亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議商務(wù)英語翻譯與文化差異

        2009-01-01 00:00:00歐陽敏
        商場現(xiàn)代化 2009年4期

        [摘 要] 不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。 因此, 從事國際商務(wù)翻譯的人員必須了解掌握本國與異國的文化差異, 在進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時找出外國文化和本國文化的一個切合點, 并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

        [關(guān)鍵詞] 商務(wù)翻譯 文化差異

        語言是文化的一部分, 又是文化的載體, 它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換, 也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素, 正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作, 掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要, 因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!闭Z言是人類進(jìn)行交際的工具,由于地域、職業(yè)、性別、受教育程度、社會地位等的不同,人們所使用的語言也不相同。不同國家習(xí)俗各異,各自具有獨特的文化特征,因而表現(xiàn)在語言上也有差異。即使同一國家、地區(qū),也會因出現(xiàn)文化習(xí)俗的不同而產(chǎn)生語言的差異。如果缺乏對造成這些差異的文化因素的了解,必然在語言交流和語言翻譯中造成誤解,產(chǎn)生歧義。因此,從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞, 并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 使得語意傳達(dá)完整貼切。

        一、文化差異影響商務(wù)英語翻譯

        1.商標(biāo)的翻譯

        商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務(wù)。語言是“文化的鏡子”,商標(biāo)用語具有豐富的文化內(nèi)涵。漢語的許多商標(biāo)名具有豐富的文化內(nèi)涵。這些文化內(nèi)涵要通過翻譯完整地反映于譯文中十分困難,因為漢語讀者的文化背景與英語讀者的文化背景差異很大,而這就要求譯者必須熟悉兩種不同語言的語用原則,具備跨語言、跨文化交際的知識,能夠設(shè)法溝通語用意義差異,譯出的商標(biāo)才有意義。譬如“鴛鴦 牌枕頭,其原來英譯名是Mandarin Ducks Pillow。漢語文化中“鴛鴦”象征一對戀人,相親相愛,而英語中Mandarin Ducks只是這種鳥的名稱,并沒有這么美好的比喻意義。但是,英語中Lovebi rds的引申義與漢語中的鴛鴦相似,如果我們把”鴛鴦”牌枕頭翻譯成Lovebi rds Pillow,其中的比喻意義則可以傳遞過來,而這個比喻意義正是該商標(biāo)的關(guān)鍵所在,這樣,譯文就產(chǎn)生了同樣的社會語用意義,達(dá)到了傳遞原文文化內(nèi)涵的效果。

        再如,上海生產(chǎn)的大白兔奶糖深受消費者的歡迎具有上乘的質(zhì)量是首要的原因,但與白兔在我們看來是一種可愛的動物不無關(guān)聯(lián)。但如果把它譯成“White Rabbit“并把奶糖銷往澳大利亞,也許銷量會不如人意。因為在澳大利亞大量野兔四處掘洞 破壞草原并與牛羊爭食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,人們厭惡”兔子這種動物。所以也不會喜歡以此為商標(biāo)的商品。

        而寶潔公司的商標(biāo)翻譯給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司進(jìn)入中國市場之初就認(rèn)真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 PG(Protecter and gamble)漢譯為寶潔?!皩殹庇髦府a(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營日用品。10多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產(chǎn)品,其中中國名字都是廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的?,F(xiàn)在無論是 Rejoice- 飄柔、Pantene- 潘婷、Head and Shoulders- 海飛絲,還是 Safeguard -舒服佳、Olay- 玉蘭油, Crest- 佳潔士、Tide-汰漬等,無不在中國享有盛譽。

        2.品名的翻譯

        在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對事物的認(rèn)識上,也體現(xiàn)在人們對事物的命名上。漢語中的“綠茶”翻譯成英語是“green tea”,而“紅茶”翻譯成英語就由紅變黑,成了“black tea”。這是因為漢語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分,而英語中是直接按茶葉本身的顏色來命名的,有了綠、黑之分便也不足為奇了?!凹t糖”在英語中被稱為“brown sugar”也是相同的原因。

        再如,我國著名老店品名的翻譯:全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和——Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。這種譯法保持了老字號原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號悠久的歷史文化。

        3.廣告設(shè)計的翻譯

        廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價值觀念,思維方式,心理特點等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而會進(jìn)一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號可以出現(xiàn)“don't spend a penny until you've tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因為“spend a penny” 相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。海南島的廣告語 “歡迎來到天涯海角”“Welcome to The End of the World.”在對外宣傳英譯時曾經(jīng)翻譯為 “The End of the World” “世界末日”或“大難臨頭”,誰還會來旅游? 再如:有一則廣告Take the TOSHIBA,Take the world.這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面譯為“拿來”或“帶著”,準(zhǔn)確的翻譯是:“擁有東芝,擁有世界”。

        二、提高商務(wù)英語翻譯中的文化差異意識

        隨著我國和其他國家經(jīng)濟交往越來越頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)蓬勃發(fā)展起來。在經(jīng)濟交往中,商務(wù)英語翻譯顯得舉足輕重,翻譯得當(dāng)與否可能關(guān)系到經(jīng)濟交流的成敗。商務(wù)英語翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開文化差異意識的培養(yǎng)。文化差異的存在是客觀的,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個切合點。如果這個切合點是

        兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差異,有時很難找到切合點。這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近。

        中國人稱自己是“龍的傳人”,把“龍”看成是民族的圖騰,倍加崇拜,因此許多商品都以龍的形象和名稱作為品牌,如“金龍牌”、“龍泉牌”、“雙龍牌”等等,而這些品牌一旦翻譯成Dragon, 便會令西方人望而生畏,原因是在英語里Dragon是一種兇惡的、嘴里吐火的、能給人代來厄運的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪惡的象征。而tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關(guān)鍵是要表達(dá)一種贊嘆。因此,當(dāng)有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時,就更能確切的表達(dá)原意,并被人們接受。這也是‘亞洲四小龍’之所以翻譯成Four Asian Tigers的緣故?,F(xiàn)在許多西方人就用MaoTai一詞指代中國的酒,而不譯作wine或alcohol。實際上英語表達(dá)的wine與中國產(chǎn)的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語中的‘黃酒’,英語中white wine指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒。在英語里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor或alcohol。

        從上面這三個例子我們可以看出,翻譯與文化有著密切的聯(lián)系。如果譯者不了解不同民族的不同文化,就不能做到準(zhǔn)確地翻譯出句子本身所要表達(dá)的意思。一味地按字面意思去翻譯不僅是錯誤的,同時也完全傳遞不了作者要表達(dá)的意思。人們常說的漢語式的英語是指仿照漢語的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的句式或表達(dá)法,其中就包括由于沒有考慮到跨文化因素而出現(xiàn)的貌似正確實則錯誤的表達(dá)。不了解中西方文化差異,就談不上確切地理解和翻譯。

        三、結(jié)束語

        總之,商務(wù)英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是了解當(dāng)今時代的經(jīng)濟發(fā)展動態(tài)及各國經(jīng)濟交往中的文化差異,契合實際,整體把握,才能避免因為語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,才能把翻譯工作做得更加完美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]魏新強.淺析商標(biāo)名稱翻譯中的文他園素[J].商場現(xiàn)代化,2007,(505):73~74

        [2]劉法公:論商標(biāo)漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6):68~71

        亚洲精品国产熟女久久久| 抽插丰满内射高潮视频| 在线精品日韩一区二区三区| 国产黄色看三级三级三级| 日韩一区av二区三区| 中文字幕在线精品视频入口一区| 99精品国产在热久久国产乱| 精品视频在线观看一区二区有| 亚洲av高清一区二区三区| 男人的天堂免费a级毛片无码| 麻豆国产人妻欲求不满| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 护士人妻hd中文字幕| 无码视频在线观看| 99精品久久这里只有精品| 韩国美女主播国产三级| 爆操丝袜美女在线观看| 99久久精品日本一区二区免费| 91久久久久无码精品露脸 | 亚洲av无码久久精品色欲| 成年男女免费视频网站| 国产自产21区激情综合一区| 亚洲av熟女一区二区三区站| 美女把尿囗扒开让男人添| 国产高清无码91| 日韩毛片基地一区二区三区| 久久久精品国产视频在线| 中文字幕亚洲综合久久综合| 特级毛片爽www免费版| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | …日韩人妻无码精品一专区 | 96精品免费视频大全| av免费资源在线观看| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 亚洲成人福利在线观看| 中文字幕人妻少妇精品| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲 欧美精品suv| 无码精品一区二区三区免费16| 蜜桃传媒网站在线观看| 一本一道波多野结衣av中文|