,卻對(duì)譯者造成不小的困難。這是因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,動(dòng)詞又常借助形態(tài)而產(chǎn)生“名詞化”,所以敘述呈“靜態(tài)”(金惠康,1997:12),表達(dá)比較抽象,而譯者沒有足夠的上下文可以參考,語境非常有限,面臨的最大挑戰(zhàn)是把名詞、動(dòng)名詞、分詞結(jié)構(gòu)具體化。此時(shí),老練的譯者會(huì)借助推理能力構(gòu)建出意義明確的譯文,最大限度地讓代表知道是什么組織、做什么工作、教科文在其中發(fā)揮的作用、所達(dá)到的結(jié)果等等。譯文的構(gòu)建與“計(jì)劃活動(dòng)”相呼應(yīng),以動(dòng)詞結(jié)構(gòu)使施事的主體和目的清楚地得以體現(xiàn),而并沒有拘泥于原文的表達(dá)方式。

        例2(United Nations Education and Science Organization, 2005: 248):

        Main partnersExpected role and/or contribution

        Save the Children

        Capacity-building of NGOs and

        implementation

        譯文:

        合作伙伴預(yù)期的特殊作用/貢獻(xiàn)

        拯救兒童加強(qiáng)非政府組織的能力建設(shè),

        開展活動(dòng)

        原文中的動(dòng)名詞和名詞結(jié)構(gòu)固然使得意思十分簡潔,但筆者翻譯時(shí)考慮再三,還是決定將教科文組織及其合作伙伴共同開展的一些活動(dòng)具體化,轉(zhuǎn)而使用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(如劃線的地方所示)。由于漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化的約束,使用起來非常自由簡便,動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)使?jié)h語敘述呈動(dòng)態(tài)(金惠康,1997:12)。通過對(duì)有限的上下文進(jìn)行推理,譯者明確了此處作者要表達(dá)的真實(shí)意圖,而且也沒有拘泥于原文的表達(dá)方式,而是采用了譯語中實(shí)用的表達(dá)法。

        4. 以邏輯推理能力梳理并構(gòu)建譯文

        既然要把應(yīng)該翻譯的翻譯出來而不是停留在字面的理解和翻譯,那么就牽扯到下列問題:究竟什么是應(yīng)該翻譯的呢?如何把握文件起草者的真實(shí)意圖呢?這就聯(lián)系到一種能力的培養(yǎng):推理機(jī)制。英國翻譯理論家Roger Bell在其《Translation and Translating》一書中提到:譯者也是一個(gè)交際者,但區(qū)別于普通交際者的是,譯者把一種語言解碼后用另一種語言重新編碼(2003:F26)。譯者依靠其“專家能力”完成翻譯,“專家能力”主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是知識(shí)基礎(chǔ)(knowledge base),二是推理機(jī)制/推理引擎(inference mechanism/inference engine)(ibid:41)。在教科文組織的文件翻譯中,這種推理機(jī)制非常重要。

        在教科文組織的文件翻譯中,推理能力在很多方面都有體現(xiàn)。中文科的一位國際職員和筆者談起過“while”的翻譯。一般來說,“while”引導(dǎo)時(shí)間、讓步、條件、原因等從句,連接并列句,表示對(duì)比、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折等關(guān)系,翻譯成“而”、“當(dāng)……時(shí)”、“盡管”、“雖然……但是……”、“既然……”等等,但筆者在翻譯和研究中卻發(fā)現(xiàn)對(duì)“while”的翻譯非常靈活。通過在教科文組織語料庫中查找所有含有“while”的句子共250句,筆者對(duì)此進(jìn)行了歸類,選取了其中70個(gè)句子進(jìn)行研究?;谶@樣一個(gè)微型語料庫調(diào)查得出:雖然對(duì)“while”的翻譯仍以其字典收錄的意義居多,但不可小覷其他用法。“while”本應(yīng)引導(dǎo)從句,不當(dāng)句子的重心,可是卻有五分之一的句子重心落在“while”上。而“while”的其他譯法,如譯成并列成分、事件匯報(bào)、兩個(gè)成分比較等也占到近10%。這個(gè)現(xiàn)象讓筆者感到譯者解讀原文時(shí)吃透了意思,推理能力運(yùn)用嫻熟,處理靈活,調(diào)整到位,沒有僅停留在字典意義進(jìn)行翻譯。類似這樣的小詞在文件翻譯中還有不少,值得進(jìn)一步研究。

        還有一次,一位譯審就下面這一句話和筆者商榷。

        原文是:The Programme and Budget for 2008—2009 will show a larger shift in the allocation of resources towards the principal priority related programmes of the Organization.

        筆者的譯文是:2008—2009年度計(jì)劃和預(yù)算將表明,劃撥的資源將大大向與本組織主要優(yōu)先項(xiàng)目相關(guān)的計(jì)劃和活動(dòng)傾斜。

        譯審修改的譯文是:《2008—2009年計(jì)劃與預(yù)算》將表明,將向本組織的主要優(yōu)先計(jì)劃事項(xiàng)劃撥更多的資金。

        可以看出,修改后的譯文更強(qiáng)調(diào)行動(dòng)的實(shí)施,而筆者的譯文“劃撥的資源向……傾斜”雖將動(dòng)詞名物化后作句子的主語(熊文華,1997:186),通過介詞“向”表示目的,但是主語和后面的成分距離太遠(yuǎn),等讀者讀到后面,可能已經(jīng)忘記前面說過什么了。從英漢語介詞對(duì)比可以看出,英語的介詞大部分——只要條件允許——是開放型的,其后可以加很多成分。而現(xiàn)代漢語的介詞結(jié)構(gòu)有一部分是半封閉型的,還有一部分是封閉型的(彭宣維,2000:294)。由此可以推出,漢語中開放型的介詞比較少。我的譯文“向與……有關(guān)的……”便屬于開放型的介詞用法,這種用法在漢語中不典型。修改后的譯文“劃撥資金”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)穩(wěn)健莊重、句式緊湊、簡練經(jīng)濟(jì)、意思明朗。通過英漢比較后不難發(fā)現(xiàn),漢語句式通常偏于短小:短小者,明快也;明快者,流暢也;要明快流暢,就不推崇冗長的句子結(jié)構(gòu)(ibid:354)。此外,修改后的譯文還有一個(gè)特色,就是疏通了信息的邏輯。經(jīng)過邏輯推理,譯者所呈現(xiàn)的信息巧妙地從與會(huì)代表的角度出發(fā),考慮到代表們要對(duì)預(yù)算草案予以審批,因此要了解教科文組織都做了哪些事情、需要哪些資源。修改后,譯文信息的核心得以突出,同時(shí)又不失忠實(shí)于原文的意思。盡管修改后的譯文屬于無主語/零主語的句子,但這并不影響代表們的理解。

        5. 思考

        中文科的同事曾說:職業(yè)翻譯擅長具體操作而弱于理論,而翻譯教師的強(qiáng)項(xiàng)是用規(guī)則分析(normative rules)點(diǎn)評(píng)反饋翻譯成果。理想的情況是將描述性和規(guī)范性研究在職業(yè)翻譯、翻譯教師以及大量學(xué)習(xí)翻譯和進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的人們當(dāng)中推廣,真正建立起敏銳靈活的翻譯意識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的工作態(tài)度、忠實(shí)得體的翻譯風(fēng)格,這對(duì)于翻譯活動(dòng)將有無比重大的益處(劉宓慶,1998:514)。不過,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),很多人對(duì)其過程都有不同的解讀。在解讀和實(shí)踐的過程中,應(yīng)當(dāng)記住譯者是這個(gè)活動(dòng)的中心和關(guān)鍵。翻譯是一個(gè)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),是綜合資源使用的結(jié)果。Peter Newmark 說過,任憑哪個(gè)老家伙都能學(xué)會(huì)一種語言,可是只有聰明的家伙才能成為翻譯(轉(zhuǎn)譯自Bell, R. T., 2003: 35)。

        致謝

        感謝和中文科譯審蔣祖康老師討論時(shí)他給予的幫助,感謝中文科譯審陳雅麗老師對(duì)我進(jìn)行的指導(dǎo)。在教科文組織工作期間,我曾和英語學(xué)院教師魏崢、中國對(duì)外翻譯出版公司翻譯部副主任劉慶珍老師、翻譯陳貽彥、高紅雁進(jìn)行過討論,一并致謝。

        參考文獻(xiàn)

        Bell, Roger T. Translating and Translation: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003: F26, 35, 41.

        United Nations Education and Science Organization General Conference Thirty-third Session 2006-2007 Draft Programme and Budget (Vol. 1)[Z]. Paris: UNESCO, 2005: 336, 348.

        金惠康. 跨文化交際翻譯[M]. 貴陽:貴州教育出版社,1997:12.

        李長栓. 非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:11,63.

        劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:514.

        彭宣維. 英漢語篇綜合對(duì)比[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000:294,354.

        熊文華. 漢英應(yīng)用對(duì)比概論[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:186.

        国产裸体AV久无码无遮挡| 国产美女精品一区二区三区| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 国产精品美女| 国产成人av大片大片在线播放 | 人妻影音先锋啪啪av资源 | 无码国产伦一区二区三区视频| 久久国产精品不只是精品| 免费美女黄网站久久久| 亚洲天堂久久午夜福利| 成人免费a级毛片| 亚洲av日韩精品久久久久久| 久久精品国产久精国产69| 成人一区二区三区激情视频| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 比比资源先锋影音网| 无码久久精品蜜桃| 美女视频在线观看网址大全| 色哟哟精品视频在线观看| 亚洲综合婷婷久久| 青春草在线观看免费视频| 亚洲成人中文字幕在线视频| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 极品美女高潮喷白浆视频| 一区二区三区在线观看高清视频| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 精品国产91久久综合| 丝袜美腿在线播放一区二区| 夜夜爽日日澡人人添| 无码人妻精品一区二区三18禁| 中文字幕精品亚洲二区| 久久中文字幕国产精品| 亚洲av无码成h在线观看| 欧美人与动人物牲交免费观看| 久久99亚洲网美利坚合众国| 中文字幕在线乱码av| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 国产精品九九九久久九九| 亚洲一区二区日韩精品| 无码一区二区三区中文字幕|