亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)

        2009-01-01 00:00:00
        瘋狂英語·教師版 2009年6期

        摘 要:大學(xué)英語翻譯教學(xué)在于培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才,是對專業(yè)翻譯教學(xué)的有益補(bǔ)充,但是目前的大學(xué)翻譯教學(xué)存在諸多問題,亟待改革。在這種背景下,大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式應(yīng)運(yùn)而生,它重視“任務(wù)”,突出學(xué)生課堂學(xué)習(xí)的主體地位,切實(shí)促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);任務(wù)型教學(xué)法

        [中圖分類號]H319.3

        [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

        [文章編號]1006-2831(2009)12-0063-4

        Abstract: Translation teaching in college English aims at cultivating translators and interpreters of diverse talents among non-English majors. However, there are still many problems existing in translation teaching in college English and this situation needs to be changed. Under such a background, a new teaching model of the task-based approach appears, which focuses on “task”, highlights students’ position in class and really accelerates the development of college English translation teaching.

        Key words: college English, translation teaching, task-based approach

        1. 引言

        上個世紀(jì)90年代,中國翻譯界針對“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”展開了熱烈的大討論,對這兩個術(shù)語進(jìn)行了界定和區(qū)分,強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)的專業(yè)性;但另一方面,翻譯教學(xué)的范圍因而逐漸縮小。小范圍的外語和翻譯專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)無法滿足我國日益頻繁的對外經(jīng)濟(jì)技術(shù)文化交流的需求,所以大力發(fā)展大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)多元化、專業(yè)性強(qiáng)的翻譯人才,既是對專業(yè)翻譯教學(xué)的有益補(bǔ)充,也是我國翻譯教學(xué)發(fā)展的新的方向。

        如何開展大學(xué)英語翻譯教學(xué),如何將行之有效的教學(xué)方法、手段應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)正成為擺在人們面前亟待解決的問題。任務(wù)型教學(xué)法(task-based approach)是20世紀(jì)80年代興起的一種強(qiáng)調(diào)“做中學(xué)”(learning by doing)的語言教學(xué)方法,現(xiàn)在已普及到其他學(xué)科的教學(xué)中,不只局限于語言教學(xué)。大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式將任務(wù)型教學(xué)法與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合,改變了傳統(tǒng)的“授之以魚”的教學(xué)方法,提高了學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。

        2. 大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)

        研究大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式必須首先明白兩個概念:什么是大學(xué)英語翻譯教學(xué)?什么是任務(wù)型教學(xué)法?這是構(gòu)成大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)。

        2.1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)

        加拿大學(xué)者德利爾(Jean Delisle)首先提出了“教學(xué)翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學(xué)”(Translation Teaching)的概念。他認(rèn)為“教學(xué)翻譯”只是外語教學(xué)中的一種工具,用來檢查學(xué)生對語言點(diǎn)的理解程度;而“翻譯教學(xué)”是以培養(yǎng)翻譯人才為目的,其側(cè)重點(diǎn)在于教授給學(xué)生翻譯的知識和技巧,因而“翻譯教學(xué)”是翻譯研究的重點(diǎn)。德利爾的觀點(diǎn)得到學(xué)界的廣泛贊同。

        在上世紀(jì)90年代,中國翻譯界就“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的問題展開了積極的討論,并于1996年在南京翻譯教學(xué)研討會上,與會者對這兩個概念進(jìn)行了區(qū)分。黃忠廉、李亞舒(1997)撰寫的有關(guān)研討會的綜述中引用了劉和平和林璋兩位學(xué)者的觀點(diǎn),概括了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的界限:“教學(xué)翻譯指語言教學(xué)中的中外互譯,對譯文的要求較低,比較適合于翻譯專業(yè)課以外的其他形式的外語教學(xué);而作為教學(xué)目的的翻譯教學(xué)則是專業(yè)的,它對譯文的要求較高?!蹦吕滓惨恢辟澩瑢ⅰ敖虒W(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為“教學(xué)翻譯”只能解釋為什么人們在翻譯研究中學(xué)術(shù)水平比較低的原因(1999:113)。鮑川運(yùn)更是認(rèn)為大學(xué)本科非翻譯專業(yè)的翻譯課程,無論針對非外語專業(yè)還是外語專業(yè),都屬于教學(xué)翻譯(2003:48)。學(xué)界對“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的這一區(qū)分強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)的專業(yè)性,但也忽視了占絕大多數(shù)的非外語專業(yè)學(xué)生,導(dǎo)致了翻譯教學(xué)的范圍逐漸縮小。

        羅選民不贊同“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的這種區(qū)分,他認(rèn)為“學(xué)生對翻譯的認(rèn)知能力不會僅僅因?yàn)樗麄冞x擇了一個非外語專業(yè)而改變,如果我們把自己束縛在‘翻譯教學(xué)’的小圈子里,我們注定會把自己鎖定在較低層面的翻譯研究之上”(2002:56)。羅選民根據(jù)教授的對象,將翻譯教學(xué)區(qū)分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”。當(dāng)這種教學(xué)針對的對象是非外語的人文社科或理工科專業(yè)的學(xué)生時,就被稱為大學(xué)翻譯教學(xué);如果該教學(xué)針對的是外語專業(yè)或翻譯專業(yè)的學(xué)生,則被稱之為專業(yè)翻譯教學(xué)(ibid.:57)。

        筆者最近看到一篇文章,作者將大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)一步界定為:“其教學(xué)對象針對的是非翻譯及外語類專業(yè)的人文社科和理工科高年級有意從事翻譯工作的學(xué)生;其教學(xué)目的是使學(xué)生通過翻譯理論和實(shí)踐課程的培訓(xùn),對翻譯理論有一定的認(rèn)識,掌握一定的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力,培養(yǎng)其成為專業(yè)翻譯后備人才”(汪曉莉,2008:143)。筆者認(rèn)同這個“大學(xué)英語翻譯教學(xué)”的概念,同時想另外補(bǔ)充一點(diǎn):鑒于中國外語教學(xué)的實(shí)際情況,針對非外語和翻譯學(xué)生開設(shè)的翻譯課程多為選修課。受選課人數(shù)和課時的限制,所以在一、二年級的基礎(chǔ)英語教學(xué)中,教師有針對性地開展的翻譯技巧與實(shí)踐教學(xué)。雖然這不是系統(tǒng)的翻譯課程,也可以算作有中國特色的大學(xué)英語翻譯教學(xué)。

        2.2 任務(wù)型教學(xué)法

        任務(wù)型教學(xué)法(task-based instruction)是20世紀(jì)80年代興起的一種以任務(wù)為中心的外語教學(xué)法,它是建立在第二語言習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個具有重要影響的語言教學(xué)模式。任務(wù)型教學(xué)法被引入中國以來,被廣泛地應(yīng)用于各種課程各個階段的教學(xué)中,不只局限于外語教學(xué)。任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以各種各樣的學(xué)習(xí)任務(wù)為中心,所以在它被應(yīng)用于其他領(lǐng)域,如進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)時,“任務(wù)”的內(nèi)容會相應(yīng)發(fā)生變化,人們對“任務(wù)”的認(rèn)識也需要進(jìn)一步深化。

        任務(wù)型教學(xué)法被廣泛應(yīng)用于多個教學(xué)領(lǐng)域,自然有很多優(yōu)點(diǎn),比如:1)任務(wù)型教學(xué)法提倡以學(xué)生的學(xué)習(xí)為主體的教學(xué)活動,改變了以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式;2)任務(wù)型教學(xué)更易于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神;3)任務(wù)型教學(xué)更能活躍學(xué)生的思維,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。

        在外語教學(xué)領(lǐng)域,國外任務(wù)型語言教學(xué)實(shí)施模式比較多,其中具有代表性的是Willis的三階段模式和Skehan的三步驟模式,這里簡單介紹一下Skehan的三步驟模式。Skehan(1998)把任務(wù)型語言教學(xué)分為任務(wù)前活動、任務(wù)中活動和任務(wù)后活動三個步驟。任務(wù)前活動(pre-task)包括教的活動、意識提升活動和計(jì)劃。任務(wù)中活動(while-task)包括執(zhí)行任務(wù)、計(jì)劃后面的報(bào)告、報(bào)告三個方面。任務(wù)后活動(post-task)包括分析和操練(1998:130-132)。在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,同樣可以借鑒這三個步驟。

        3. 大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)的背景

        了解大學(xué)英語翻譯教學(xué)和任務(wù)型教學(xué)法的概念后,現(xiàn)在要進(jìn)一步闡明大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)的背景,分析目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題和進(jìn)行大學(xué)英語改革的必要性。

        3.1 改革是時代發(fā)展的需要

        進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革,促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,大力培養(yǎng)翻譯人才勢在必行,因?yàn)檫@既是社會發(fā)展的需求,也是貫徹執(zhí)行教學(xué)大綱的結(jié)果。隨著我國加入世貿(mào)組織,成功舉辦2008年奧運(yùn)會,中國越來越多地融入國際社會生活,也就需要更多優(yōu)秀的翻譯人才。外語專業(yè)和少數(shù)高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來的翻譯人才,首先,從數(shù)量上無法滿足,其次,外語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才受專業(yè)限制:他們大多擅長文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的翻譯,而不擅長機(jī)械、電子等專業(yè)翻譯,無法滿足這個空缺。如果把眼界放寬,能從大學(xué)英語翻譯教學(xué)中得到很多幫助。羅選民曾對中國鐵道部下屬的翻譯和傳訊研究做過一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在他們的雇員中,50%以上畢業(yè)于非外語專業(yè)(2002:57)。

        大學(xué)英語教育要培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,這涉及到聽、說、讀、寫、譯五種能力。1980年的《教學(xué)大綱》特點(diǎn)是以閱讀為導(dǎo)向,沒有具體的翻譯要求。1985年的《教學(xué)大綱》對翻譯的要求只有英譯漢。1999年的《教學(xué)大綱》大學(xué)英語教學(xué)目的為:“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”。《教學(xué)大綱》承認(rèn)提高大學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能越來越重要,并對翻譯能力的要求首次涉及到了英漢互譯。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(2004)對大學(xué)生的翻譯能力提出了新的要求:“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速為每小時300英語單詞,漢譯英速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。與以往教學(xué)大綱的要求相比,《課程要求》對譯的要求有所提高,突出了“譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。從我國大學(xué)英語教學(xué)大綱的發(fā)展來看,教學(xué)要求中翻譯的比重越來越大,對學(xué)生翻譯能力的要求也越來越高。學(xué)校應(yīng)根據(jù)新的要求,相應(yīng)地提高翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的比重,改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法手段,注重翻譯理論和翻譯實(shí)踐的融會貫通。

        3.2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題

        在前面筆者闡釋了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的概念,包括:(1)非翻譯及外語類專業(yè)的人文社科和理工科高年級學(xué)生的翻譯課;(2)一二年級基礎(chǔ)英語教學(xué)中,教師有針對性地開展的翻譯技巧與實(shí)踐教學(xué)。所以,筆者分兩個部分來討論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。

        目前的大學(xué)基礎(chǔ)英語教學(xué)中,“翻譯”很大程度上仍然停留在“教學(xué)翻譯”層面。課堂上進(jìn)行的翻譯訓(xùn)練通常只是圍繞著課本每單元后的翻譯練習(xí)進(jìn)行,“譯”仍是一種語言教學(xué)手段,目的不是為了提高學(xué)生的翻譯能力,而是為了幫助學(xué)生理解掌握一定的語法、句型結(jié)構(gòu)或是詞語固定搭配,這種形式的翻譯更像是一種造句。教材中沒有翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和基本的翻譯理論,教師在教課的過程中也很少作翻譯理論和技巧的介紹?;A(chǔ)英語教學(xué)從“教學(xué)翻譯”到“翻譯教學(xué)”還需要完成一個質(zhì)的飛躍。

        在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的高級階段,從目前來看,針對非翻譯及外語類專業(yè)的人文社科和理工科高年級學(xué)生開設(shè)的翻譯課大多為公共選修課,具有如下一些特點(diǎn):1)選修課學(xué)時少,選課人數(shù)受限制;2)大班授課,授課方式傳統(tǒng);3)專業(yè)特色不明顯:教授翻譯選修課的教師多為外語系老師,他們精通講授翻譯理論和技巧,但是無法把翻譯和學(xué)生的專業(yè)特色結(jié)合起來。針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的這些問題,教師應(yīng)積極地尋求解決辦法,探討合理的翻譯教學(xué)模式。

        4. 大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式

        新的教學(xué)方法和教學(xué)理念不斷涌入中國,也沖擊著大學(xué)英語翻譯教學(xué)。作為一種成熟的語言教學(xué)法,任務(wù)型教學(xué)法已成功地應(yīng)用于我國大學(xué)英語的精讀課堂,這里借鑒Skehan在語言教學(xué)領(lǐng)域的三步驟任務(wù)型教學(xué)模式,將任務(wù)型教學(xué)法和大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合。

        大學(xué)英語基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)關(guān)鍵是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。這就要求基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)系統(tǒng)化,適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充翻譯理論知識,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練。教學(xué)上按照Skehan的方法分三個步驟,在任務(wù)前活動環(huán)節(jié):首先,要注重教師的集體備課。因?yàn)楝F(xiàn)有的大學(xué)英語教材中沒有系統(tǒng)的翻譯技巧、理論知識介紹,教師在集體備課時要共同商討、規(guī)定翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂上所占的比重、教學(xué)時間和補(bǔ)充的教學(xué)內(nèi)容。其次,做好課前準(zhǔn)備,把“任務(wù)”下發(fā)給學(xué)生。比如:針對學(xué)生對影視文化較為感興趣的特點(diǎn),讓學(xué)生搜集英文片名翻譯實(shí)例。任務(wù)中活動:學(xué)生匯報(bào)搜集到的影片名翻譯實(shí)例,談體會。教師結(jié)合片名翻譯,介紹音譯、意譯等翻譯技巧。任務(wù)后活動:教師結(jié)合音譯、意譯等翻譯技巧,將翻譯練習(xí)延展開,從片名翻譯擴(kuò)展到其他領(lǐng)域。這種教學(xué)方法選擇學(xué)生感興趣的“任務(wù)”,能夠有效地提高學(xué)生學(xué)習(xí)的能動性,真正體現(xiàn)了學(xué)生課堂上的主體地位,教師只是作為引導(dǎo)。

        至于高年級的翻譯選修課,教學(xué)對象已具備了一定的英語語言能力,與基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)相比,高年級翻譯教學(xué)更應(yīng)注重將學(xué)生的專業(yè)特色與翻譯課程相結(jié)合。我院計(jì)算機(jī)系開設(shè)的翻譯選修課側(cè)重于實(shí)用文體翻譯。這里以電子產(chǎn)品的翻譯為例來解釋大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)的模式。任務(wù)前活動:教師介紹電子產(chǎn)品科技文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求,布置“任務(wù)”;學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,查找電子產(chǎn)品的翻譯實(shí)例。任務(wù)中活動:每個學(xué)習(xí)小組選派代表陳述翻譯實(shí)例,并根據(jù)教師給出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評價翻譯的好壞,總結(jié)出電子產(chǎn)品翻譯的一般特征(如:無人稱、語氣正式、陳述客觀、語言規(guī)范、專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)等)。教師對學(xué)生的發(fā)言作總結(jié),給出新的翻譯練習(xí)。任務(wù)后活動:教師批改學(xué)生的翻譯練習(xí),分析學(xué)生的翻譯特點(diǎn),在下一個任務(wù)給出前給予合理指導(dǎo)。

        5. 結(jié)語

        現(xiàn)代翻譯教學(xué)方法層出不窮,如批評法、比較法、翻譯工作坊教學(xué)法、翻譯語料庫教學(xué)法等,任務(wù)型教學(xué)法能夠脫穎而出,應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué),在于它操作靈活,不受時間地點(diǎn)的限制,突出了學(xué)生的主體地位。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革才剛剛開啟,任重而道遠(yuǎn)。如何進(jìn)一步使用新的技術(shù)、新的教法來提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率?這是擺在面前的新“任務(wù)”。

        參考文獻(xiàn)

        Skehan, P. A Cognitive Approach to Language Learning[M]. Cambridge: CUP, 1998: 130-132.

        鮑川運(yùn). 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J]. 中國翻譯,2003:48.

        黃忠廉、李亞舒. 譯論研究及其教學(xué)的新發(fā)展[J]. 中國科技翻譯,1997(2).

        羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(7):56,57 .

        穆雷. 中國的翻譯教學(xué)[M]. 上海外語教育出版社,1999:113.

        汪曉莉. 聚焦大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8):143.

        中文字幕乱伦视频| 一区二区日本免费观看| 亚洲精品中文字幕一二三四| 欧美日韩精品乱国产| 免费看泡妞视频app| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 三年的高清电影免费看| 蜜臀av一区二区| 亚洲人成网站在线播放小说| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 特级毛片a级毛片免费播放| 色哟哟av网站在线观看| 成人激情视频在线手机观看| 精品国产这么小也不放过| 亚洲av无码资源在线观看| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 野花视频在线观看免费| 黑人一区二区三区啪啪网站| 国产精品亚洲精品国产| 无码成人一区二区| 国产欧美成人| 中文字幕一区二区三区喷水| 精品人妻系列无码人妻漫画| 人妻av中文字幕无码专区| 国产视频在线一区二区三区四区| 日本a级片一区二区三区| 亚洲女同一区二区| 亚洲av无码av在线播放| 最新亚洲av日韩av二区一区| 男女男精品视频网站免费看| 午夜精品一区二区三区的区别| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 国产视频一区2区三区| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 日韩视频第二页| 国产一区二区三区porn| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 波多野结衣免费一区视频|