亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯中因文化差異而導(dǎo)致的翻譯不完全對等現(xiàn)象

        2009-01-01 00:00:00楊茂華
        絲綢之路 2009年4期

        [摘要]英漢兩種語言是不同民族悠久歷史文化的結(jié)晶,因而在我們與西方的交往過程中,確實有很多文化方面的沖突。在具體的翻譯過程中應(yīng)充分認識到翻譯不完全對等現(xiàn)象的存在,并通過文化轉(zhuǎn)換,求同存異,尋找一種動態(tài)的平衡,既保留源語的文化特色和內(nèi)涵,又符合英漢各民族的語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同或最相似的感受。

        [關(guān)鍵詞]英漢翻譯;文化差異;不完全對等現(xiàn)象

        [中圖分類號]R1059 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2009)02-0085-02

        隨著全球政治、經(jīng)濟和科技一體化步伐的加快,多元文化間的滲透、交流和并存也勢在必行,因此,翻譯工作在各國的多領(lǐng)域交流與往來中承擔(dān)著越來越重要的使命。而且,在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際的行為。然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)以及政策法規(guī),英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運用動態(tài)對等、功能對等的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習(xí)慣的作品。

        在翻譯實踐中,因文化差異而導(dǎo)致的不完全對等現(xiàn)象廣泛地存在于各領(lǐng)域當(dāng)中,具體而言,有以下幾種現(xiàn)象。

        一、 文學(xué)作品翻譯中的不完全對等現(xiàn)象

        在文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,因此,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只能舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。如“眾人拾柴火焰高”譯作“Many hand make light work”。這里譯者根據(jù)英語讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語轉(zhuǎn)換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因為英語國家的讀者在他們的文化氛圍中認為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。反過來在英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異而引起的不對等情況,使源語和目的語達到意義上的對等,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。如“He thinks by infection,catching an opinion like a cold”被譯為“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒” 。在此句的英文原文中,其內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間。如果按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,像感冒一樣獲得思想”,這樣就無法清楚地表達原文的真正意義。采用了“重創(chuàng)”方法來翻譯,將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,使譯文的讀者更易接受譯作。如此類似的例子還有很多,如:

        如魚得水like a duck to water

        身壯如牛as strong as a horse

        多如牛毛as plentiful as blackberries

        水中撈月to fish in the air

        洗心革面turn over a new leaf

        拆東墻補西墻rob Peter to pay Paul

        三心二意neither off nor on

        三個臭皮匠,賽過諸葛亮Two heads are better than one.

        不擇手段by hook or by crook

        傾盆大雨rain cats and dogs

        二、商務(wù)應(yīng)用英語翻譯中的不完全對等現(xiàn)象

        進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,按照動態(tài)對等或功能對等的原則,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以恰當(dāng)再現(xiàn),否則可能會引發(fā)笑話,甚至帶來巨大的經(jīng)濟損失。例如,我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文“goats”,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中“goat”這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來有多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會把它鋪上床。再如我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英文“white elephant”,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為“white elephant” 在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭大象非常棘手,但因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心侍候著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為“white elephant”的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯才好呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大的、有力量的動物“l(fā)ion”來代替,將“白象”譯成“brown lion”。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?還有中國名酒“杜康”,翻譯成英語一般按發(fā)音譯為“Dukang”,英語國家的人看到英語商標“Dukang”時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,更不會像中國人那樣把“杜康(Dukang)”與“好酒”聯(lián)系起來,這就出現(xiàn)了源語文化內(nèi)涵的缺失現(xiàn)象。所以,“Dukang”作為酒的商標譯文,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用古希臘酒神的名字“Bacchus”作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為“Bacchus”會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)酒的聯(lián)想。

        三、 其他不完全對等現(xiàn)象

        英漢互譯中的不完全對等現(xiàn)象還有很多,如英語的“black tea”翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人則注意的是茶葉的顏色。再如我國電影的“金雞獎”,先譯成“Golden Cock Prize”,誰料到“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為“Golden Rooster Prize”。另外,我國最常用的交通標語“一慢二看三通過”,在吳光華主編的《漢英大詞典》里直譯為“slow down,look around,and cross”,而《英語學(xué)習(xí)》1986年第8期發(fā)表的一篇名為“商標、告示及其他”的譯文則認為“一慢二看三通過”就是“stop”?!稘h英大詞典》的譯法雖準確地把原文的形式和意思用英語表達出來,但略嫌長,比七個中文字還更難看清楚,而且在英語國家也沒有這種“slow down,look around,and cross”的交通標志,與之最接近的說法應(yīng)該是“stop”?!皊top”標志在英語國家中不能簡單地譯為“停”,而是要求開車人先把車停穩(wěn),看清楚另一條路上有沒有過往車輛或行人,等別人通過后再開車。因為在英語國家中,在沒有紅綠燈的路口,開車人一看到“stop”標志,即使周圍并無別的車輛或行人,也必須先把車剎穩(wěn)后再開,否則就算違反交通規(guī)則。因此,“stop”和我國的“一慢二看三通過”給接受者的感受和反應(yīng)是差不多的。

        總之,由于英漢兩種語言是不同民族歷史文化的結(jié)晶,因而在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突。在具體的翻譯過程中,只有通過文化轉(zhuǎn)換,求同存異,即尋找一種動態(tài)的平衡,既保留源語的文化特色和內(nèi)涵,又符合英漢各民族語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同的或最相似的感受。而要達到這樣的翻譯水平,極有必要廣泛閱讀西方英語文學(xué)作品、報刊、雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。此外,還應(yīng)利用一切可能的機會和來自西方的人士面對面交流,重視他們在西方文化傳播中的作用。他們是活的文化教材,和他們直接交流,或聽他們作報告、講課,其言傳身教會對我們起到一種潛移默化的作用。

        中文字幕人妻互换激情| 国产精品久久久久久久成人午夜| 亚洲AV无码久久精品成人| 国产精品av免费网站| 久久国产精品亚洲va麻豆| 色婷婷亚洲一区二区三区| 亚洲 欧美 影音先锋| 亚洲欧美日韩在线中文一| 亚洲av网一区二区三区成人| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 国产精品毛片久久久久久久| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 国产精品农村妇女一区二区三区| 精品国产a一区二区三区v| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 日本边添边摸边做边爱喷水| 亚洲18色成人网站www| 不卡国产视频| 午夜视频在线观看日本| 亚洲图片自拍偷图区| 久久久噜噜噜www成人网| 国产在线不卡免费播放| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 日韩大片高清播放器大全| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 女同性恋精品一区二区三区| 亚洲av综合日韩精品久久| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 久久日本三级韩国三级| 亚洲精品日本| 中文字幕亚洲精品专区| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲成av在线免费不卡| 国产精品视频自拍在线| 欧美最猛性xxxxx免费| 国产精品福利片免费看| 国产毛片视频一区二区三区在线| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd | 国产亚洲美女精品久久| 日韩中文字幕在线丰满|