[摘要]動(dòng)物比喻中的動(dòng)物形象的指示不同,主要是由于文化、風(fēng)俗、習(xí)俗及民族的思維定式的差異造成的。本文舉例闡述了人們對(duì)于動(dòng)物比喻的理解偏差,以及在教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生正確翻譯理解動(dòng)物比喻。
[關(guān)鍵詞]動(dòng)物比喻;英漢翻譯;教學(xué)實(shí)踐
[中圖分類號(hào)]R1059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2009)02-0087-02
動(dòng)物比喻在英漢兩種語(yǔ)言中被廣泛應(yīng)用,它可以使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化和社會(huì)背景不同、思維方式的不同,人們對(duì)動(dòng)物比喻的正確理解就有偏差,因此在翻譯中就會(huì)存在障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為三大類:
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化中,聯(lián)想相似的動(dòng)物比喻很多。例如:
He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch him.(他滑得像個(gè)狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來(lái)??。?/p>
The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié),忙得像蜜蜂一樣。)
在這一類動(dòng)物比喻方面,中國(guó)人同西方人的聯(lián)想是一樣的。在漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“像狐貍一樣狡猾”等說(shuō)法。在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。
在一種文化中提到某些動(dòng)物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征的動(dòng)物比喻,翻譯過程中往往會(huì)使動(dòng)物形象名稱發(fā)生轉(zhuǎn)換。
以bull(公牛)、beaver (河貍、海貍)、crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),公牛和河貍不會(huì)引起什么聯(lián)想。中國(guó)人也許猜得出 “a bull in a china shop”(瓷器店里的公牛)是什么意思,但對(duì)這個(gè)說(shuō)法的生動(dòng)性體會(huì)不深。這種說(shuō)法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國(guó)很少見。河貍活動(dòng)積極,有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有“eager heaver”(賣力的河貍)之稱。在喻義方面“eager beaver”則指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。 鶴在中國(guó)文化中是長(zhǎng)壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說(shuō)明他們希望孩子長(zhǎng)命百歲。但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),鶴不會(huì)引起這種聯(lián)想。
因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動(dòng)物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動(dòng)物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換為另一種動(dòng)物形象。例如:
1.As hungry as a bear.(餓得像狼。bear譯為“狼”)
2.Lock the stable door after the horse is stolen.(亡羊補(bǔ)牢。horse譯為“羊”)
3.When the cat is away, the mice will play.(山中無(wú)老虎,猴子稱大王。cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)
4.Ass in a lion,s skin.(狐假虎威。ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
有些動(dòng)物在兩種文化中人們會(huì)聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。依據(jù)動(dòng)物自身的習(xí)性、特點(diǎn)以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語(yǔ)境而定,因此在翻譯中,一種動(dòng)物形象轉(zhuǎn)換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)。比如:
1.Every dog has his day.(凡人皆有得意日)
2.Help a lame dog over stile.(救人之急;幫助人度過難關(guān))
He was now as happy as a cow.按字面意思是 “他現(xiàn)在像母牛一樣快樂”。的確,這樣很“忠實(shí)”于原文,但“忠實(shí)”得過分,因?yàn)闈h語(yǔ)中說(shuō)某人快樂從來(lái)沒有將其比作母牛的。在英國(guó)人的想象中,母牛吃飽了怡然自得,很滿足開心子。所以,原句只能譯為:這時(shí)候他快活極了/甭提他有多高興。
不同民族的語(yǔ)言中,同一種動(dòng)物可能會(huì)有不同的特點(diǎn)。比如,在漢語(yǔ)文化中,虎被認(rèn)為是“百獸之王”,這一角色在英語(yǔ)文化中是由“l(fā)ion”擔(dān)任的,所以“虎口拔牙”往往譯為“beard the lion”(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為“ass in the lion,s skin”(披著獅皮的驢)。
特別要注意的是,有些動(dòng)物比喻意義相近但實(shí)際上重點(diǎn)不同,如我們認(rèn)為豬既丑又笨又懶,可是英語(yǔ)中認(rèn)為 “pig”臟而貪但不笨,甚至有“as clever as a pig” 的說(shuō)法;也許由于梁山伯祝英臺(tái)的故事在中國(guó)家喻戶曉,蝴蝶成了中國(guó)文化中美麗愛情的象征,可是西方人眼中的“butterfly”卻是輕浮、不安分于工作的典型。
翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),隨著各國(guó)、各民族之間往來(lái)的日益頻繁,迫切需要相互理解、相互學(xué)習(xí)。不同語(yǔ)言間的差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法等形式上,更表現(xiàn)在其文化特色上。動(dòng)物比喻中的動(dòng)物形象的指示不同主要是由于文化、風(fēng)俗、習(xí)俗及民族的思維定式的差異造成的,在翻譯中使用詞匯的概念含義處理即可。而動(dòng)物比喻中的動(dòng)物形象與人的形象之間的轉(zhuǎn)換則是根據(jù)該動(dòng)物形象所處的具體的語(yǔ)境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來(lái)決定的。翻譯過程中出現(xiàn)的這種動(dòng)物形象的喻體轉(zhuǎn)換豐富了動(dòng)物成語(yǔ)的內(nèi)涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng)造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1]戴煒棟.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]鄧炎昌等.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M] .上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.