亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論大學(xué)翻譯教師的理論素養(yǎng)

        2009-01-01 00:00:00
        瘋狂英語·教師版 2009年6期

        摘 要:理論素養(yǎng)是大學(xué)中英語專業(yè)翻譯教師的一個重要素質(zhì)。本文從四個維度審視了翻譯教師理論意識和理論素養(yǎng)的必要性和重要性;又從四個方面簡述了翻譯教師應(yīng)具備的理論意識和理論素養(yǎng);文章最后指出教師應(yīng)具備開放的理論意識,以更好地適應(yīng)和指引翻譯教學(xué)實踐,同時確保翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

        關(guān)鍵詞:理論意識;翻譯理論

        [中圖分類號]H315.9

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1006-2831(2009)12-0140-4

        Abstract: The theoretical awareness is one of the important qualities of translation teachers for English majors in universities. This paper discusses its necessity and importance from four perspectives. Then it points out four aspects of translation teachers’ theoretical awareness. Finally, the paper puts forth that the teachers should be open-minded about translation theories so as to better adapt themselves to and guide the translation teaching practice and to guarantee the quality and efficiency of translation teaching.

        Key words: theoretical awareness, translation theories

        1. 引言

        隨著科技的飛速發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的深入發(fā)展,不同文化之間多方位、多層次的交流和交往日益頻繁,對各類、各層次翻譯人才的需求與日俱增。據(jù)劉宓慶(2003:8)的估算,在21世紀,翻譯人才(包括口、筆譯)的需求將比20世紀末期增加12倍,在發(fā)達國家和中等發(fā)達國家增加約15倍?,F(xiàn)實情況是,目前各類、各層次合格翻譯人才還不能滿足翻譯市場的需求,翻譯的質(zhì)量離市場的要求還有不小的距離,翻譯教學(xué)和翻譯培訓(xùn)任重道遠。在中國大陸,大學(xué)的翻譯教學(xué)在培養(yǎng)合格翻譯人才方面起著舉足輕重的作用。然而,目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀并不能令人滿意。不可否認,翻譯教學(xué)和翻譯培訓(xùn)質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素之一便是教學(xué)質(zhì)量的高低,而教學(xué)質(zhì)量的高低與翻譯教師的素質(zhì)、素養(yǎng)密不可分。翻譯教師的素質(zhì)、素養(yǎng)是全方位和多方面的,其中理論素養(yǎng)和理論意識是翻譯教師應(yīng)該具備的重要素質(zhì)之一。相比翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)研究而言,英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué)研究更為薄弱。教師對英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué)中的翻譯理論及其作用的認識模糊得多,對該層次翻譯的教學(xué)理論的研究和討論也不多見。為此,筆者擬就大學(xué)中英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)中教師的理論意識和理論素養(yǎng)作一探討。

        2. 翻譯教學(xué)教師理論意識的多維度審視

        2.1 從翻譯理論的作用看翻譯教學(xué)教師的理論意識

        翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用似乎是不爭的事實,學(xué)界對此也有相當(dāng)多的論述。劉宓慶(2003:28-30)在討論提高翻譯教學(xué)素質(zhì)時認為有三件任務(wù)要完成,其中一件是“強化理論的指導(dǎo)作用”。他認為“加強理論指導(dǎo),加強教學(xué)的理論性是提高翻譯教學(xué)的關(guān)鍵?!睂Υ耍麖娜齻€方面進行了闡述:首先,“理論是堅持教學(xué)方向的行動指針?!逼浯?,“加強理論教學(xué)是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和深度,走向素質(zhì)教學(xué)的最重要的途徑”?!袄碚摻虒W(xué)也是激活思維、促進教學(xué)研究的重要推動力,對教學(xué)全局影響深遠,對實務(wù)教學(xué)更起事半功倍的效果。”第三,“理論是糾正教學(xué)偏差的重要手段?!庇纱丝梢姡g教學(xué)的教師如果不具有理論知識和理論意識,如何在自己的翻譯教學(xué)中把握教學(xué)方向,如何有效激活學(xué)生的思維,推動翻譯的素質(zhì)教育,如何克服翻譯教學(xué)中的“經(jīng)驗主義”和想教什么就教什么的隨意性?教師的理論知識和理論意識能幫助解除“翻譯教什么”的困惑,走出“翻譯教學(xué)就是帶著學(xué)生做翻譯”的誤區(qū),避免“只要愿意,誰都可以教翻譯”的錯誤認識(羅選民,2002:58)。

        2.2 從教學(xué)原則看翻譯教學(xué)教師的理論意識

        高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000)所闡述的一條教學(xué)原則是“加強學(xué)生思維能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。專業(yè)課程教學(xué)中要有意識地訓(xùn)練學(xué)生分析與綜合、抽象與概括、多角度分析問題等多種思維能力以及發(fā)現(xiàn)問題、解決難題等創(chuàng)新能力?!?翻譯課程和翻譯教學(xué)能很好地訓(xùn)練學(xué)生的分析與綜合、抽象與概括、多角度分析問題等多種思維能力以及發(fā)現(xiàn)問題、解決難題等創(chuàng)新能力。翻譯是跨語言跨文化的交際活動。在譯者把源語文本變成譯入語文本的交際過程中,存在復(fù)雜的認知活動。翻譯過程本質(zhì)上就是一種認知過程和轉(zhuǎn)換過程,是認知原文文本表達的概念的過程,和將對原文的認知形成的概念轉(zhuǎn)換成譯文語言表達的概念的過程。在關(guān)聯(lián)理論看來,話語的理解過程主要是個推理過程(Sperber Wilson,1986)。在這個推理過程中,就需要對原文的理解和認知進行多維度的分析與綜合,分析原文的結(jié)構(gòu)、意義、意向、情景、文化現(xiàn)象及其意義,利用抽象思維和概括思維,創(chuàng)造性地用譯入語語言將原文的意義表達出來。對翻譯的初學(xué)者而言,他們既缺乏翻譯經(jīng)驗,又缺乏對翻譯的認知和翻譯理論知識的了解。因此在翻譯的入門課程的教學(xué)中,教師既要通過具體的翻譯實踐和練習(xí)幫助學(xué)生體認翻譯,又要引領(lǐng)學(xué)生對基本翻譯理論的認知和應(yīng)用。在翻譯教學(xué)中要有意識地應(yīng)用有關(guān)翻譯理論訓(xùn)練學(xué)生的分析翻譯文本功能、文本意義,認識翻譯策略和如何選擇翻譯策略以及譯入語和源語相互轉(zhuǎn)換規(guī)律的認知和分析的能力。這必然要借助翻譯理論和翻譯知識,把翻譯理論融匯在翻譯實踐、翻譯技巧的教學(xué)中,讓學(xué)生明白翻譯背后的規(guī)律,以知其所以然,逐步培養(yǎng)和養(yǎng)成翻譯的思維能力,為翻譯能力的提高提供基礎(chǔ)和理論養(yǎng)料,同時也要求翻譯教師要有較高的理論素養(yǎng)和理論意識。

        2.3 從教學(xué)要求看翻譯教學(xué)教師的理論意識

        高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000)對學(xué)生的翻譯要求和筆譯課程的描述里,都明確提出對翻譯理論的要求。專業(yè)六級的要求是初步了解翻譯基礎(chǔ)理論,八級的要求是能運用翻譯的理論和技巧進行相當(dāng)難度文章的英漢互譯。筆譯課程描述是:……使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論。這些都表明翻譯理論知識的教學(xué)和普及在本科翻譯教學(xué)中的地位。教師的理論素養(yǎng)和理論意識是教學(xué)大綱理論教學(xué)要求得以實現(xiàn)的保證。

        2.4 從課程設(shè)計看翻譯教學(xué)教師的理論意識

        課程設(shè)計在目前的中國大陸似乎與具體的任課教師無關(guān),教師只需按照較籠統(tǒng)的課程大綱和所選定的教材開課就行。事實上,隨著我國基礎(chǔ)教育的改革,《英語課程標準》的出臺和大學(xué)英語分層次教學(xué)的逐步實施,教學(xué)理念轉(zhuǎn)向了以學(xué)生為中心、重能力培養(yǎng)和為了每位學(xué)生的發(fā)展(文軍,2004a:67)。鑒于此,大學(xué)本科英語專業(yè)翻譯課程具有針對性的課程設(shè)計無疑是一種發(fā)展方向(文軍,2004b:48)。因此,翻譯教師能否針對自己所教學(xué)生的實際,如學(xué)生的語言水平、認知水平和學(xué)生的需求以及社會的需求,實現(xiàn)翻譯教學(xué)大綱的具體化,并恰當(dāng)設(shè)計翻譯課程教學(xué)內(nèi)容,在翻譯教學(xué)中采取有效的教學(xué)方法和手段等就要依賴教師對翻譯學(xué)科基本知識和基本理論的掌握以及翻譯研究和譯論新發(fā)展的了解。這也更進一步說明翻譯教師需要具備高度的理論意識和理論素養(yǎng)。

        3. 大學(xué)本科英語專業(yè)翻譯教師應(yīng)具備的理論意識和理論素養(yǎng)

        理論有不同的層次。楊自儉(2002:16-18)認為翻譯理論研究按距離翻譯實踐的遠近可劃分為三個層次:其一,翻譯微觀工程技術(shù)研究;其二,翻譯中觀描述性研究;其三,翻譯宏觀理論研究。翻譯教師必須認識到翻譯理論的層次性。一些理論對翻譯實踐有著直接的指導(dǎo)意義,一些理論則用來解釋和描述翻譯現(xiàn)象,一些理論讓人們認識翻譯現(xiàn)象、了解翻譯與社會的關(guān)系。另外,翻譯教師還必須認識到翻譯的教學(xué)理論的層次性,因為翻譯教學(xué)本身有不同的層次。目前在中國大陸至少有五個層次的翻譯教學(xué):非英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué);英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué);非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué);翻譯專業(yè)(方向)本科生的翻譯教學(xué);翻譯專業(yè)(方向)研究生的翻譯教學(xué)。不同層次的翻譯教學(xué),翻譯理論的內(nèi)容與側(cè)重點各有不同。也就是說,不同層次翻譯教學(xué)的教師所需具備的理論意識和理論修養(yǎng)也是有層次的。那么,大學(xué)本科英語專業(yè)翻譯教師應(yīng)具備哪些理論意識和理論素養(yǎng)呢?筆者以為,從本科層次翻譯教學(xué)的任務(wù)和要求即培養(yǎng)學(xué)生具備初步的英語漢語互譯的能力考慮,該層次的教師應(yīng)具備以下幾方面的理論意識和理論修養(yǎng):翻譯教學(xué)的基本理論、語言學(xué)翻譯理論、英漢語對比的理論知識,特別是英漢語宏觀對比的理論知識以及課程設(shè)計的理論知識。不過,任何層次的翻譯教師都應(yīng)該具備一種開放的理論意識,隨時吸收學(xué)科理論的新發(fā)展,與時俱進,并根據(jù)變化了的情況和本層次不同階段的教學(xué)需要,選擇合適的翻譯教學(xué)理論。

        3.1 翻譯教學(xué)的基本理論

        本部分主要包括翻譯的性質(zhì)、翻譯的定義、翻譯的標準及其發(fā)展觀、翻譯的基本方法等。通過基本理論的講授和典型譯例分析,讓學(xué)生初步明白什么是翻譯,什么是忠實、通順,什么是直譯、意譯,直譯與硬譯以及意譯與亂譯的區(qū)別。然而,基本理論教學(xué)的任務(wù)到此并未結(jié)束,還必須借助語言學(xué)翻譯理論、英漢語對比的知識和理論及其在翻譯中的實際應(yīng)用才能更好地讓學(xué)生掌握和應(yīng)用翻譯的基本理論。

        3.2 語言學(xué)翻譯理論

        翻譯理論從其研究的對象來看,可大致分為本體翻譯理論和泛翻譯理論。筆者以為,本體翻譯理論也包括研究文本之間轉(zhuǎn)換的理論,從語言本身來研究雙語轉(zhuǎn)換的理論。這些理論包括:意義理論、語境理論、語言功能和文本功能理論、銜接理論等。本科層面采用的教學(xué)翻譯標準就是“忠實”和“通順”?!爸覍崱倍痔爬?,學(xué)生無法理解何為忠實,忠實于什么等基本問題。翻譯就是譯意(Nida Taber, 1969: 12)?!爸覍崱本褪且覍嵱谠牡囊饬x。翻譯能力培訓(xùn)的首要任務(wù)就是培養(yǎng)“語言分析和運用能力”,包括語義(意義和意向)、語法結(jié)構(gòu)分析和語篇分析(劉宓慶,2003:31)。因此,意義理論在本科層面的翻譯教學(xué)中有非常重要的現(xiàn)實意義。要做到翻譯中的意義相符,就必須了解和掌握英漢語中意義的對應(yīng)關(guān)系理論、意義的種類及其含義以及它們在不同文本翻譯中的輕重之別,詞語在不同語境下意義的差別等。大哲學(xué)家維特根斯坦認為“意義即使用”,詞的意義由語境決定?!罢Z境—用法—意義”互為條件,使詞義明確化。語境的分類及其在翻譯理解中的作用、語境理論的新發(fā)展都應(yīng)為翻譯教師所掌握和知曉。語言的意義也和其功能相關(guān),意義和功能是一個問題的兩個方面。語言的功能和文本功能理論如布勒(Büler)的語言功能分類,紐馬克對布勒語言功能分類的運用及其翻譯中的不同功能文本的翻譯策略,韓禮德的功能語法理論等,使人們更清楚地認識語言、理解語言、使用語言包括雙語轉(zhuǎn)換。篇章語言學(xué)的發(fā)展為翻譯研究注入了新的活力,為翻譯中的語篇分析提供了理論基礎(chǔ)。篇章銜接理論為翻譯中使用何種手段才能更好地實現(xiàn)上下文的銜接和語意連貫提供了解釋和思考方向。

        3.3 英漢語對比的理論知識

        英漢語對比研究碩果累累,微觀和宏觀的對比成果均可用于翻譯教學(xué)。從培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力和翻譯中的語言分析和表達能力看,宏觀方面的成果所起的作用更顯著。宏觀對比知識包括樹式結(jié)構(gòu)和竹式結(jié)構(gòu),主語—謂語型與話題—說明型;形合與意合,替代與重復(fù);名詞優(yōu)勢與動詞優(yōu)勢,主體意識與客體意識;宏觀的英漢語序?qū)Ρ鹊?連淑能,1993;潘文國,2002)。學(xué)生翻譯中出現(xiàn)很多翻譯病,如搭配不當(dāng),英漢翻譯時句子過長、過多地使用功能詞,邏輯混亂,照搬原文句子結(jié)構(gòu)等。缺乏對兩種語言宏觀對比知識的了解是導(dǎo)致這些翻譯病出現(xiàn)的根本因素之一。如果不了解兩種語言的特點,特別是宏觀的句子結(jié)構(gòu)特點、宏觀語序特點、話語組織法特點、語言心理差異等,再加上雙語基本功不到位,翻譯轉(zhuǎn)換時難免出現(xiàn)上述翻譯病癥,導(dǎo)致譯文不通順、可讀性差。因此,翻譯教師應(yīng)具有對比分析英漢語語言異同的理論素養(yǎng),在引領(lǐng)學(xué)生翻譯時,就可以有意識地引導(dǎo)學(xué)生從宏觀的角度思考如何轉(zhuǎn)換,在意義理解分析的基礎(chǔ)上,按照譯語的特點組織話語。長期堅持,定會提高學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力,減輕和規(guī)避翻譯腔。

        3.4 課程設(shè)計的理論知識

        要擺脫翻譯教學(xué)“選定教材+開課”的教學(xué)模式,翻譯教師必須懂得課程設(shè)計。既要在教學(xué)中執(zhí)行現(xiàn)有翻譯課程的教學(xué)大綱,又要在執(zhí)行中考慮對大綱的補充、完善和具體化。既要考慮整個社會以及當(dāng)?shù)貙Ψg及翻譯人才的需求,又要考慮不同層次學(xué)生的實際和需求。在此需求分析的基礎(chǔ)上,確立具體的教學(xué)目標,選擇教學(xué)內(nèi)容,確定翻譯理論與翻譯實踐的比例等。具體講,翻譯教師要考慮實現(xiàn)既定翻譯教學(xué)目標的手段,要設(shè)計翻譯理論教學(xué)的具體內(nèi)容和翻譯實踐教學(xué)的材料選擇(材料是以文學(xué)類為主還是以非文學(xué)類為主,或兼而有之;是注重翻譯實踐材料的普遍性還是專業(yè)性等),要有處理好教師中心和學(xué)生中心之間關(guān)系的辦法,還要思考如何解決本階段學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)與語言能力提高的矛盾以及設(shè)計有效檢測和評估學(xué)生翻譯能力和翻譯水平的手段等等。所有這一切都必須依賴于翻譯教師對課程設(shè)計理論及其反映的應(yīng)用語言學(xué)理論、心理學(xué)及教育學(xué)理論的綜合理解和應(yīng)用能力。

        4. 結(jié)語

        本文從翻譯理論的作用、翻譯教學(xué)原則及其要求和翻譯課程設(shè)計四個維度,從翻譯教學(xué)的基本理論、語言學(xué)翻譯理論、英漢語對比理論知識和翻譯教學(xué)課程設(shè)計理論知識四個方面論述了翻譯教學(xué)教師理論意識和理論素養(yǎng)培養(yǎng)的必要性和重要性。需要指出的是,這些并不是理論意識和理論素養(yǎng)的全部,翻譯教師應(yīng)具備一種開放的理論意識,不斷吸收和應(yīng)用譯學(xué)研究的新發(fā)展、新理論,以更好地適應(yīng)和指導(dǎo)本科層次翻譯教學(xué)開展的高質(zhì)、高效。

        參考文獻

        Brown, James Dean. The Elements of Language Curriculum: A Systematic Approach to Program Development[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

        Dubin, Fraida Elite Olshtain. Course Design[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

        Nida, E. A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 12.

        Sperber. Dan Deirder Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford, UK: Basil Blackwell Ltd. 1986.

        高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會. 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

        姜倩、何剛強. 翻譯概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008,46-61.

        連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

        劉宓慶. 翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003:8,18-30,31.

        羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4):56-58.

        穆雷. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J]. 外語與外語教學(xué),2004(3):43-46.

        潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.

        王樹槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考. 譯學(xué)新探[C]. 楊自儉主編,青島:青島出版社,2002:313-320.

        文軍. 論翻譯課程研究[J]. 外國語,2004a(3):64-70.

        文軍. 論翻譯課程的價值與功能[J]. 中國翻譯,2004b(3):45-48.

        楊自儉. 我國譯學(xué)建設(shè)的形勢與任務(wù). 譯學(xué)新探[C]. 楊自儉主編,青島:青島出版社,2002:16-18.

        999国产精品视频| 亚洲av精品一区二区| 亚洲精品中文字幕乱码| 久久不见久久见免费视频6 | 囯产精品一品二区三区| 亚洲黄色在线看| 国产一区二区三区再现| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 日本一二三区在线观看视频 | 少妇人妻偷人精品一区二区| mm在线精品视频| 一本色道精品亚洲国产一区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 久久国产精品老人性| 手机在线观看亚洲av| 国产韩国一区二区三区| 日本天堂免费观看| 国产精品久久久久国产a级| 亚洲A∨日韩Av最新在线| 一区二区三区乱码专区| 麻豆亚洲一区| 亚洲欧美激情在线一区| 欧美日韩在线免费看| 精品中文字幕手机在线| 精品精品国产一区二区性色av| 亚洲精品国精品久久99热| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 日韩高清不卡一区二区三区| wwww亚洲熟妇久久久久| 久久久伊人影院| 亚洲情久久久精品黄色| 久久婷婷五月综合97色直播| 成人免费网站视频www| 美女被射视频在线观看91| 国产一区二区三区护士| 亚洲av精二区三区日韩| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 加勒比在线一区二区三区| 日本本土精品午夜视频|