摘要:面對詩歌翻譯中形式與內(nèi)涵雙重美學標準在譯文中難以共存的問題,本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),首先探討翻譯即交際的本質(zhì),接著進一步發(fā)掘出詩歌翻譯中的語用含義,從而論證詩歌翻譯具有交際行為的本質(zhì)。詩歌譯者在遵守交際中的言語解釋性原則與認知語境動態(tài)性原則的基礎(chǔ)上,取得“完全保存原有的風味”的詩歌翻譯作品是完全可能的。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;認知語境;詩歌翻譯
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”