亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商標(biāo)翻譯中的“以創(chuàng)補(bǔ)失”策略

        2009-01-01 00:00:00
        商場(chǎng)現(xiàn)代化 2009年5期

        [摘 要] 由于商標(biāo)翻譯的特殊功能和目的,創(chuàng)造性叛逆是非常突出和普遍的現(xiàn)象,以創(chuàng)補(bǔ)失已經(jīng)成了現(xiàn)代商標(biāo)翻譯中的流行趨勢(shì),然而“創(chuàng)”并不意味絕對(duì)叛逆、隨意發(fā)揮,而是叛逆中含忠實(shí)、以叛逆求忠實(shí),動(dòng)態(tài)統(tǒng)一、共同服務(wù)于翻譯目的——突出商標(biāo)的社會(huì)功能和宣傳功效,以激發(fā)譯語(yǔ)接受者的消費(fèi)欲望。

        [關(guān)鍵詞] 商標(biāo)翻譯 以創(chuàng)補(bǔ)失 叛逆 忠實(shí)

        一、引言

        由于翻譯的跨語(yǔ)言跨文化的性質(zhì),譯作對(duì)原作絕對(duì)忠實(shí)或完全復(fù)制是不可能的,翻譯過(guò)程中必然會(huì)有一定程度的信息流失或損耗。成功的翻譯往往積極運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆,以某種形式的創(chuàng)新來(lái)補(bǔ)償翻譯過(guò)程中造成的損失。本文將結(jié)合實(shí)例探討商標(biāo)翻譯中普遍運(yùn)用的 “以創(chuàng)補(bǔ)失”策略,以及“以創(chuàng)補(bǔ)失”中的“創(chuàng)”——也就是創(chuàng)造性叛逆——與忠實(shí)的關(guān)系。

        二、創(chuàng)造性叛逆與商標(biāo)翻譯中的“以創(chuàng)補(bǔ)失”策略

        一部作品被引入一個(gè)新的語(yǔ)言環(huán)境,必然產(chǎn)生一系列的變形,為此,法國(guó)文學(xué)社會(huì)家艾斯卡皮(Robert Escarpi)提出一個(gè)術(shù)語(yǔ),叫“創(chuàng)造性叛逆(creative treason)”,并說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆(轉(zhuǎn)引自謝天振,1999:137)。”謝天振教授(1999:141)認(rèn)為,創(chuàng)造性叛逆實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律,“一部作品一旦進(jìn)入了跨越時(shí)代、跨越地理、跨越民族、跨越語(yǔ)言的傳播時(shí),其中的創(chuàng)造性叛逆就更是不言而喻了,不同的文化背景、不同的審美標(biāo)準(zhǔn)、不同的生活習(xí)俗,無(wú)不在這部作品上打上烙印,它反映的是不同文化的交流和碰撞,不同文化的誤解與誤釋?!边@還只是一種不可避免的消極被動(dòng)的叛逆,是不得已而為之,而很多情況下譯者為了達(dá)到某種特定的目的,往往有意識(shí)地選擇在某些方面背叛原作,這便是積極主動(dòng)的創(chuàng)造性叛逆。董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》一書(shū)中說(shuō):“如果說(shuō),在翻譯的過(guò)程中,由于語(yǔ)言文化的差異,譯者不得已進(jìn)行創(chuàng)新,但鑒于翻譯的最終目的就是創(chuàng)造出更新更好的作品,對(duì)待翻譯過(guò)程中的有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆,不僅不應(yīng)該壓制,而且應(yīng)該默許,在某些特定情況下甚至可以提倡(2006:13)”。叛逆是不可避免的,而好的翻譯往往是包含積極主動(dòng)的創(chuàng)造性叛逆的翻譯。許淵沖先生曾提出譯詩(shī)的“以創(chuàng)補(bǔ)失論”。他說(shuō):“譯詩(shī)是有得有失的,如果能夠有創(chuàng),那就更有可能使得多于失了(2003:40)?!边@里的“創(chuàng)”是基于原作的創(chuàng)新,其實(shí)就是對(duì)原作的叛逆,而且是一種積極的創(chuàng)造性叛逆;而“失”指的是翻譯過(guò)程中造成的信息流失;“得”則是譯作與原作的共核部分,是譯作對(duì)原作的忠實(shí)部分。“以創(chuàng)補(bǔ)失”就是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造精神,以創(chuàng)新成分補(bǔ)償翻譯過(guò)程中不可避免的信息流失或有意而為之的信息刪減,使得譯作與原作一樣甚至更為豐盈充實(shí)。

        現(xiàn)代商標(biāo)翻譯中有一種叫做“補(bǔ)償式翻譯(Complementary translation)”的較為流行且頗受人推崇的譯法,是采取以創(chuàng)補(bǔ)失策略的典型例子。補(bǔ)償式翻譯也稱(chēng)諧音取義法,是保留與原文的語(yǔ)音相似性,取其諧音而選用有積極意義的字詞組成譯名,利用譯入語(yǔ)文字的多義信息,補(bǔ)足在翻譯過(guò)程中所造成的語(yǔ)義損耗,進(jìn)而誘發(fā)信息接受者做出有益聯(lián)想,以加深品牌印象的一種翻譯方法(倉(cāng)蘭菊:1999)。例如聞名全球的PG(寶潔)公司旗下的洗發(fā)水品牌Rejoice意為“快樂(lè)、喜悅”,如果直譯,則顯得平淡無(wú)奇,毫無(wú)特色,且很難把商標(biāo)與該商品“洗發(fā)水”聯(lián)系起來(lái)。而取諧音譯為“飄柔”雖然違背了原商標(biāo)詞的字面意義,但“飄柔”二字使人聯(lián)想起飄逸柔順的秀發(fā),不但反映了商品特性,而且迎合了女性審美心理。又如寶潔公司的產(chǎn)品safeguard浴皂,原意為“保護(hù)、維護(hù)”,若直譯則無(wú)法直觀地傳遞給中國(guó)消費(fèi)者以?xún)?yōu)質(zhì)沐浴護(hù)膚產(chǎn)品的特征,于是譯者舍棄原名的字面語(yǔ)義,利用諧音,根據(jù)漢語(yǔ)文化聯(lián)想和美學(xué)修辭可產(chǎn)生的含義,譯為“舒膚佳”,有力地促進(jìn)了這一產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)上的銷(xiāo)售,可是說(shuō)是運(yùn)用以創(chuàng)補(bǔ)失策略的成功之作。類(lèi)似的譯例還有洗發(fā)水品牌Head and Shoulders,原意為“頭和肩”,中文譯名“海飛絲”提取商標(biāo)Head的部分音“?!焙蛃的“絲”音,再結(jié)合該商品的定位(清爽去屑,使頭發(fā)和肩膀遠(yuǎn)離頭屑煩惱),賦予譯名暗示產(chǎn)品屬性的涵義——“?!弊屓寺?lián)想起到藍(lán)色的清爽畫(huà)面;“飛”使人想到頭發(fā)的飄逸;“絲”是使人聯(lián)想到頭發(fā)的纖細(xì)。中文中素有將“青絲”比作美發(fā)的說(shuō)法?!昂ow絲”這個(gè)譯名成功地將譯名和商品聯(lián)系起來(lái),使人聯(lián)想起海風(fēng)吹拂起的,根根如絲的清爽秀發(fā)。

        這種譯法往往背離原名的字面意義,以音為引子,選用內(nèi)涵贊譽(yù)的字詞讓人賞心悅目、耳目一新,同時(shí)又將商品的功能、用途或形態(tài)特征暗含于譯名;音是諧音,義卻非原義,而是新創(chuàng)的寓意。譯名中有得,有失,有創(chuàng),三者的關(guān)系可圖解如下:

        左邊的圓圈代表原語(yǔ)商標(biāo)名,右邊的圓圈代表譯語(yǔ)商標(biāo)名,中間是兩者的交叉部分。左邊的新月表示“失”,即翻譯過(guò)程中造成的語(yǔ)義信息損耗,中間的交叉部分表示“得”,即譯名中所保留的原名的語(yǔ)音形式;右邊的新月表示“創(chuàng)”,是譯者賦予譯名的新的寓意。在補(bǔ)償式商標(biāo)翻譯方法中,“失”和“創(chuàng)”通常表現(xiàn)得非常明顯,而“得”只是極小的一部分,往往只是部分音節(jié)的相似性,充作譯詞與原詞之間的聯(lián)系紐帶。許淵沖先生說(shuō),右邊的新月(“富有創(chuàng)造精神”的譯文),“如果和左邊的新月差不多大,那就可以算是‘失之東隅,收之桑榆’;如果比左邊的新月還大,那簡(jiǎn)直可以說(shuō)是‘青出于藍(lán)而勝于藍(lán)’了?!边@種補(bǔ)償式翻譯譯成的商標(biāo)雖然源語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義信息在譯名中有所損耗,但在語(yǔ)音上保留了與原文接近的讀音,又在詞義上具有濃厚的商業(yè)氣息,并賦有褒義,音美意美,簡(jiǎn)短好記,予人種種美好的聯(lián)想和提示,能夠給潛在的消費(fèi)者留下深刻的印象(許金杞,2002),應(yīng)該算是創(chuàng)多于失,從而青出于藍(lán)而勝于藍(lán)了。

        三、“創(chuàng)”與“叛逆”“忠實(shí)”悖論

        然而商標(biāo)翻譯中的“創(chuàng)”并非絕對(duì)的叛逆,而是叛逆中含忠實(shí),以叛逆求忠實(shí),動(dòng)態(tài)統(tǒng)一、共同服務(wù)于翻譯目的的。

        1.“叛逆”中含“忠實(shí)”。由于翻譯固有的局限性,絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,絕對(duì)的叛逆也是不可能的,是翻譯總要受原作的約束,否則就不成其為翻譯而是隨心所欲、自由發(fā)揮了。就商標(biāo)翻譯而言,譯名既然源自原名,自然要在某種程度或以某種方式與原名相關(guān),使得譯語(yǔ)接受者能從這種關(guān)聯(lián)中認(rèn)知原語(yǔ)商標(biāo)名或其語(yǔ)符形式。若毫無(wú)相關(guān)性,則為重創(chuàng)而非翻譯。這種相關(guān)性便是“叛逆”中的“忠實(shí)因子”,通常包括語(yǔ)音關(guān)聯(lián)、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)或語(yǔ)符關(guān)聯(lián)(He Xiao,2003;朱亞軍,2003)。

        (1)語(yǔ)音關(guān)聯(lián),即商標(biāo)的譯名在語(yǔ)音上與源語(yǔ)商標(biāo)名相同或相近,以語(yǔ)音的相似性引發(fā)人們?cè)谏虡?biāo)原名和譯名之間產(chǎn)生聯(lián)想。大部分外語(yǔ)商標(biāo)漢譯都傾向于在一定程度上保留源語(yǔ)商標(biāo)詞的發(fā)音,便于譯語(yǔ)地區(qū)的潛在消費(fèi)者辨識(shí)源語(yǔ)商標(biāo),以求得品牌在國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)和廣告活動(dòng)中的統(tǒng)一形象。

        (2)語(yǔ)義關(guān)聯(lián),即商標(biāo)名的譯語(yǔ)語(yǔ)義與源語(yǔ)語(yǔ)義內(nèi)容相關(guān)或與商標(biāo)所代表的品牌的商品

        屬性相關(guān)。在商標(biāo)翻譯中,譯文在語(yǔ)音上的相似性只是商標(biāo)翻譯的一個(gè)基本要求,更重要的是讓譯詞在語(yǔ)義上包含與商品特征相宜的積極暗示,讓人能由商標(biāo)名聯(lián)想到商品優(yōu)異的品質(zhì)和獨(dú)樹(shù)一幟的氣質(zhì),從而產(chǎn)生親切感,認(rèn)同感和購(gòu)買(mǎi)欲(王瓊,2003)。例如美國(guó)著名輪胎商標(biāo)Goodyear本是紀(jì)念硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear的姓氏,有人按英文姓氏譯名法譯為“古德伊爾”,有人譯為“古大力”,但最終還是諧音取義為“固特異”,暗示經(jīng)久耐用、與眾不同的產(chǎn)品特征。

        (3)語(yǔ)符關(guān)聯(lián),即譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)的某一視覺(jué)形象特征相關(guān)。如Kieldsens Butter Cookies (丹麥生產(chǎn)的一種牛油曲奇)的中文譯名“藍(lán)罐曲奇”,就是取自該品牌的外包裝的形象。又如法國(guó)白蘭地Remy Martin,是以創(chuàng)始人的姓名命名的,中文譯名 “人頭馬”則取自該品牌的商品標(biāo)志——一匹人頭馬。

        2.以叛逆求忠實(shí)

        由于語(yǔ)言文化的差異,盲目地追求忠實(shí)而一字不改地按字面意義直譯反而可能導(dǎo)致不忠。相反,譯者通常需要根據(jù)譯語(yǔ)接受者的文化心理特征以及翻譯的預(yù)期目的和文本的特殊功能,改變?cè)牡男蜗笈c形式以求信與原文,也就是以不信求信,以叛逆求忠實(shí)。許鈞(2003:334)在《翻譯論》一書(shū)中說(shuō):

        無(wú)論在實(shí)踐中,還是在理論上,我們都會(huì)遭遇到一個(gè)悖論:絕對(duì)地忠實(shí)原文,對(duì)原文亦步亦趨,近乎盲目地跟著原文走,非但不能達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,反而會(huì)導(dǎo)致原作的貌合神離,造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠,同時(shí),也由于機(jī)械而盲目地追求語(yǔ)言層面的忠實(shí),譯出的作品難以符合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受心理,往往會(huì)引起讀者的不滿,總之,一方面有可能負(fù)于作者,另一方面有可能得罪了讀者。而由此悖論,引發(fā)了新的思考和新的探索:承認(rèn)翻譯局限性的存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種“背叛”在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲得再生,達(dá)到另一層次的忠實(shí),這就是“創(chuàng)造性叛逆”這一說(shuō)法提出的直接緣由。絕對(duì)忠實(shí)導(dǎo)致背叛,而創(chuàng)造性的背叛反而會(huì)打開(kāi)通向忠實(shí)的大門(mén),這一看似相悖的說(shuō)法卻在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面為譯者提供了更為廣闊的思想與活動(dòng)空間。

        隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)加深,翻譯標(biāo)準(zhǔn)從絕對(duì)忠實(shí)漸漸發(fā)展到承認(rèn)叛逆的必然性與合理性(對(duì)此有另文論及,在此不再贅述),似乎是從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。然而縱觀中西翻譯理論史,無(wú)論是中國(guó)的“按本”、“求信”到 “神似”、“化境”,還是西方的對(duì)等理論到功能理論,其實(shí)理論核心并不曾脫離“忠實(shí)”二字,只是忠實(shí)的層次不同,從注重低層次的忠實(shí)即對(duì)原文意義或形式的忠實(shí)轉(zhuǎn)向追求更高層次的忠實(shí)——中國(guó)的神韻相似,西方的功能相似。即便是德國(guó)功能派的核心理論目的論,貌似徹底顛覆了傳統(tǒng)的翻譯理論,也還是包含一個(gè)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)。目的論認(rèn)為原文只是譯文的多種信息來(lái)源之一,翻譯行為是一種文本加工過(guò)程,任何符合翻譯目的的翻譯策略都是適宜的。可見(jiàn)按照目的論觀點(diǎn),忠實(shí)的最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯目的,任何變通或背叛都是以服務(wù)于翻譯目的為宗旨的。

        商標(biāo)翻譯具有高度的商業(yè)性和實(shí)用性,它的最終目的是使譯語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的潛在消費(fèi)者接受并購(gòu)買(mǎi)該商標(biāo)所代表的產(chǎn)品。為了達(dá)到這一目的,譯者必須擺脫原商標(biāo)詞字面意義的束縛,另辟蹊徑,開(kāi)拓新的思路,不拘泥于譯文與原文內(nèi)容的等值或形式的契合,而是突出商標(biāo)的社會(huì)功能和宣傳功效,使譯名與原名具有同等甚至更好的表現(xiàn)力和感染力,激發(fā)顧客的購(gòu)買(mǎi)欲望,最終為產(chǎn)品進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)創(chuàng)造良好的條件。也就是說(shuō),語(yǔ)義或形式層面的叛逆是為了達(dá)到更高層次的忠實(shí)——商標(biāo)的翻譯目的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        由于商標(biāo)翻譯的特殊功能和目的,創(chuàng)造性叛逆是非常突出和普遍的現(xiàn)象,以創(chuàng)補(bǔ)失已經(jīng)成了現(xiàn)代商標(biāo)翻譯中的流行趨勢(shì),然而“創(chuàng)”并不意味著毫無(wú)約束的隨意發(fā)揮,而是要以音、義或形為切入點(diǎn),與原文在某一方面有所關(guān)聯(lián);“創(chuàng)”的最高準(zhǔn)則是實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的翻譯目的——突出商標(biāo)的社會(huì)功能和宣傳功效,以激發(fā)譯語(yǔ)接受者的消費(fèi)欲望。

        參考文獻(xiàn):

        [1]He, Chuansheng Xiao, Yunnan.Brand name translation in China:an overview of practice and theory[J].Bable, 2003, 49(2):131~148

        [2]倉(cāng)蘭菊:廠商與品牌名稱(chēng)翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1):33~36

        [3]董 明:翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006

        [4]王 瓊:商標(biāo)與廣告主題句翻譯的特色藝術(shù)[J].外語(yǔ)教學(xué), 2003(5):47~51

        [5]謝天振:譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,1999

        [6]許金杞:音美、意美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002(11):47~51

        [7]許 鈞:翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

        [8]許淵沖:文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003

        [9]朱亞軍:商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語(yǔ)研究, 2003(6): 29~34

        国产亚洲成年网址在线观看| 久久久久久国产精品免费免费男同 | 亚洲国产精华液网站w| 欧美午夜精品久久久久免费视| 亚洲av永久无码精品成人| 国产毛片视频一区二区三区在线| 97人伦影院a级毛片| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 国产精品一区二区三区精品| 老岳肥屁熟女四五十路| 色偷偷偷在线视频播放| 国自产偷精品不卡在线| 97久久久久国产精品嫩草影院 | 国产成人av在线影院无毒| 中文字幕亚洲永久精品| 亚洲av中文无码字幕色本草| 午夜精品久久久久成人| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 亚洲高清激情一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品原创永久在线观看| 99久久婷婷国产精品网| 亚洲日韩国产一区二区三区| 玖玖资源站无码专区| 日本精品国产1区2区3区 | 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产麻传媒精品国产av| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 日本一道高清在线一区二区| av无码精品一区二区三区| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 女同恋性吃奶舌吻完整版| а天堂中文最新一区二区三区| 国产乱视频| 少妇高潮太爽了免费网站| 日韩性爱视频| 失禁大喷潮在线播放| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 日韩精品人妻系列中文字幕|