亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)濟(jì)活動中常用外來詞的規(guī)范問題

        2008-12-31 00:00:00祁嘵霞
        商場現(xiàn)代化 2008年20期

        [摘 要] 隨著各國間經(jīng)濟(jì)文化交流增多,一些經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)國家的詞語傳入國內(nèi),成為較為流行的詞匯。外來詞的大量增加雖然為漢語詞匯量的豐富、表達(dá)方式的完善等提供了豐富的養(yǎng)料,但在引進(jìn)和使用的過程中也出現(xiàn)了很多的問題,值得關(guān)注。

        [關(guān)鍵詞] 經(jīng)濟(jì)活動 外來詞 主要問題 規(guī)范

        20世紀(jì)80年代的改革開放,是我國乃至世界上令人矚目的大事,政治、經(jīng)濟(jì)體制改革伸人們把眼光投向世界,從引進(jìn)有益的思想觀念、科學(xué)技術(shù)、名優(yōu)商品等東西的同時(shí),隨著與歐美交往日益增多,漢語外來詞中源自歐美的借詞占了主導(dǎo)地位,大批西方自然科學(xué)和社會科學(xué)的書籍被翻譯成漢語,許多歐美詞語,尤其是從英語中翻譯過來的詞語不斷地涌入漢語詞庫。直至至今日英譯詞仍然占據(jù)漢語外來詞的絕大部分。

        隨著各國間經(jīng)濟(jì)文化交流增多,一些經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)國家的詞語傳入國內(nèi),成為較為流行的詞匯。比如:“克力架、粉絲團(tuán)、寫字樓”等等。一部分詞語也以音譯或意譯的形式借進(jìn)來,比如近年從英語音譯的詞語:“卡路里、三明治、卡丁車、巧克力、伊妹兒”等;從英語意譯而來的三音節(jié)詞有:“拍紙簿、坦克兵、因特網(wǎng)”等;從日語意譯來詞語:“寫真集、人氣王、便利店、俱樂部”等。還有西文字母或西文字母與漢字組成的詞語,即字母詞,已經(jīng)在內(nèi)地相當(dāng)流行,比如:“X射線、T恤衫、MTV、WTO、SOS、DVD”之類,都已經(jīng)成為大眾傳媒和語言交流的組成部分,這些都是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來的外來詞語。外來詞的大量增加雖然為漢語詞匯量的豐富、表達(dá)方式的完善等提供了豐富的養(yǎng)料,但在引進(jìn)和使用的過程中也出現(xiàn)了很多的問題,值得關(guān)注。

        一、外來詞在使用過程存在的主要問題

        下面是我們在現(xiàn)實(shí)中發(fā)現(xiàn)和搜集到的一些“外來詞”在使用過程中存在的問題,歸納起來有四類:

        1.偽外來詞

        走進(jìn)商場會發(fā)現(xiàn),體現(xiàn)中國自己文化與傳統(tǒng)的商品名稱越來越少,更多的是以外來詞或者是自造的帶有“洋味”商品名稱。如化妝品品牌名倩妮、姍拉娜、芭莎、艾琳。這些洋味十足的商品名卻不是正宗意義上的外來詞,它們在音義方面并不是源自外族語。

        2.舊外來詞回潮

        所謂舊外來詞回潮指的是曾被意譯形式替代的音譯外來詞,現(xiàn)又重新出現(xiàn)在口語和書面語中。例如:巴士(公共汽車)、派對(晚會)、卡通(動畫)、萊塞(激光)、恤衫(襯衫)、司多店(商店)、維他命(維生素)等,這在某種程度上給外來詞的理解和運(yùn)用造成了障礙。

        3.一詞多譯

        目前,我國雖已制定出譯寫外來人名、地名、科技術(shù)語、一般詞語的標(biāo)準(zhǔn),但并未達(dá)到完全統(tǒng)一,有許多地方需要修改和完善。特別是現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中出現(xiàn)的混用狀態(tài)很多,例如:艾滋病——愛滋病、迪斯科——的士高、滌綸——物麗綸、桑拿浴——桑那浴——桑納浴等,我們可以在街頭、廣告牌上,甚至某些報(bào)刊、媒體都有這種情況。

        4.生造和使用仿音譯詞

        所謂仿音譯詞,是指舍棄意義明確的漢語詞不用卻故意仿照與之對應(yīng)的外語詞的聲音重新構(gòu)成的音譯詞。例如:east對應(yīng)漢語詞“東方”,舍棄“東方”不用,而故意依照east的聲音造出個(gè)音譯詞“伊思特”,這就是仿音譯詞。其他如Sportsman(運(yùn)動員)——斯波茲曼(自行車牌名);Power(電力)——帕弗爾(大廈名);Swan(天鵝)——斯萬妮(公司名);Cheers(干杯)—切爾思(啤酒牌名)。

        這些詞語具有如下特征:

        (1)這類商品名稱,很大程度上是對國外商用品牌的機(jī)械復(fù)制或模仿,這種更大程度上是商家出于利益的考慮,這種商業(yè)交流造成的對語言的影響現(xiàn)在呈現(xiàn)出擴(kuò)大的趨勢。

        (2)有些并不是真正的外來詞,使用者或者是為了吸引人的眼球(如以上涉及到的品牌名、公司名等),或者是為了追求新鮮與刺激(如“call我”、“shopping大道”等),或者不注意語言的表述方式“人云亦云”等造成的。

        (3)一定程度上使?jié)h語的正常表述造成混亂?!侗本┣嗄陥?bào)》上曾經(jīng)刊登過一位中學(xué)生這樣寫的周記:“我沒有GG(哥哥)或是MM(妹妹),一個(gè)人簡單的快樂。像個(gè)菜鳥(笨蛋)似的經(jīng)常找不到要找的東東(東西)。這樣看來我的確像個(gè)BT(變態(tài))。屬于我的日子不像別人過的那么HIGH(興奮),不過也蠻有意思?!边@一段由英文字母和一些莫名其妙的詞語寫成的文字有幾個(gè)人能讀懂呢?

        不僅僅是中學(xué)生,在日常生活中濫用外來詞的情況也比較普遍,例如:不久前筆者到超市買月餅,無意中看見一盒印有“克力架”三個(gè)燙金大字的小紙箱,看了看包裝說明方知“克力架”就是我們常吃的餅干。原來,這“克力架”是英文cracker的音譯,“克力架”者,餅干也。但把餅士干叫成“克力架”有幾個(gè)人能明白?

        二、外來詞應(yīng)如何規(guī)范使用

        現(xiàn)代漢語外來詞的規(guī)范,其實(shí)是一個(gè)問題兩個(gè)層面,一個(gè)是技術(shù)層面的,即在具體的語言使用的操作問題;一個(gè)是政策層面的,即我們以什么樣的方針政策做指導(dǎo)。二者相輔相成,不可分割。

        1.技術(shù)層面的規(guī)范

        (1)譯借方式的具體規(guī)范

        ①音譯和意譯。音譯和意譯是各有利弊的兩種方法。前者適于整體理解,后者宜乎分化理解。不同的語言社會群體各有不同的語言心理和認(rèn)知心理,有的社會群體對于詞語的理解傾向于分化理解,有的則傾向于整體理解。不同的語言心理、認(rèn)知心理可以轉(zhuǎn)換改變,但這要經(jīng)過相當(dāng)長的時(shí)間的接觸后才有根本的變化。因此,不能簡單地以音譯或意譯的多少來判斷某個(gè)語言社會群體的成熟或開放的程度,只要能夠把外來的概念迅速借入該社會群體,該社會群體就是成熟的開放的。因而在音譯和意譯的問題上宜保持一定的張力,依照不同階段選取不同的張力點(diǎn)。就目前階段而言,本文建議在有多個(gè)意譯和音譯詞存在的情況下,如果有合適的意譯,則選擇意譯形式。如果沒有合適的意譯,則按照“約定、合宜、上口”的次序來選擇其中一個(gè)音譯形式。如果在意譯和音譯形式中有一個(gè)已經(jīng)具有相當(dāng)程度的優(yōu)勢,則先以“約定”為確定標(biāo)準(zhǔn),承認(rèn)該形式的地位,其他可以暫時(shí)擱置不論,以避免出現(xiàn)失序、出現(xiàn)無休止的爭論。因?yàn)榕f譯名不管翻譯得如何,只要己經(jīng)具有社會約定,具有一致性,對于該社會就是穩(wěn)定的,有序的,合理的。規(guī)范的重點(diǎn)是在新名詞方面,在剛翻譯或?qū)⒎g的名詞方面。根據(jù)以往的歷史,一開始無妨使用音譯,在隨后的使用過程中可以從容地讓使用者考慮意譯形式以及是否需要用意譯代替。但是,無論音譯還是意譯,“合宜、上口”都是適合的標(biāo)準(zhǔn)。

        ②音譯或諧音音譯。多個(gè)音譯形式時(shí),首要的仍然是約定。約定有程度之別,如果某形式已經(jīng)被廣泛接受,其他形式已經(jīng)不用或基本不用就可認(rèn)為約定完成,不必再議。如果多個(gè)形式都在使用,則以使用最多且具有優(yōu)勢傾向者為主要考慮對象。如果多個(gè)形式尚處于無序的較量狀態(tài),難分伯仲,則按照“合宜”和“上口”的先后次序考慮選擇某個(gè)音譯形式。諧音音譯比較有利于穩(wěn)定。有時(shí)某諧音音譯不合宜,則可重新翻譯,衛(wèi)生部明令將“愛滋病”改為“艾滋病”即是一例。

        ③字形轉(zhuǎn)寫。漢字詞形式:日本漢字詞許多可以直接移用,但仍需要“轉(zhuǎn)寫”,即盡量按照中國漢字字形加以調(diào)整或改造。

        羅馬字母形式:總體上仍需要“轉(zhuǎn)寫”,這是因?yàn)樵S多民族的羅馬字母文字都有自己的拼寫特點(diǎn)和變體字母。該項(xiàng)目前可以有限移用(限定范圍,限定場合)。目前以“簡稱(略語)”為主要引進(jìn)對象,人名、地名、品牌名則其次。許多拼音文字國家都有自己的羅馬字母(包括轉(zhuǎn)寫)形式體系,未來中國也有必要逐步建立屬于漢語的羅馬字母形式的轉(zhuǎn)寫體系。

        “轉(zhuǎn)讀”:無論是漢字還是羅馬字母,都存在“轉(zhuǎn)讀”問題。日本漢字詞借入漢語形式要轉(zhuǎn)寫入漢語,“轉(zhuǎn)讀”為漢語系統(tǒng)的漢字讀音。同樣,外族語的羅馬字母也應(yīng)有必要的轉(zhuǎn)讀,沒有適合本族語的“轉(zhuǎn)讀”, 則該詞不可能在本族語中長期生根。而這一點(diǎn)常常為許多直接轉(zhuǎn)寫移用的主張者所忽略。

        2.所指類型的具體規(guī)范

        (1)一般概念詞。建議以意譯為主,音譯為輔。在目前條件下音譯只能作為一種有限的引導(dǎo)形式,不宜過多采用。

        (2)人名與地名。國際上有“名從主人”的說法,其實(shí)名可以從主人之音,也可以從其義和從其形(字形)。要求“客人”只能從音,那是不全面的。事實(shí)上世界是多色彩的,表現(xiàn)語言的文字不僅僅是拼音一種,更不是羅馬字母一種?,F(xiàn)實(shí)中既有從音,也有從義和從形。即使從音,也有許多無法照辦的實(shí)際問題:不同語言的音系常常是大不相同的,輸入的人名與地名又是為“客人”所用的,因此方便“客人”使用、尊重“客人”的音系和接受能力,應(yīng)當(dāng)是輸入人名地名時(shí)的另一項(xiàng)準(zhǔn)則。所以較為妥當(dāng)?shù)姆结槕?yīng)當(dāng)是;“名從主人,兼顧客人”。

        (3)科學(xué)術(shù)語。外來的科學(xué)術(shù)語的規(guī)范化工作是至關(guān)重要的,因?yàn)榭茖W(xué)術(shù)語是科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流的關(guān)鍵性詞語,它應(yīng)該是極其標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的,如果在翻譯引進(jìn)科學(xué)術(shù)語時(shí)存在問題,那就很難保證所進(jìn)行的研究的正確性與科學(xué)性。建議音譯和意譯并重,一般不再創(chuàng)造新字。

        (4)其他專名。按照不同情況,建議可以分別采用意譯或音譯,或音譯加意譯等方式。比如國家、社會機(jī)構(gòu)以及企事業(yè)單位的個(gè)體名稱采用音譯(專名部分)加意譯(通名部分)的方式,如:美利堅(jiān)合眾國、美國國務(wù)院、西門子電氣公司、波音飛機(jī)制造公司。日本的社會機(jī)構(gòu)則可基本采用轉(zhuǎn)寫移用,如:日本外務(wù)省、慶應(yīng)義塾大學(xué)、松下電器產(chǎn)業(yè)株式會社。企業(yè)單位由于有品牌問題,所以還可以根據(jù)需要采用借音兼借形的方式,這主要是縮略形式,如IBM、ATT、SONY。

        3.政策層面的規(guī)范

        面對峰涌而至的外來詞,我們既不能全盤接受,也不能一概否定,應(yīng)一分為二地看待這種現(xiàn)象,既吸收外國語言中有益、優(yōu)美的詞匯,又要維護(hù)漢語的純潔,慎重吸收使用外來詞。早在1997年2月,國家語言委員會就曾經(jīng)召開過專家座談會,討論如何看待“洋文”沖擊,可見外來詞現(xiàn)象早己引起了人們的重視,但問題是尚未能采取有效措施,規(guī)范外來詞的翻譯和使用,當(dāng)前人們應(yīng)該做些什么呢?

        (1)要加強(qiáng)外來詞語規(guī)范工作的宣傳力度,要使上上下下、方方面面都認(rèn)識到這項(xiàng)工作的重要意義。

        (2)發(fā)揮各種新聞媒體,特別是中央一級新聞單位的作用。中央一級新聞單位具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性和巨大的影響力,如果中央新聞單位能夠重視外來詞語使用的規(guī)范化,勢必能保障外來詞語的正確吸收和使用工作的健康發(fā)展。

        (3)發(fā)揮各地工商管理部門、市容管理部門、城市建設(shè)部門以及各地語委的作用。各地工商、城建等部門在審批各種企業(yè)、商服行業(yè)的營業(yè)執(zhí)照時(shí),應(yīng)首先審查名稱,凡有不健康、不規(guī)范的命名,有關(guān)部門有權(quán)責(zé)令修改,否則不予辦理。各級語委作為監(jiān)察機(jī)構(gòu)應(yīng)該定期檢查社會上外來詞語使用情況,如發(fā)現(xiàn)問題,就聯(lián)合工商、市容、城建等部門予以處理。

        (4)充分發(fā)揮國家語言工作委員會的功能,為外來詞的正確、有效使用提供可考的依據(jù)。

        總之,對外來詞,我們既不能閉耳塞聽、盲目排斥,也不能熟視無睹、聽之任之,應(yīng)足夠重視,深入調(diào)查,全面收集,細(xì)致分析,科學(xué)研究,制定必要的法令制度,規(guī)范外來詞的翻譯和使用,根據(jù)具體情況譯好每一個(gè)外來詞,以與世界同步,與時(shí)代共進(jìn),為我國的改革開放和市場經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展起到橋梁作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王鐵昆:漢語新外來詞的文化心理透視[J].漢語學(xué)習(xí),1993年第1期

        [2]梁 盟:近20年漢語外來詞的發(fā)展及其發(fā)展特點(diǎn)[J].殷都學(xué)刊,2004年第3期

        [3]黃海英:漢民族文化心理對外來詞構(gòu)成方式的影響[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006年第2期

        [4]郭劍英:一個(gè)世紀(jì)以來的漢語外來詞研究[J].郴州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003年23卷第1期

        [5]郭向輝:漢語中的外來詞研究[J].新鄉(xiāng)師師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004年18卷1期

        欧美性videos高清精品| 国产精品18久久久白浆| 免费视频成人片在线观看| 久久国产精品二国产精品| 岛国精品一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区三区| av大全亚洲一区二区三区| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类 | av无码av在线a∨天堂app| 亚洲中文字幕日本日韩| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 久久久久波多野结衣高潮| 国产精品女视频一区二区| 亚洲全国最大的人成网站| 亚洲精品国产第一区二区| 国产麻豆成人精品av| 国产WW久久久久久久久久| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 午夜天堂av天堂久久久| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 免费黄色福利| av毛片亚洲高清一区二区| 日本大乳高潮视频在线观看| 国产情侣一区二区| 亚洲日本在线电影| 国产成人av在线影院无毒| 五月婷婷丁香视频在线观看| 一区二区三区激情免费视频| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 国产黑丝在线| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 国产福利片无码区在线观看| 日本顶级片一区二区三区| 日本成本人片视频免费| 国产成人精品一区二区视频| 久久综合一本中文字幕| 日韩国产自拍视频在线观看| 中文精品久久久久人妻不卡| 最新亚洲av日韩av二区| 女同中的p是什么意思|