摘要:二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中到底應(yīng)如何解決Chinglish這一問(wèn)題一直是學(xué)界爭(zhēng)論不休卻沒(méi)有定論的熱點(diǎn)話題。從語(yǔ)言產(chǎn)生的社會(huì)文化背景及其社會(huì)功能來(lái)看,Chinglish畢竟是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是Standard English的一種變體,也是語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言融合的產(chǎn)物。所以不能一概否定這一語(yǔ)言現(xiàn)象,認(rèn)為它是不合規(guī)范和不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)而在二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中加以排斥。正確科學(xué)的態(tài)度應(yīng)該是從研究這種語(yǔ)言現(xiàn)象的成因和在現(xiàn)實(shí)交際過(guò)程中的不同類型著手,在外語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中趨利避害,合理有效地控制Chinglish在課堂教學(xué)用語(yǔ)中所占的比例,變不利為有利,變negative transfer為positive transfer,從而達(dá)到活躍課堂氣氛、提高教學(xué)質(zhì)量的目的。
關(guān)鍵詞: Chinglish 變體 遷移 控制 提高
一、引言
Chinglish,即“中國(guó)式英語(yǔ)”,是Chinese和English的英文的混成詞(blender)。中國(guó)式英語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象越來(lái)越受到人們的關(guān)注。學(xué)術(shù)界則就其地位展開(kāi)了許多的討論。李文中在《中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)》一文中認(rèn)為:“所謂中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范和不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)?!睂O驪(1989)、汪榕培(1991)等人認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化交際中使用的干擾性變體,離開(kāi)漢語(yǔ)干擾就無(wú)所謂“中國(guó)式英語(yǔ)”。杜爭(zhēng)鳴(1998)引用了我國(guó)古代著名的詭辯命題“白馬非馬”的邏輯說(shuō)明中國(guó)式英語(yǔ)說(shuō)到底還是英語(yǔ),“它像英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)以及世界上其它所有規(guī)范和不規(guī)范的英語(yǔ)一樣都是英語(yǔ),但每一種又難以代表英語(yǔ)”。換言之,這種英語(yǔ)是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的,盡管暫時(shí)、但卻是必然的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。長(zhǎng)期以來(lái),教育工作者多傾向于視之為一種語(yǔ)言錯(cuò)誤,因?yàn)樗环霞冋挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式。所以在課堂教學(xué)過(guò)程中,這些教育工作者不但對(duì)自己要求嚴(yán)格,在講話和寫作時(shí)追求標(biāo)準(zhǔn)地道的英語(yǔ)表達(dá)。而且也不容忍別人的錯(cuò)誤,或是恥笑,或是幫助其改正和避免中國(guó)式英語(yǔ)。筆者認(rèn)為,既然這是學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中必然出現(xiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,何不加以利用,活躍課堂氣氛,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,而不是過(guò)分強(qiáng)調(diào)中國(guó)式英語(yǔ)的危害,批評(píng)指責(zé)學(xué)生不地道的英語(yǔ)表達(dá),從而導(dǎo)致學(xué)生不敢張嘴說(shuō)話,不敢動(dòng)筆寫作,甚至失去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
二、中國(guó)式英語(yǔ)的成因及類型
1.成因簡(jiǎn)析
在心理學(xué)上(二語(yǔ)習(xí)得理論中),人們把一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響稱為遷移。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者采取的遷移策略所致的中國(guó)式英語(yǔ)隸屬中介語(yǔ)(interlanguage)體系,是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者建立的從本族語(yǔ)(native language)向目標(biāo)語(yǔ)(target language)過(guò)渡的語(yǔ)言,是中國(guó)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中暫時(shí)且必然出現(xiàn)的病態(tài)語(yǔ)言現(xiàn)象。許多語(yǔ)言學(xué)家和學(xué)者都對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象有過(guò)充分的論述。比如,White(1984)認(rèn)為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者很難取消母語(yǔ)中有標(biāo)記性設(shè)置,所以有時(shí)會(huì)將母語(yǔ)中有標(biāo)記性設(shè)置照搬到第二語(yǔ)言當(dāng)中去。Eckman(1997)認(rèn)為第二語(yǔ)言之所以難掌握是因?yàn)樗c母語(yǔ)的規(guī)則有較大的差異,即他們的標(biāo)記性比母語(yǔ)更強(qiáng)。杜詩(shī)春(1985)指出,如果所學(xué)的語(yǔ)言與學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)很不相同,或者兩者似同實(shí)異,就會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移。成年人學(xué)外語(yǔ)最喜歡拿已知的語(yǔ)言事實(shí)去類推,因此必須注意防止負(fù)向遷移。
2.基本類型
一個(gè)人在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,必然會(huì)受到其母語(yǔ)的干擾和影響。這一現(xiàn)象被語(yǔ)言學(xué)家稱為“母語(yǔ)遷移”(mother tongue transfer)。當(dāng)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用時(shí),便是正遷移(positive transfer);反之,當(dāng)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有抑制干擾作用時(shí),便是負(fù)遷移(negative transfer),亦稱干擾(interference)。中國(guó)式英語(yǔ)就是語(yǔ)言負(fù)遷移(干擾)所產(chǎn)生的。其構(gòu)成及使用范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,是個(gè)不斷變化的語(yǔ)言系統(tǒng),顯示了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的創(chuàng)造性過(guò)程。在英語(yǔ)日常交際和寫作中,母語(yǔ)干擾(interference of mother tongue)所致的中國(guó)式英語(yǔ)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:一是英漢語(yǔ)言方面的差異,二是語(yǔ)言的文化內(nèi)涵不同,三是思維的差異。
三、中國(guó)式英語(yǔ)——課堂氣氛活躍的“興奮劑”
1.語(yǔ)言本身的樂(lè)趣
機(jī)械直譯(word-to-word translation),硬搬漢語(yǔ)句法和詞匯,是學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)表達(dá)當(dāng)中最喜歡使用的方法。學(xué)生往往望文生義,忽略了漢語(yǔ)的內(nèi)涵意思。例如,在一次Daily Report中,一名剛上大一的學(xué)生就用到了“Good good study,day day up.(好好學(xué)習(xí),天天向上)”。學(xué)生們哄堂大笑,筆者并沒(méi)有立刻批評(píng)學(xué)生的錯(cuò)誤,而是在黑板上寫出“開(kāi)門見(jiàn)山”這個(gè)短語(yǔ)讓學(xué)生們翻譯。學(xué)生們此時(shí)已經(jīng)意識(shí)到了老師的目的,大部分學(xué)生沒(méi)有張嘴回答,可是還是有小部分學(xué)生脫口而出“open the door to see mountains”。又是一陣哄堂大笑。此時(shí)筆者在黑板上寫出了“to speak straight forwardly”,以及“Study hard,and keep improving.”,并告訴學(xué)生們,在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),要注意漢語(yǔ)的內(nèi)涵意義,不能簡(jiǎn)單地機(jī)械翻譯。否則會(huì)造成誤解,甚至產(chǎn)生笑話。比如把“注意身體”翻譯成“notice your body”,雖然沒(méi)有犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是卻很失禮,因?yàn)椤癰ody”在學(xué)生的腦海里是“身體”,但在英語(yǔ)中還有“裸體”的意思。其正確的說(shuō)法應(yīng)該是“Pay attention to your health.”在課堂上,這樣的錯(cuò)誤是不可避免的,由機(jī)械直譯帶來(lái)的笑話也是不可避免的。那么當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)誤的時(shí)候,教師可以借著這愉快的氣氛,提醒學(xué)生們?cè)谝院蟮膶W(xué)習(xí)當(dāng)中,要注意語(yǔ)言的內(nèi)涵意義,否則會(huì)鬧笑話,甚至有傷大雅。
2.文化差異影響著人際正常的交際
日常交際是人們生活當(dāng)中不可缺少的部分,但在交際用語(yǔ)方面,中西方存在很大差異。在對(duì)待別人恭維與贊美時(shí),中國(guó)人總喜歡用謙虛的態(tài)度回應(yīng),采取“否認(rèn)”或“自貶”的方法回應(yīng)。例如:
甲:你的這件衣服真漂亮啊!
乙:有啥漂亮的,都穿了好幾年了。
稍有文化修養(yǎng)和積淀的人聽(tīng)到這樣的對(duì)話的人馬上可以作出這樣的判斷:說(shuō)話人肯定是在東方文化氛圍中成長(zhǎng)的。那么同樣的情況在西方文化中可就大不相同。如果西方人聽(tīng)到這樣恭維的話,簡(jiǎn)單地回答“thank you”就可以了。但是如果不了解這樣的文化差異,一定會(huì)鬧出笑話。外國(guó)友人到中國(guó)人家里作客,見(jiàn)到男主人的妻子時(shí),說(shuō)一句“Your wife is really very beautiful.”之類的恭維話,在西方文化類似的語(yǔ)境是司空見(jiàn)慣的,但中國(guó)文化顯然很難接受這樣直接的恭維。于是男主人說(shuō)“Where,where(哪里,哪里)”來(lái)表示謙虛客道。結(jié)果外國(guó)友人一頭霧水地說(shuō)道“Everywhere(每一個(gè)地方都漂亮)”。同理,我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到中國(guó)學(xué)生在與外籍教師交流的時(shí)候,總要先說(shuō)一句“I speak very bad English”,或者“My English is very poor.”。相反地,他們的外籍教師卻認(rèn)為“You speak very good English.”。正因?yàn)槿绱?,教師才更?yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生,不能恥笑或者直接批評(píng)學(xué)生,反而可以借此機(jī)會(huì),講一些中西方文化差異,比如稱呼、問(wèn)候、寒暄、介紹、邀請(qǐng)、拒絕、拜訪、約會(huì)、幫忙、送禮、告別等,這些是中西交際文化差異較大的區(qū)域,不能只教語(yǔ)言形式和語(yǔ)法,而應(yīng)同時(shí)介紹語(yǔ)用規(guī)則和文化習(xí)俗。鼓勵(lì)學(xué)生大膽張嘴,幫助學(xué)生建立學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心。以“After you,madam”為例,如只知道“after”是介詞,“you”是代詞賓格作“after”的賓語(yǔ)。那么,只能把“After you”理解為是個(gè)介詞短語(yǔ),而并不能真正理解短語(yǔ)的含義。另一個(gè)有趣的例子更能說(shuō)明這一點(diǎn),有一次,一位擔(dān)任外語(yǔ)教研組長(zhǎng)的英語(yǔ)教師在應(yīng)邀向帶領(lǐng)學(xué)生在該校實(shí)習(xí)的外籍帶隊(duì)教師介紹該校情況時(shí),面對(duì)幾位美國(guó)同仁,她什么話也說(shuō)不出來(lái)。無(wú)論那幾位外籍教師問(wèn)什么,她的唯一答語(yǔ)只是“Yes”,這使得幾位外籍教師起初感到納悶,繼而感到生氣。他們不能理解這位教師為什么只會(huì)不厭其煩地說(shuō)“Yes”。這次談話后,那位教師說(shuō),她根本聽(tīng)不懂幾位外籍教師的問(wèn)話。但可以肯定,如果他們把所說(shuō)的話寫下來(lái),她可以分析他們所說(shuō)的所有句子。這種不足,是由于她在上學(xué)時(shí)就只注重語(yǔ)法規(guī)則的學(xué)習(xí)而忽略了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了進(jìn)行交際。
3.思維差異帶來(lái)的理解困難
一個(gè)人的思維方式離不開(kāi)其所處文化氛圍的影響,以及社會(huì)觀念和價(jià)值觀念的影響。思維不同,用來(lái)表達(dá)思想感情的語(yǔ)言就會(huì)有差異。學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人處于兩種文化與兩種思維的交匯處,所以他使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)思維的時(shí)候,有時(shí)候就會(huì)帶來(lái)理解上的困難。比如,She could not find a good job,because she has no background.(她找不到好工作,因?yàn)樗龥](méi)有背景。)又如,When we children argue with Father,he always scolds us and says we are no older and younger.(當(dāng)我們這些孩子和父親爭(zhēng)論時(shí),他總是批評(píng)我們,說(shuō)我們沒(méi)大沒(méi)小。)這些句子從語(yǔ)法角度上講不存在問(wèn)題,可是說(shuō)話人忽視了在英語(yǔ)文化背景下不允許這么說(shuō),它們也屬于中國(guó)式英語(yǔ)。
四、有效控制Chinglish,提高課堂教學(xué)質(zhì)量
根據(jù)第二語(yǔ)言習(xí)得理論,創(chuàng)造一種良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,有助于第二語(yǔ)言的習(xí)得。教師在課堂上要盡可能地多使用英語(yǔ),創(chuàng)造一個(gè)類似母語(yǔ)習(xí)得的環(huán)境,使學(xué)生從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上最大程度地接受英語(yǔ)語(yǔ)言的輸入,以彌補(bǔ)第二語(yǔ)言環(huán)境之不足。但是面對(duì)課堂中學(xué)生所使用的各種各樣的中國(guó)式英語(yǔ),教師既不能立刻全盤否定,批評(píng)指責(zé)甚至嘲笑學(xué)生;也不能無(wú)所作為,任中國(guó)式英語(yǔ)在課堂上自由發(fā)展。教師可以采用有效的課堂教學(xué)方法,控制中國(guó)式英語(yǔ)的發(fā)展,提高課堂教學(xué)質(zhì)量。
1.參與法
教師可以讓學(xué)生們?cè)谡n外自己去搜集一些中國(guó)式英語(yǔ)的句子,然后整理、分析這些不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的原因,到底是由于我們的文化差異、思維習(xí)慣還是英漢語(yǔ)言本身而造成的,并將實(shí)例和分析結(jié)果在課堂上和學(xué)生們一起討論學(xué)習(xí)。比如,學(xué)生收集到的一個(gè)中國(guó)式英語(yǔ)的例子“I lost my rice bowl”。當(dāng)他把這個(gè)句子寫在黑板上的時(shí)候,同學(xué)們都不認(rèn)為這是一個(gè)中國(guó)式英語(yǔ)的句子,直接翻譯出來(lái)“我丟了飯碗”。接著這位同學(xué)給大家分析這個(gè)句子。首先肯定這是一個(gè)中國(guó)式英語(yǔ),其次產(chǎn)生這個(gè)句子的原因是機(jī)械直譯?!皉ice bowl”在中國(guó)的語(yǔ)言氛圍里就是“工作”的替代語(yǔ),但不了解中國(guó)文化的外國(guó)人讀到這里就會(huì)迷惑不解,根本不知道它是“I lost my job”的意思。類似的例子還有dragon,green hand等。
2.比較法
在課堂教學(xué)中,通過(guò)對(duì)比兩種文化的差異,來(lái)引導(dǎo)學(xué)生掌握地道的英語(yǔ)表達(dá)方法。比如,中國(guó)人有尊老愛(ài)幼的美德,見(jiàn)了長(zhǎng)輩,視其年齡,尊稱“張阿姨”“李爺爺”“王叔叔”等。而外國(guó)人往往是直呼其名,或者比較親昵的關(guān)系可以用一些昵稱。
3.表演法
結(jié)合學(xué)生所使用的中國(guó)式英語(yǔ),設(shè)定情景,進(jìn)行表演,提高學(xué)生的文化敏感性。比如:讓一組學(xué)生表演日常生活中的請(qǐng)客吃飯。場(chǎng)景大多是主人不停地往客人盤子里添菜,客人表示已經(jīng)吃飽了并夸獎(jiǎng)主人家的飯菜好吃,主人便會(huì)說(shuō):“哪里能吃飽,才吃了這么一點(diǎn)。我做的菜哪里好吃了,就是粗茶淡飯?!绷硪唤M學(xué)生表演西方人請(qǐng)客吃飯。同樣的情景,他們使用“Help yourself”和“I am glad that you like it”。通過(guò)表演,學(xué)生們更直觀地體會(huì)到了語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。
4.展示法
通過(guò)多媒體等展示說(shuō)明某些中國(guó)式英語(yǔ)。例如:有這樣的指示牌Rest Room for Foreign Guests(外賓休息室)??吹竭@樣的標(biāo)語(yǔ),哪個(gè)外賓也不會(huì)去那里休息的。因?yàn)椤皉est room”在這里還有廁所的意思。所以可以向?qū)W生們展示其正確說(shuō)法Public Restrooms。
除此之外,教師還應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多講英語(yǔ),逐漸培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,使其直接可以用英語(yǔ)思維進(jìn)行交流。閱讀大量英文原版報(bào)刊雜志,收聽(tīng)英語(yǔ)廣播。通過(guò)大量閱讀和收聽(tīng)英文原版廣播,中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)的幾率也就會(huì)減少。William Littlewood指出:語(yǔ)言不是智力現(xiàn)象,像人類的其它行為一樣,它是一種行為,語(yǔ)言是在習(xí)慣形成的過(guò)程中獲取的。因此,教師有責(zé)任多給學(xué)生創(chuàng)設(shè)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的機(jī)會(huì),從而學(xué)會(huì)流利地使用語(yǔ)言。學(xué)生們應(yīng)把主要精力集中在使用語(yǔ)言進(jìn)行交際上,而不是集中在語(yǔ)言的精確度上。所以我們可以得出結(jié)論:語(yǔ)言服務(wù)于各種各樣的生活交際的需要。事實(shí)上,人們生活在不同的環(huán)境中,會(huì)有種種不同的問(wèn)題等待著他們?nèi)ソ鉀Q。假如他們被限制在老師所教的內(nèi)容和課本所介紹的知識(shí)的范圍內(nèi),或僅僅依靠他們已學(xué)到的語(yǔ)法規(guī)則,他們?nèi)绾螌?duì)付如此繁紛復(fù)雜的世界。由此可斷然地說(shuō),學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的就是為了交際,而且只有通過(guò)使用語(yǔ)言才能學(xué)好語(yǔ)言。這正如Frances Gobbet所說(shuō):交際不能服從于語(yǔ)法。只有通過(guò)把語(yǔ)言作為交際工具來(lái)使用,學(xué)習(xí)者才會(huì)獲得更多的東西。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)式英語(yǔ)雖然是一種不地道的英語(yǔ),但是它是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免要經(jīng)歷的一個(gè)過(guò)渡期,不能跳躍。它反映了中國(guó)學(xué)英語(yǔ)者為學(xué)語(yǔ)言所作出的努力。語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身就是一個(gè)不斷重組的過(guò)程。學(xué)習(xí)者不斷調(diào)整自己的本族語(yǔ),使之越來(lái)越接近目的語(yǔ)的過(guò)程。在語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐中,關(guān)鍵問(wèn)題是如何縮短這一過(guò)渡期,掌控好課堂中中國(guó)式英語(yǔ)使用的度。教師可有針對(duì)性地采用兩手抓的方法,縮短這一過(guò)渡期:一是要貫徹文化背景教學(xué)原則,不怕中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn),主動(dòng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行中西方文化對(duì)比教育,培養(yǎng)學(xué)生的文化洞察力,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)文化含義了解,加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)言本身的認(rèn)識(shí),正確理解和準(zhǔn)確運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言;二是對(duì)這些中國(guó)式英語(yǔ)要有一個(gè)全面科學(xué)的分析,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)心理,掌握他們“自創(chuàng)英語(yǔ)”的規(guī)律,對(duì)癥下藥,幫助學(xué)生盡快縮短本族語(yǔ)向目的語(yǔ)過(guò)渡的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]杜爭(zhēng)鳴.中國(guó)英語(yǔ)問(wèn)題及其它[J].外語(yǔ)教學(xué),1998,(3).
[3]孫驪.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究和英語(yǔ)在中國(guó)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1989,(2).
[4]杜詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[5]汪培榕.中國(guó)英語(yǔ)客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1).
[6]侯治剛.淺析英語(yǔ)教學(xué)中的文化教育[J].外語(yǔ)教學(xué).2006,27(???87-288.
[7]付丹亞.漢英跨文化交際中的中國(guó)英語(yǔ)[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2006,36(專輯3):215-217.
[8]任桂婷,高擴(kuò)昌.英語(yǔ)修辭格及其漢語(yǔ)翻譯[J].US-China Foreign Language,2005,3(6):66.
[9]毛婧,柯善群.英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中的文化問(wèn)題探討[J].商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,19(4):96-98.
[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.