摘 要:文貴在簡潔,任何語言表達(dá)都要盡力避免不必要的重復(fù)。但是,由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異,英漢語中的必要重復(fù)和不必要重復(fù)并非對等,因此漢語的必要重復(fù)往往會(huì)造成英語的不必要重復(fù)。對英漢語言重復(fù)的不同特點(diǎn)進(jìn)行對比將有助于提高讀者對英語寫作中冗余表達(dá)的防范意識,減少漢語思維的影響,增強(qiáng)表達(dá)的地道性和有效性。
關(guān)鍵詞:重復(fù);詞復(fù);義復(fù)
[中圖分類號]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)12-0097-3
Abstract: Repetition is to be avoided in writing for the purpose of conciseness in any language. However, due to the different ways in delivering ideas, necessary and unnecessary repetitions in English and Chinese are not always equivalent, and thus necessary repetitions in Chinese are likely to cause unnecessary repetition and redundancy in expressing ideas in English and vice versa. An analysis of these differences is meant to arouse readers’ awareness or alertness to the issue and help them to write naturally and effectively.
Key words: repetition, word copying, semantic copying
1. 引言
詞匯層面的重復(fù)可分為兩大類:詞語的重復(fù)和詞義的重復(fù)。前者指相同詞語字面上的重復(fù)(簡稱詞復(fù));后者指相同意義的重復(fù),即所謂的同義重復(fù)(簡稱義復(fù))。重復(fù)包括必要重復(fù)和不必要重復(fù)。任何語言的必要重復(fù),無論是詞復(fù)還是義復(fù),都可以用作修辭手段以達(dá)到某種表達(dá)效果。然而,不必要的重復(fù)卻是作文之大忌,是要盡量避免的??墒?,在學(xué)生英語習(xí)作中,不必要的重復(fù)造成的冗余現(xiàn)象卻頗為常見。這些重復(fù)傾向不僅僅是詞匯貧乏的體現(xiàn),在更大程度上反映了漢語思維及表達(dá)習(xí)慣對英語寫作用詞的影響。本文擬就英漢重復(fù)差異進(jìn)行對比,并就寫作中如何避免不必要重復(fù)提出了一些建議。
2. 漢語必要重復(fù)與英語不必要重復(fù)
英漢語都有必要重復(fù)的可能,都有必要的詞復(fù)和義復(fù)。英語詞復(fù)如“so and so(如此這般)”、“neck and neck(打成平局)”;義復(fù)如“with might and main(竭盡全力)”、“pick and choose(挑挑揀揀)”;漢語詞復(fù)如“高興高興”、“考慮考慮”、“全心全意”、“吵吵鬧鬧”;義復(fù)如“稱心如意”、“若隱若現(xiàn)”等。這些重復(fù)讀起來不僅沒有重復(fù)的單調(diào),反而產(chǎn)生一種音韻美,是公認(rèn)的、普遍接受的。然而,由于兩種語言各自的本質(zhì)特點(diǎn)及其詞語能力的差異,必要重復(fù)和不必要重復(fù)在英漢語中并非是絕對對應(yīng)的,機(jī)械對應(yīng)漢語的必要重復(fù)往往使英語表達(dá)成為不必要的重復(fù)。
2.1 詞復(fù)
詞語重復(fù)常發(fā)生在句子以上的層面,形成上下文的重復(fù)。漢語詞語重復(fù)使用率大大高于英語。討論同一事物時(shí),漢語往往采取重復(fù)相同詞語的手段,而英語則很少重復(fù)詞匯,往往從另一個(gè)角度采用不同的方法進(jìn)行表述。試看一例并進(jìn)行比較:
失業(yè)經(jīng)常帶來許多問題,即使沒有經(jīng)濟(jì)問題,也會(huì)碰到“今天我應(yīng)做什么事”的問題。人們注意到失業(yè)不僅會(huì)帶來經(jīng)濟(jì)上的問題,而且還會(huì)帶來巨大的心理上的問題,許多人失業(yè)了經(jīng)常得病,甚至身體迅速變壞。(蔡基剛,2001:265)
Retirement often brings many problems surrounding the “What shall I do today?” question, even though there may be no economical cares. It has been observed that withdrawal from work, quite aside from exerting financial pressures, brings enormous psychological troubles. Large numbers of people tend to get some illness and even deteriorate rapidly when jobless.
漢語“問題”出現(xiàn)五次,而英語原文根據(jù)具體意義及語境搭配要求分別用了五個(gè)不同的詞(problem、question、cares、pressures、troubles),甚至沒有一次重復(fù)。如果這些詞都換用同一個(gè)problem,固然搭配正確,意義也清晰,但是有損于其原有的地道性,而且給人一種詞匯貧乏、表達(dá)枯燥的感覺。
英語用詞多變化的這一特點(diǎn)是由其自身語言特點(diǎn)決定的。英語曾經(jīng)受到許多其他語言的影響,不僅同義詞豐富,近義詞也占有很大的比例。此外,英語還有其他多種詞匯變化手段(蔡基剛,2003:379),同一事物可以使用代詞、上下義詞、統(tǒng)稱詞和抽象名詞等方法來避免重復(fù),用不同的名稱來表示同一事物從而達(dá)到變換的目的,為英語詞語的變化提供了可靠的保證。例如:
Counterfeit money has never been as good as what we’re seeing now, and there’s never been as much in circulation... And a lot more will never get detected.
偽鈔從未造得像我們現(xiàn)在見到的那樣像,而且過去流通的偽鈔也從來沒有這么多……還有很多的偽鈔根本發(fā)現(xiàn)不了。(陸國強(qiáng),1985:79-80)
英語原文只使用了一次“counterfeit money”,而漢語卻用了三次“偽鈔”;英語兩處分別用“as much”和“more”代替“counterfeit money”以避免詞語字面的重復(fù),而漢語卻無法和英語一樣追求詞語變化,不重復(fù)“偽鈔”難以達(dá)意。
此外,漢語還常常出于語法的要求而不得不重復(fù)詞語(連淑能,1993:184);有時(shí)不重復(fù)無以連詞成句。英語重復(fù)并非語法正確性的必要條件,相反,英語寫作則要盡量避免重復(fù)。除非為了達(dá)到某種修辭效果,否則寫作中要“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence...”(轉(zhuǎn)引自蔡基剛,2001:270)。如果忽略這一差別,按照漢語逐字對應(yīng),就會(huì)使英語表達(dá)字面重復(fù)而造成冗余。例如:
(1)另外一種方法是化學(xué)方法。Another method is the chemical method.
(2)我屬于你,你也屬于我。I belong to you, and you belong to me.
以上兩例英語的字面重復(fù)都產(chǎn)生于漢語表達(dá)的機(jī)械對應(yīng)。不過相對而言,(1)中的重復(fù)拖沓更為明顯,因?yàn)樽屑?xì)讀來,例(2)至少有種平衡句的樂感在里面,具有一定的修辭效果。但嚴(yán)格說來,若不是為了修辭的目的或者強(qiáng)調(diào)的作用,英語寫作中重復(fù)的詞語要么應(yīng)去掉,要么應(yīng)有所變化。因此,對于上述兩例的詞語重復(fù),可以利用不同手段分別加以避免,如用“approach”或“process”替換例(1)中的“method”;省去例(2)中第二個(gè)“belong”。
2.2 義復(fù)
義復(fù)是一種語義復(fù)制,指同時(shí)使用兩個(gè)同義的詞或詞組重述同一種現(xiàn)象(王逢鑫,2003:79)。詞義重復(fù)是漢語又一個(gè)明顯的特點(diǎn),以詞組層面最為常見。蔡基剛(2003:378)和連淑能(1993:188)都認(rèn)為,漢語的重復(fù)傾向與其語言文字的特點(diǎn)有密切的關(guān)系。為了追求音韻和諧與結(jié)構(gòu)平衡,漢語傾向于使用字?jǐn)?shù)相同的并列結(jié)構(gòu),常常用相似、相對或不同的詞語來重復(fù)同一意義,音節(jié)和字義的協(xié)調(diào)及勻稱往往促使詞語成雙成對,如:“耳聞目睹”、“拳打腳踢”、“字字句句”、“工工整整”等。這種均衡美成為漢語用詞造句的一大原則,因此比較而言,“踢了我”、“一起用”就不如“用腳踢我”、“一起共用”這樣來得整齊、勻稱、和諧、順暢。對于這種均衡美的追求,往往促成漢語用詞造句的重復(fù)傾向。
然而,與漢語相比,英語對于必要重復(fù)的劃定則顯得更為嚴(yán)格,對于詞義重復(fù)的容忍度也極為有限。例如,“kick me with his foot(用腳踢我)”和“share one dorm together(一起共用一個(gè)房間)”就屬于不必要的重復(fù)。事實(shí)上,這種重復(fù)是利用一個(gè)相同意義的詞重復(fù)前面提到的另一個(gè)詞的意思,是在本意清楚的詞語后面增加多余的詞匯。例如,“踢”、“共用”實(shí)際上已經(jīng)分別包含了“用腳”、“一起”的意思,雖然漢語用這些詞語復(fù)說一遍會(huì)顯得音韻和諧、結(jié)構(gòu)均衡,但是相應(yīng)的表達(dá)“kick...with one’s feet”在英語中卻是有悖邏輯而不可接受的,因?yàn)椤発ick”定義就是“with foot”、“share”就是“together”,同義詞堆砌在一起,給人一種啰嗦、重復(fù)的感覺,屬于不必要的同義重復(fù),應(yīng)當(dāng)避免。再如,像“耳聞目睹”之類的兩組(耳聞、目睹)同義重復(fù),是漢語中常見的成語結(jié)構(gòu),意義生動(dòng),音韻和諧,極富表現(xiàn)力??墒?,對應(yīng)的“*hear with one’s ears”、“*see with one’s eyes”卻不合英語要求,屬于冗余表達(dá), 因?yàn)椤癶ear/see”(聞、睹)的定義已經(jīng)說明了其動(dòng)作的方式及相關(guān)的身體部位(耳、目),不必用“with one’s ears/eyes”加以說明。當(dāng)然,英語中也有一些與漢語吻合的同義重復(fù)被認(rèn)為是正常的,并不構(gòu)成重復(fù)(束定芳,2000:88),例如:“murmured softly(柔聲細(xì)語)”、“shouting loudly(大喊大叫)”、“fall down(下墜)”、“at its most flawlessly perfect(最佳狀態(tài))”。但是,諸如 “相互合作”、“新發(fā)現(xiàn)”、“依然存在”、“外國進(jìn)口”、“一起分享”、“不切實(shí)際的幻想”、“返回”、“毫無根據(jù)的誹謗”等一些已司空見慣的說法是漢語中許可的詞義重復(fù),其相應(yīng)的譯文*mutual cooperation、*a new discovery、*still exist、* foreign imports、*share together、*unrealistic illusion、*return back、*groundless scandal卻被英國文體學(xué)家批評為“粗心的,笨拙的”(王逢鑫,2003:176),是不必要的同義重復(fù)。
總的來講,回避重復(fù)是英語的一大特色。除非出于強(qiáng)調(diào)的需要,英語總的趨向是盡量避免重復(fù);而漢語較英語更常用重復(fù)。若無視這些要求和區(qū)別,將漢語的必要重復(fù)習(xí)慣機(jī)械地套用于英語表達(dá),勢必會(huì)造成英語不必要重復(fù)。
3. 啟示
Brevity is the soul of wit.(文以簡潔為貴)。無論是詞語重復(fù)還是詞義重復(fù),都會(huì)產(chǎn)生一種拖沓、冗余的感覺。學(xué)生英語表達(dá)時(shí)常常忽略漢英兩種語言不同的用詞習(xí)慣而一味追求字面對應(yīng),因“言無不盡”、“對號入座”而造成詞匯冗余。漢語遣詞造句的方式是造成英語重復(fù)的重要原因。如何在英語表達(dá)中回避重復(fù)成為中國學(xué)生英語習(xí)作中一個(gè)值得重視的問題。
為了避免詞語重復(fù),中國學(xué)生需要樹立對英語表達(dá)詞匯變化的意識。英語比較注重表達(dá)形式的多樣化,力戒無意義的重復(fù),而漢語詞語變化的意識是沒有這樣強(qiáng)烈的(蔡基剛,2003:368)。因此,中國學(xué)生必須轉(zhuǎn)換思維模式,同時(shí)掌握大量的詞匯以及各種詞語變化手段,在習(xí)作中大膽嘗試,既能擺脫漢語重復(fù)習(xí)慣的影響,又能滿足英語多樣化特點(diǎn)的需要。
至于義復(fù)傾向,雖然產(chǎn)生于漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,但是更關(guān)鍵的原因在于學(xué)習(xí)者沒有真正掌握英語詞語的確切含義,掌握的只是某個(gè)漢語對應(yīng)詞的意義。因此在轉(zhuǎn)換思維模式的同時(shí),還需要確切掌握英語詞匯的含義。例如,把“pause”與“停頓”對等,那么“停了一下”就自然表達(dá)成“pause for a moment”,造成了重復(fù),因?yàn)椤皃ause”一詞本來已經(jīng)具備“for a short time”這樣的內(nèi)涵。再如,如果能明確“predict”的含義,就不會(huì)使之與“in advance”一起使用。在很大程度上說,詞義重復(fù)是個(gè)詞匯掌握的問題。為了避免詞義重復(fù),要盡可能在語境中掌握詞匯的真正內(nèi)涵與精神。
參考文獻(xiàn)
蔡基剛. 英漢寫作對比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:265,270.
蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:368,378,379.
連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:184.
陸國強(qiáng). 現(xiàn)代英語聯(lián)想與搭配[M]. 上海:上海譯文出版社,1985:79-80.
束定芳. 現(xiàn)代語義學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000:88.
王逢鑫. 英漢比較語義學(xué)[M]. 北京:外文出版社,2003:79,176.