摘要:文學(xué)翻譯者不是仆人也不是自由創(chuàng)造者,愚笨的“忠誠”可能會導(dǎo)致真正的叛逆,而巧妙的“叛逆”反而會顯出真正的忠誠。本文將通過張谷若和董秋斯《Dav,d copperfield》兩種中譯本的比較來闡明文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;再創(chuàng)造性叛逆
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”
瘋狂英語·教師版2009年2期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報(bào)》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)