[摘要]影視作為一種世界性、大眾化的藝術(shù)形式,在各民族的文化交流和傳播中起著重要作用。影視翻譯是一種特殊的文學翻譯,離不開譯者的再創(chuàng)造,再創(chuàng)造還原了影視作品原來的面目,更好的促進了影視文化在全球范圍內(nèi)的傳播。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯 再創(chuàng)造 影視語言
一、引言
自改革開放以來,中國與越來越多的國家有了文化方面的交流。電影電視作為一種強有力的傳播手段,在各民族的文化交流和傳播中扮演著重要角色。影視文化在不同國家進行交流時,不可避免地涉及到語言的轉(zhuǎn)化即翻譯問題。所謂翻譯就是伴隨著社會交際和交往而開始的兩個種族(或語種)間的交流活動。翻譯并不僅僅是兩種表意符號的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,它還是兩種文化的對話和交流。(P1)影視作品蘊含豐富的文化內(nèi)涵。因而在翻譯時不僅是文字翻譯。也是文化翻譯。
二、影視翻譯語言的特點
中國加入WTO給外國影片涌入中國帶來了大好時機,譯制片受到越來越多人的喜愛。眾所周知,一部外國優(yōu)秀的影視必須通過翻譯才能為他國觀眾所接受。影視翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,但又有別于其它翻譯。那就是影視翻譯語言具有大眾性、瞬時性和宣傳性的特點。
影視作品是一門“有形有聲,形聲結(jié)合”的藝術(shù),其中的語言是有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,要求觀眾聽一遍就能懂。另外。大多數(shù)的影視劇都希望能有較高的上座率和收視率,它潛在的受眾應(yīng)是生活在社會各階層的所有人,而不應(yīng)該是某些特殊的階層。所以影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。此外,影視語言還具有宣傳性,許多優(yōu)秀譯制片中的精彩臺詞已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,能起到潛移默化的認識和教育作用,其社會效應(yīng)是不可估量的。
三、影視翻譯中的譯者再創(chuàng)造
再創(chuàng)造是文學翻譯的本質(zhì)特征,鄭海凌在《文學翻譯學》_一書中說:譯者的再創(chuàng)造是客觀存在。在翻譯過程中,譯者不可避免地把自己的主觀因素摻入審美理解和藝術(shù)傳達之中,使得譯作帶有譯者的作風。并說譯者的“再創(chuàng)造”具有主體性。和諧性,完整性和普遍性。(P218-220)影視語言的特殊性需要譯者的再創(chuàng)造,而再創(chuàng)造也滿足了影視翻譯所需的特殊性。例如:“What’s done cannotbe undone.”。這一句在小說里譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”都可以,但若是在農(nóng)村題材的影視翻譯中,后者便是最佳選擇,因為它通俗易懂,符合觀眾的欣賞水平。
在《勇敢的心》中,Wallace殺掉了那些背叛他的貴族,此壯舉傳遍了每個村落。
Farmer 1:William Wallace killed fiftymen.Fifty,after in the war they won.
Farmer 2:A hundred men.
Farmer 3:With his own sword!
Farmer 4:Moses th rough the RedSea.
農(nóng)夫1:威廉·華萊士干掉了五十個敵人。五十個,在打完勝仗之后。
農(nóng)夫2:是一百個。
農(nóng)夫3:而且都是他一個人干的!
農(nóng)夫4:就像摩西過紅海。
With his own sword!直譯為“用他自己的劍”,言下之意是他一個人干的。為了清楚地表明這層意思,表達出農(nóng)夫?qū)allace的敬佩,譯者采取了更為直截了當和大眾化的表達方式,譯為“都是他一個人干的”。(P88)
《阿甘正傳》里,在阿甘去學校的路上有這樣一段畫外音:
Gump:From lhat day On,we was always together.Jenny and 1 was like peasand carrots...
阿甘:從那天開始,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……
若直接把“peas and carrots”翻譯成“就像豌豆和胡蘿卜”,觀眾不易聽懂還容易引起誤解,所以譯者直接把這一帶有強烈文化色彩的詞語翻譯成了觀眾熟知的詞語。(P83)
英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Isabella:it’s a brother’s duty。dearEdgar,to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets.
Edgar:Oh,you want a dragon? Isabella:Yes,I do,With a fierymustache.
“dragon”在中國文化里象征著“高貴”,而在英語文化中卻做“魔鬼”講。因此如何譯好這個詞就成了問題的關(guān)鍵,否則便不能傳達出原文的真實含義。也給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此后兩句話不妨翻譯如下:
埃得加:哦,你該不是想嫁給一個野蠻人DE?
伊莎貝拉:是的。還長著火紅的大胡子。(P93-93)
四、結(jié)語
翻譯是人類社會特有的行為活動。在全球化語境下。影視翻譯成為影視文化傳播的重要媒介。影視作品翻譯的好壞很大程度上取決于譯者對影視語言和文化的了解程度。譯者的再創(chuàng)造客觀的存在于影視翻譯中,有助于目的語觀眾更好的理解原語信息,加強影視藝術(shù)在不同國家間的交流,促進影視文化在世界范圍的傳播和融合。