亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論旅游景點公示語翻譯現(xiàn)狀及對策

        2009-01-01 00:00:00沈明霞
        商場現(xiàn)代化 2009年5期

        2007年“十一”期間,杭州迎來亞洲規(guī)模最大、藝術水平最高、表演種類最豐富的國際小丑嘉年華。此次活動由杭州市人民政府、美國事件管理學會(AEMI)聯(lián)合主辦。連續(xù)七天的小丑嘉年華狂歡的上演地點便是杭州余杭區(qū)的天都城歡樂四季公園。這一活動將天都城全方位地呈現(xiàn)給杭州市民,也呈現(xiàn)給了外國友人,使其逐漸與國際接軌。但是,公園內(nèi)旅游公示語的翻譯卻欠國際化,主要存在的漏洞和失誤包括拼寫錯誤、用詞不當、句式中國化和語法錯誤等,下面就部分翻譯錯誤進行分析。

        1.拼寫錯誤。拼寫錯誤是最易發(fā)現(xiàn)的一種錯誤,主要問題在于翻譯人員或者公示語標牌制作過程中制作人員的粗心大意,這方面的錯誤在天都城歡樂四季公園也很常見。

        例1:一塊公示語標牌上寫著“柔弱的小草需要你的呵護”,其英譯文為“tender grasses need your cre”。這句的拼寫錯誤非常明顯,其最后一個單詞明顯拼錯了,應該是“care”。

        2.用詞不當。英語詞匯非常豐富,同樣,漢語的詞匯也相當豐富。一個漢語表達有時可以對應多個英語表達。

        例2:在天都城歡樂四季公園內(nèi),有一塊公示語標牌上寫著“請勿駛?cè)搿保⒆g文為“No Pass”。按照理解,“請勿駛?cè)搿笨梢岳斫鉃椤败囕v請勿駛?cè)搿?,這就包括了各種車輛,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。然而該標牌運用了公示語的自身特色,即配以文字與圖示并用的方式來表達。根據(jù)國際圖標,該圖示上的標志是禁止自行車進入,因此這里“請勿駛?cè)搿睉摲g成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而該標牌上的翻譯“No Pass”顯然是用詞不當。

        3.句式中國化。 這是譯者在翻譯時最容易出現(xiàn)的一個錯誤,因為這需要譯者的跨文化交際意識和對中英文兩種語言特點的全面掌握。以下來看中英文語言的幾處不同特點,及其對公示語翻譯的借鑒意義。

        (1)英語重靜態(tài),漢語好動態(tài)?!巴ǔ6裕~屬于‘靜態(tài)’,因為它通常涉及靜態(tài)的實體。而恰恰相反的是,動詞屬于‘動態(tài)’,它們(例如通過其時態(tài)和語態(tài))能說明行為、行動以及暫時或變化的條件?!?(Quirk, 1972:48) 連淑能教授認為,“英語更多地使用名詞、形容詞和介詞,因此更加靜態(tài)化。相反,漢語經(jīng)常使用動詞、副詞、動詞詞組,因此更加動態(tài)化?!保?007:54)在公示語的翻譯中,我們也必須重視英漢兩種語言在句式上的這種差異,使譯文更加符合英語表達的規(guī)范和習慣。

        例3:“珍奇化石林 請勿攀爬觸摸”被譯成“rare fossil trees please do not swarm and”。這一譯文存在幾處錯誤。首先是句子不完整,“and”是連詞,后面應該有連接的部分;其次,“swarm”是指“涌往,擠滿”,沒有“攀爬”的意思;最后,漢語表達中經(jīng)常出現(xiàn)“請勿…”這一動詞詞組結構,在英文中對應的卻是名詞結構“No…”。因此,建議將其翻譯為“No climbing or touching precious and rare fossil trees”。這樣的句式更加符合英語表達規(guī)范,從而避免出現(xiàn)中國式英語。

        (2)英語重簡潔美,漢語好朦朧美;“中國人介紹旅游城市時,辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實、文學典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受。中國人生活的環(huán)境、所受的教育及其特殊的文化傳統(tǒng)決定了他們追求的多是虛虛實實、遮遮掩掩的朦朧美;而英美文化背景決定了他們崇尚一種簡單明了、實實在在的明快美?!保ㄔ搅?, 2007:120)中英文的這種語言特色決定了在公示語的翻譯中,必須把抽象的具有朦朧美的漢語信息轉(zhuǎn)換成簡潔明了的英語信息。

        例4:竹林迷宮占地約20畝,是在原有天然竹林的基礎上,經(jīng)精心設計的趣味游戲場所。迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙,可以獨自破陣,也可以邀上幾個同伴比賽誰最先走出迷宮。譯文是:The bamboo maze is a 1.3ha interesting game locale designed on the basis of original natural bamboo grove. (1)這一指示牌中的景點簡介并沒有完整地譯出;(2)這段景點介紹非常具有漢語表達的特色,有許多四字詞組,如精心設計、九曲回旋、布陣巧妙、獨自破陣等,這些表達使得該簡介讀起來朗朗上口,但在英語譯文中,我們需要將其內(nèi)容明了化,讓外國游客一目了然。比如“迷宮采用鋪地和護欄的形式建成一條條通道,九曲回旋,布陣巧妙”便可以譯成“The maze is composed of a number of zigzagging pathways made of slates and railings, which are ingeniously laid out.”這樣,外國游客便能馬上領會到這些迷宮中的通道彎彎曲曲,布局巧妙。同時,漢語中的“九曲回旋”以及“布陣”等含義也清楚地展現(xiàn)在游客面前。

        4.語法錯誤。語法錯誤是比較常見的一種錯誤,在公示語中經(jīng)常出現(xiàn)。這主要與中式思維方式及死譯、硬譯有關。

        例5:“綠草如茵,足下留情”翻譯成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”。首先,這里的“no”至少也應該改為“not”,但是句子仍舊顯得非常中國化,讀起來很別扭。在此,我們可以借鑒吳偉雄老師的譯法:The grass so fair, needs your care。(吳偉雄,2004: 24)這種譯法顯示出對小草的關懷與憐愛?;蛘呶覀円部梢园凑展菊Z的一般譯法,即把它譯為“Keep off the grass”或“No stamping on the grass”。

        綜上所述,旅游景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,將這些錯誤的翻譯呈現(xiàn)給外國友人,會導致不良的“國際影響”。一些較為簡單的拼寫錯誤及排版制作過程中的錯誤,只需校對人員增強工作的認真度和責任感,問題便可迎刃而解。而對于用詞、語言地道表達及語法錯誤等,則需加強翻譯人員的英文水準,建立相應的翻譯責任制。除此之外,也可聘請外方的相關專家進行檢查校對,或鼓勵大學英語專業(yè)學生和其他的英語愛好者開展公示語糾錯活動,將修改意見稿呈與景區(qū)公示語管理者,以期共同完善。

        亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 风流熟女一区二区三区| 亚洲精品国产av成人精品| 国产h视频在线观看| japanesehd中国产在线看| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 两个人免费视频大全毛片| 国产一区二区三区精品毛片| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 无码中文字幕免费一区二区三区| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 国产三级精品美女三级| 成人免费毛片在线播放| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产精品无码午夜福利| 极品美女高潮喷白浆视频| 99久久精品国产亚洲av天| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 在线精品无码字幕无码av| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 亚洲高清美女久久av| 激情精品一区二区三区| 日韩精品无码一本二本三本色| 又大又粗弄得我出好多水| 色婷婷亚洲十月十月色天| 在线精品首页中文字幕亚洲| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 韩日美无码精品无码| 国产精品自产拍在线观看中文| 色噜噜精品一区二区三区| 精品一区二区三区芒果| 成人区人妻精品一熟女| 欧美综合图区亚洲综合图区| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 开心五月激情综合婷婷| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 国产性感午夜天堂av|