摘 要:本文通過(guò)語(yǔ)境與翻譯的關(guān)聯(lián),論述語(yǔ)境與翻譯的順應(yīng)和融和,從而達(dá)到一種最佳的跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效果。筆者認(rèn)為,應(yīng)建立以譯者為中心的多維順應(yīng)翻譯論,發(fā)揮譯者在原文與譯文中的中心主導(dǎo)作用,為翻譯學(xué)提供新的視野。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;翻譯;關(guān)聯(lián)
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)12-0144-2
Abstract: This paper described the relationship of adaptation and integration between context and translation which can bring the best cross-cultural effect on conversion of two languages. A translator-oriented multi-dimensions translating theory can be set up so as to develop a translator’s active role. This research gives a new horizon for translation study.
Key words: context, translation, relevance
1. 引言
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基和弗斯的語(yǔ)境理論指的是“上下文”與“情景語(yǔ)境”,而胡壯麟先生將語(yǔ)境分為“上下文”、“情景語(yǔ)境”與“文化語(yǔ)境”。語(yǔ)境是一種符號(hào)結(jié)構(gòu),是產(chǎn)生所構(gòu)成文化的符號(hào)系統(tǒng)的意義聚集體。有學(xué)者將語(yǔ)境分為歷史語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、場(chǎng)合語(yǔ)境、意圖語(yǔ)境與心理語(yǔ)境。翻譯中心語(yǔ)境可以是文化語(yǔ)境,即語(yǔ)篇外的文化背景;情景語(yǔ)境,即源語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者作為共享的語(yǔ)境知識(shí);文本語(yǔ)境,即語(yǔ)篇內(nèi)的信息內(nèi)容。然而,語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論卻提出了不同于傳統(tǒng)意義的語(yǔ)境觀。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境被稱為“語(yǔ)境假設(shè)”,在交際雙方共知的環(huán)境稱為“認(rèn)知語(yǔ)境”。認(rèn)知語(yǔ)境包含語(yǔ)言使用涉及的情景知識(shí)、語(yǔ)言上下文知識(shí)和背景知識(shí)三個(gè)語(yǔ)義范疇。
翻譯是一種語(yǔ)言使用和交流活動(dòng),是一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)原作的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理,作出語(yǔ)境假設(shè),尋找最佳關(guān)聯(lián)的文化信息,弄清原作的意圖,再結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境,作出最具語(yǔ)境效應(yīng)的選擇。同時(shí)譯者還要融合語(yǔ)境中的物理世界、心理世界、社交世界、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過(guò)程,把握好源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化取向,譯出最佳的譯語(yǔ)。翻譯涉及的原文作者、譯者和譯文讀者的不同語(yǔ)系與社會(huì)文化背景以及不同的認(rèn)知環(huán)境與認(rèn)知能力的差異。譯者不僅要具備雙語(yǔ)能力,而且還要有雙方文化乃至多文化的知識(shí),特別是對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史傳統(tǒng)風(fēng)俗、宗教文化信仰等一系列互變因素有深入的了解。只有這樣,譯者才能找出最佳關(guān)聯(lián),正確理解原文的信息意圖和交際意圖,對(duì)譯文讀者的閱讀期待和認(rèn)知語(yǔ)境有較準(zhǔn)確的了解,以符合譯文讀者的文化背景和閱讀期待為目的,進(jìn)行具有最佳語(yǔ)境效果的翻譯,將原文作者的意圖、思維準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。成功的翻譯是原作者的目的或意圖和譯文讀者的閱讀期待在認(rèn)知語(yǔ)境下的吻合,充分體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)用文化意義。
2. 語(yǔ)境與翻譯的順應(yīng)
Verschuren運(yùn)用達(dá)爾文的進(jìn)化論發(fā)展了他的順應(yīng)理論,系統(tǒng)而全面地闡述了人類語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過(guò)程,對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了補(bǔ)充,給翻譯學(xué)中的語(yǔ)境注入了新思維。Verschuren認(rèn)為,使用語(yǔ)言就是一種不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言選擇的過(guò)程,更是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)中多層次的復(fù)雜選擇過(guò)程。它不僅具備所有單語(yǔ)使用選擇時(shí)的一切特點(diǎn),而且呈現(xiàn)出翻譯本身的選擇性,體現(xiàn)了一種跨學(xué)科的特性(1999: 29)。Verschuren的語(yǔ)言選擇性使人們認(rèn)識(shí)了翻譯的復(fù)雜性,同時(shí)也為探究翻譯的本質(zhì)提供了頗有指導(dǎo)意義的詮釋和理論依據(jù)。
譯者對(duì)原文的理解決定譯者的文化取向。只有透徹地領(lǐng)會(huì)原作的含義,才能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原作的語(yǔ)用意義。因此在翻譯理解的過(guò)程中,譯者充當(dāng)了原文的信息傳遞者,譯者必須從原文的語(yǔ)境和社會(huì)文化背景下正確理解原文,即原文的言內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,準(zhǔn)確地譯出原文中的語(yǔ)境。翻譯中可運(yùn)用順應(yīng)選擇將語(yǔ)境與翻譯關(guān)聯(lián)起來(lái),并在這種框架下討論語(yǔ)用文化在多維語(yǔ)境下的翻譯。Verschuren從跨學(xué)科的角度論述了語(yǔ)用學(xué)中的順應(yīng)性概念與生物學(xué)的順應(yīng)概念之間的聯(lián)系是可能的,也是可行的。迄今為止,已有多名學(xué)者對(duì)各種各樣受到較多限制的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)很多局部性的順應(yīng)論描寫和解釋(ibid.: 30)。
翻譯要實(shí)現(xiàn)預(yù)計(jì)的目標(biāo),就要順應(yīng)特定的語(yǔ)境,例如譯文讀者的認(rèn)知心理狀態(tài);譯者與讀者的社會(huì)文化背景等,從而有目的地選擇源語(yǔ)文本,并采用相應(yīng)的翻譯策略。從時(shí)間維度看,原文的產(chǎn)生是順應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的產(chǎn)物,因此譯者在理解與翻譯過(guò)程中,既要順應(yīng)原文創(chuàng)作的時(shí)間環(huán)境,又要順應(yīng)譯文讀者所處的環(huán)境,綜合譯文讀者的審美心態(tài)和理解力,順應(yīng)不同時(shí)代譯文讀者的閱讀期待,從而達(dá)到翻譯的預(yù)期目標(biāo)。翻譯是一種動(dòng)態(tài)過(guò)程,它具有穩(wěn)定性、規(guī)約性和變異性。翻譯不僅需要綜合語(yǔ)境因素和語(yǔ)言因素,更要采用不同的語(yǔ)用策略,并在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用有效的翻譯技巧,做到因人、因時(shí)、因地而異的語(yǔ)境順應(yīng),選擇最佳語(yǔ)言,譯出符合時(shí)代語(yǔ)境的原文。
3. 語(yǔ)境與翻譯的融合
以譯者為中心的語(yǔ)用文化取向受諸多因素影響。只有將原文作者的時(shí)代背景、文化背景、社會(huì)背景與譯者的相融合,才能把兩種語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)相互滲透。譯者的文化取向可以是對(duì)譯文語(yǔ)言文化的認(rèn)同,打上譯語(yǔ)文化的烙印;也可以是對(duì)源語(yǔ)文化的贊同,吸引源語(yǔ)文化的精髓。翻譯不僅是文化表層內(nèi)容的移植,而且必須根植于某一特定的時(shí)空中,某一民族傳統(tǒng)土壤的文化模式中。因此,翻譯過(guò)程即是一種文化的融合,社會(huì)時(shí)代背景的融合,原作者與譯者相互理解的融合(陳春華,2003:58)。
無(wú)論是什么譯語(yǔ),譯者應(yīng)從尋找文化語(yǔ)境的融合中求得原著與譯語(yǔ)的間接等值。例如,唐詩(shī)《江雪》:
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
第3、4句的譯文為:
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river couered with snow.(許淵沖,1990:73)
這兩句譯文移植了源語(yǔ)的形象,雖然簡(jiǎn)化了原詩(shī)句的形象,但在不影響整體的情況下融合了兩種語(yǔ)言間的等同,譯出了整體性、藝術(shù)性、形象性的效果。由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)需要融合原文與譯文的語(yǔ)境,既譯出它的真實(shí)含義,又要考慮讀者能夠理解其所處的社會(huì)時(shí)代文化背景,最佳地表達(dá)出源語(yǔ)的寓意。
在跨文化交際的翻譯過(guò)程中,文化的多樣性決定了相同與文化差異的共存。不同的文化不可避免地會(huì)出現(xiàn)交叉、碰撞和沖突。在翻譯中,只有將源語(yǔ)文化不斷融合,才能克服國(guó)家民族、社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民俗習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)方式等方面的差異帶來(lái)的困難,譯出源語(yǔ)真實(shí)隱含的文化內(nèi)涵(藍(lán)昊麗,2006:90)。中西文化最顯著的差異就是中國(guó)文化是藝術(shù)的,而西方文化則是科學(xué)的。為此,譯者應(yīng)努力順應(yīng)中西文化的特點(diǎn),將藝術(shù)性與科學(xué)性有機(jī)地融合在一起。同時(shí),翻譯中還要注意源語(yǔ)與譯語(yǔ)的認(rèn)知與思維差異,把握中西文化中的語(yǔ)用取向。
翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。語(yǔ)境與翻譯的關(guān)聯(lián)為翻譯提供了新的視野,翻譯不僅注重兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更注重語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)境與翻譯的順應(yīng)論認(rèn)為,譯語(yǔ)的選擇過(guò)程是一個(gè)在不同意識(shí)下進(jìn)行的過(guò)程,一個(gè)不斷優(yōu)化組合的過(guò)程。語(yǔ)用文化的翻譯在不同的語(yǔ)境的融合中,譯者發(fā)揮其主導(dǎo)作用,把握與平衡文化的等值,順應(yīng)社會(huì)、語(yǔ)言環(huán)境下的多要素,確??鐕?guó)際文化交流的順利進(jìn)行。探索語(yǔ)境與翻譯的關(guān)聯(lián)對(duì)翻譯學(xué)理論的構(gòu)建有積極的意義。
參考文獻(xiàn)
Verschuren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999: 29, 30.
陳春華. 順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2):58.
藍(lán)昊麗. 從語(yǔ)言的模糊性與修辭性看翻譯與翻譯理論[J]. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):90.
許淵仲. 唐詩(shī)宋詞一百五十首[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1990:73.