摘要: 對從事翻譯工作的人來說,其工作對象是屬于不同文化區(qū)域內(nèi)的語言。文化差異給翻譯造成的困難就像看不見的“暗礁”,給譯者帶來麻煩,也影響讀者理解,導(dǎo)致文化誤解和堵塞文化信息傳輸?shù)默F(xiàn)象。本文試從詞義和句法以及表達方面的差異來研究文化對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞: 文化差異 翻譯 詞匯和句法
一、語言與文化的關(guān)聯(lián)
現(xiàn)代語言學(xué)家的創(chuàng)始人索緒爾把語言定義為一種表達思想的符號系統(tǒng)——語音、詞匯、句法、篇章等構(gòu)成的層階系統(tǒng)。然而,任何思想的表達,有聲的或者是無聲的,都需要在一定的社會范疇內(nèi)才能體現(xiàn)出來。言語不可能是一種獨立于社會以外起作用的符號系統(tǒng),它具有社會性。而文化又是什么呢?英國人類學(xué)家泰勒對文化的定義是:文化是復(fù)雜體,包括實物、知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及基于社會上習(xí)得的能力。文化是一種社會想象,同時又具有民族特征。文化包含著語言,并影響著語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。
二、文化差異對詞匯意義的影響
1.不同的概念分類范疇。
由于不同語言社會人們所處的自然環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度都各不相同。他們對許多事物的概念分類范疇也就不同。比如,我國古代人民認為一年有354天或355天(農(nóng)歷),與陽歷的一年365天相差9或10天,所余的時間每三年積累一個月,這樣就產(chǎn)生了“閏”的概念。所以翻譯魯迅先生的小說《故鄉(xiāng)》里的人物“閏土”的名字時,就不得不作一翻解釋。另外如:“接著又聽見畢畢剝剝的鞭炮,是四叔家正在祝福了。知道已是五更將近的時候”(魯迅《祝福》)?!案笔俏覈f時對夜間時間的劃分單位。一夜分五更。每更大約兩小時,子夜十二點為三更起。所以“五更將近的時候”應(yīng)該是將近凌晨四點的光景,不能籠統(tǒng)地把“五更”翻譯成“五點”。
2.受文化習(xí)俗的影響,各民族表達相同概念的說法是不相同的。
比如說,漢語的“天生有福”,俄國人說“穿著襯衣生下來”;英國人說“生下來嘴里一把銀勺子”;德國人說“梳好頭才出世”。漢語說“一箭雙雕”,英國人說“一石頭打死兩只鳥”;俄國人說“一槍打死兩只兔子”;法語說“一個石頭打兩處”;德國人說“一個拍子打兩只蒼蠅”。
3.詞義的聯(lián)想和文化意象的差異。
由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。中國人對“龍(dragon)”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。英語中,owl(貓頭鷹)是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),以為碰上它要倒霉?!耙关堊樱ㄘ堫^鷹)進宅”意味著厄運將至。
三、文化差異對句法及表達的影響
如果說文化對詞義的影響主要是由于生活環(huán)境及習(xí)俗的不同而引起的,那么文化對句法的影響主要是由于思維方式的不同而引起的。西方人重思維的個體性,其思維方式是分散型的;重理性,強調(diào)形式論證,不強調(diào)主體意識和對立平衡。而漢族人重視思維的整體性,其思維是綜合型,重直覺。例如“告訴他這件事是不明智的”按中國人翻譯則說:“Telling him the thing is unwise.”然而外國人則會說:“It is unwise to tell him the thing.”
另外,西方人的分析性邏輯思維模式往往在敘述一件事情時先說結(jié)果,再說原因。如“A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study.”句子一開始先道出一個學(xué)生必須做到牢記數(shù)學(xué)中的某項知識,而后再說他得這么做的原因。漢語表達順序則為:為了能打好數(shù)學(xué)基礎(chǔ),掌握好數(shù)學(xué),以便進一步學(xué)習(xí)深造,一個學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟悉并牢記數(shù)學(xué)中所用的記號和符號、定義和術(shù)語。
不同文化的人生活習(xí)慣有很多不同,翻譯時也必須作等值轉(zhuǎn)移。比如,說英語民族的人無論在鄉(xiāng)村還是城市,見面十分喜歡談天氣。如:“Lovely day,isn’t it?”之類,所以譯成“你好??!”也未嘗不可。在英美習(xí)慣里,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。我國早有“民以食為天”的觀念,于是吃飯成了人們口頭話題。人們見面時笑說:“吃過了嗎?”河南農(nóng)民愛說“吸煙了吧?”“喝茶吧”。多數(shù)情況下人們并不十分關(guān)心別人是否吃了,而只是招呼罷了。如果對英國人說這句話,他們說不定會說:“你打算邀請我吃飯嗎?”
四、結(jié)語
在跨文化交流進一步深入的今天,翻譯者作為文化傳播者,應(yīng)同時考慮兩種語言各自特定的文化,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略;完整準(zhǔn)確地表達原文的語言本意,達到其原有的語言效果,促進世界文化交流。
參考文獻:
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1981.
[2]孟冬屏.從翻譯中透視中西文化的異同[J].連云港師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(6).
[3]馮學(xué)玲.論翻譯中的文化差異[J].高等教育與學(xué)術(shù)研究,2008,(4).