摘要: 經(jīng)實地考察,發(fā)現(xiàn)桂林市公示語的英文翻譯失誤十分嚴重。本文對這些失誤進行了嘗試性分析。
關鍵詞: 公示語 語言運用錯誤 母語遷移 語用失誤
奧運健兒激戰(zhàn)正酣,奧運會正在如火如荼地進行。作為國際旅游城市的桂林街頭,外國人比以前增加了許多。對于這些老外來說,公共場所、公路標牌等上面的公示語的英文翻譯的重要性可想而知。然而經(jīng)實地考察,發(fā)現(xiàn)桂林市的公示語雖然大都配有英語譯文,但其翻譯質量卻令人堪憂。本文針對桂林市公示語英譯中的問題進行了分析,將其失誤原因大致歸結為三類:語言運用錯誤、母語負遷移和語用失誤。
1.公示語英譯失誤分類
1.1語言運用錯誤(performance errors),包括拼寫、語法等遣詞造句方面的錯誤。
1.1.1用詞錯誤
(1)不少市內公交車上有這么一條公示語:文明乘車,其英譯是“Be Cautious in Bus”,成了“在公交車上要小心”。
(2)十字街的標牌“解放東路”竟然被譯成了“Jiefang Road West(解放路西)”,讓人覺得桂林人東西不分。(見下圖)
(3)伏波山景區(qū)的區(qū)質量方針中,把“安全舒適”譯成了“Set Guests’ Mind at east.把ease(舒適)寫成了east(東邊的),就鬧笑話了。
(4)桂林市垃圾箱上有的把“可回收垃圾”譯成了recyciables,有的干脆沒有譯。正確的說法應該是“Recyclable”和“Unrecyclable”。垃圾箱翻譯的混亂由下圖可以看出:
(5)穿山公園譯成了“Tunnel Hill Park”,使得鬼斧神工、天公造化的景觀“穿山”,變成了人工修建的車輛通行的“隧道山”,應將Tunnel改為Pierced(穿透了的)。
1.1.2拼音錯誤
(6)解放橋頭有一橫幅廣告:桂林山水盛典實景演出。其中“山水盛典”所對應的拼音是“ShanshuiShengdan”,“盛典”就成了“圣誕”?!暗洹钡钠匆魬摓椤癲ian”。
(7)穿山橋頭的標牌“穿山公園”譯成了“Chuan San Gong Yuan”,就成了“穿三”,“山”的拼音應為“Shan”。
1.1.3語法錯誤
(8)七星公園的幾個大門上的“入口”、“出口”都誤為The Entry/The Exit。一般景區(qū)的入/出口譯成Entrance/Exit,不需要加“the”。
(9)中心廣場對面有一幅房地產(chǎn)廣告:幸福像花一樣Happiness just flowers.缺少聯(lián)系動詞“is”。
1.2母語負遷移(mother tongue negative transfer)
“遷移指以前的學習被帶入到新的學習情景中去的心理過程。根據(jù)二語習得理論,遷移劃分為‘正遷移’和‘負遷移’,分別指遷移導致正確或錯誤的結果出現(xiàn)兩種不同情況”(Gass,2001:66-67)。受負遷移造出的“中式英語”不少:
(10)正陽步行街入口處的標識牌“歡迎您再次光臨”被譯成“Welcome again”,添個again,就變成了“再次歡迎您”的意思。
(11)桂林市許多垃圾箱上都有這樣一條公示語“保護環(huán)境,從我做起”,譯文是“Protect Circum Stance Begin With me”地道的中式英語,還弄出語法錯誤,其實譯成“No Littering!”就行了。
(12)“七星公園”被譯為“Seven Star Park”,成了“七顆星的公園”,因為“北斗七星”的美國英語是“Plough”,英國英語是“the Big Dipper”。試想外國游客看了這種譯法,是不是會覺得很奇怪。
(13)七星公園大門邊,墻上的圖案有一幅是“攀巖”,譯文是“Clamber a mountain wall”,中式英語十分明顯,應該譯為“Rock Climbing”。
1.3語用失誤
我們將人們在言語交際中,因沒有達到完滿交際效果的差錯,通稱為語用失誤(pragmatic failure)。(何自然,1988:202)這類失誤主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合表達習慣,或者說得不合時宜。
(14)王城公園里面有幾處建筑門前的標識語“游客止步”,被錯誤地譯為“Passenger no entry”。外國游客看了會覺得很不禮貌,應譯為“Staff Only”。
(15)喜洋洋超市電梯上有一條標識語“請勿在手扶梯上嬉戲”,下方是它的英譯“Don’t playing on the Auto walk”。該句是祈使句,應用原型play。其次這里用完整句顯得很不禮貌,按英語習慣譯為“No Playing on the Auto Walk”。
2.改進的措施
作為對外開放的窗口,桂林市向外國友人展示著我國改革開放和經(jīng)濟建設所取得的成果,因而正確的翻譯對當?shù)亟?jīng)濟社會的發(fā)展有著尤為重要的意義。為了改變桂林市這種公示語英譯的混亂狀況,筆者認為,全社會尤其是相關政府職能部門要高度重視。公示語的翻譯是一個長期、動態(tài)的過程,要建立常設政府機構,配備專職或兼職工作人員,再聘請一些專家作顧問,擬訂出公示語的管理辦法,負責對全市外語標識的咨詢、檢查、監(jiān)督和管理。
參考文獻:
[1]Chinese-English Expressions on Signs Service and Research Online.漢英公示語研究在線.
[2]Susan M.Gass.Second Language Acquisition[M].Lawrence Erlbaum Associates,Inc.2001.
[3]何自然.語用學概論[M].長沙.湖南教育出版社,1988.
(作者系廣西師范大學2006級外國語言學及應用語言學專業(yè)研究生)