[摘要]《商君書(shū)》系先秦諸于中的重要著作,頗不易讀,歷代學(xué)者、疏家作了許多考證注釋,為我們解讀《商君書(shū)》解決了不少疑難問(wèn)題,成績(jī)斐然,然書(shū)中仍有不少疑難之處諸家注釋中有不少地方值得商榷,現(xiàn)就諸家注釋中主要質(zhì)疑集成新疏,以就教于方家。
[關(guān)鍵詞]《商君書(shū)》注釋 質(zhì)疑 新疏
徠民第十五
彼土狹而民眾,其宅參居而并處,其寡萌賈息民,上無(wú)通名,下無(wú)田宅,而恃奸務(wù)末作以處。
孫詒讓說(shuō)“寡萌賈息疑當(dāng)作賓萌貸息。賓寡及貸賈并形近而誤。賓萌即客民。萌,民也。貸息謂以錢(qián)谷貸與貧民,而取其息?!?《札違》)朱師轍說(shuō):“寡,弱也。謂小民多從事商賈,以求利息?!?《商君書(shū)解詁定本》)高亨則說(shuō):“寡萌當(dāng)賓萌,萌借為氓,賓氓類似今語(yǔ)所謂僑民。賈息,孫朱說(shuō)均未確,管見(jiàn)以為賈息民當(dāng)連讀,《左傳·昭公二十九年》杜注:‘賈,買(mǎi)也?!对?shī)經(jīng)·小明》毛《傳》‘息猶處也?!叛再Z息猶今言賃居。賈息民即租房住的人?!?《商君書(shū)注譯》)孫、高之說(shuō)不合文義,也無(wú)根據(jù)。朱說(shuō)較接近,但不準(zhǔn)確?!肮选保∫??!懊取蓖?,民眾也?!豆茏印ど絿?guó)軌》“謂高田之萌曰:‘吾所寄幣于子者若干。’”可證。寡氓,是古代泛指沒(méi)有世襲貴族身分的人。因此,文中的“寡萌”,小民也。即沒(méi)有地位和身份的民眾。“賈息民”,既不是指“以錢(qián)谷貸與貧民,而取其息”,也不是“租房的人?!笔侵感猩太@息之人,“賈息民”正與下句的“末作”(以事經(jīng)商活動(dòng))相映。此句可譯為:“三晉(韓趙魏)的國(guó)土狹小而人口眾多,人們居住得十分擁擠,沒(méi)有地位和身份的小民以及經(jīng)商取息的人,在官府那里沒(méi)有他們的花名冊(cè),在下面又沒(méi)有他們的土地和住宅,所以他們只好干些不正當(dāng)?shù)穆殬I(yè)和從事經(jīng)商活動(dòng)來(lái)維持生活。”這句話正是說(shuō)明商鞅主張招徠三晉之民的根據(jù)。
此其所以弱不奪三晉民者,愛(ài)爵而重復(fù)也。
高亨說(shuō):“弱字疑涉下文而衍?!?《商君書(shū)注譯》)此說(shuō)無(wú)據(jù),各古本皆作“弱”。張覺(jué)先生將此句譯為“他們之所以能力薄弱而不能將韓、趙、魏三國(guó)的民眾爭(zhēng)取過(guò)來(lái),是因?yàn)榱呦Ь粑缓蜕岵坏妹獬x稅徭役?!睆堈f(shuō)不合文義,也解釋不通。因“此其”顯然指代秦國(guó)的某些官吏。若說(shuō)官吏能力薄弱不能招徠三晉之民,那么與“愛(ài)爵而重復(fù)”又有什么必然聯(lián)系呢?它們之間顯然無(wú)必然的邏輯關(guān)系。若說(shuō)秦國(guó)能力薄弱,顯然與“秦之所以強(qiáng)者”相矛盾。因此“弱”不能解為“能力薄弱”,當(dāng)解為“弱思”,即猥瑣雜念,或庸俗的雜念?!峨s體詩(shī)·謝光祿·郊游》“行光自容裔,無(wú)使弱思侵”唐張銑注:“弱思謂俗事?!惫蚀司洚?dāng)譯為:“秦國(guó)的某些官吏之所以有猥瑣雜念而不去爭(zhēng)取三晉之民,是因?yàn)樗麄兞呦Ь粑缓蜕岵坏妹獬x稅徭役。”
夫?qū)崏渴蔡?,出天寶?/p>
嚴(yán)萬(wàn)里校本為“夫?qū)崏客痢?,朱師轍據(jù)綿眇閣本、吳本、錢(qián)本、范本、《四庫(kù)》本改作“夫?qū)崏渴蔡摗薄=駨闹煺f(shuō)。高亨說(shuō):“《說(shuō)文》‘壙,大野?!玻?dāng)作任,形近而誤。古時(shí)候利用土地為任地,《算地篇》‘故為國(guó)任地者’可證。任虛言利用空虛的土地?!?《商君書(shū)注釋》高說(shuō)可備一解。我認(rèn)為,“壙”:原野,指沒(méi)有被開(kāi)墾的荒地?!皩?shí)”:充實(shí)?!笆病保焊吆嗾J(rèn)為當(dāng)作“任”,無(wú)據(jù)可證。此什,是指古代十家為什,(即十家編為一組)“虛”(舊讀為qu區(qū)):處所,所在地。《左傳·昭公十七年》“宋,大辰之虛地;陳,大白皋之虛也;鄭,祝融之虛也?!币虼耍@句可譯為:”把招徠的三晉之民以十家編為一組安排在沒(méi)有被開(kāi)墾的地方,讓他們開(kāi)發(fā)天然資源?!蔽艺J(rèn)為此種解釋更合文義。
賞刑第十七
明賞之猶至于無(wú)賞也,明刑之猶至于無(wú)刑也,明教之猶至于無(wú)教也。
高亨說(shuō):“猶當(dāng)讀為猷,二字本是一字?!稜栄拧め寣m》‘猷,道也。’此言明賞明刑明教之道可至于無(wú)賞無(wú)刑無(wú)教之境界。”并譯為“道路”。(《商君書(shū)注譯》)高說(shuō)恐為不妥?!伴唷笔侵\劃、道術(shù)的意思,并無(wú)“道路”之意。此句中三“猶”字均作“可”、“可以”解釋?!对?shī)·魏風(fēng)陡岵:“上慎旃哉,猶未無(wú)止?!笨追f達(dá)疏:“可來(lái)乃來(lái),無(wú)止軍事而來(lái)?!边@三句可譯為:明確的賞賜可以達(dá)到不用賞賜,嚴(yán)明的刑罰可以達(dá)到不用刑罰,明白的教化可以達(dá)到不用教化。
晉國(guó)之土,稽焉皆頃,曰:”顛頡之有寵也,斷以徇,況于我乎?”
高亨說(shuō):“稽當(dāng)讀為忄耆(音乞)?!兑魡T會(huì)》‘忄耆,畏也。’因古無(wú)忄耆字,所以以稽為忄書(shū)。”(《商君書(shū)注譯》)高說(shuō)似為不妥。古代既無(wú)“忄耆”字,又怎知用“稽”代之呢?這不很奇怪嗎?若將“稽”解為“畏”,且不與皆句中“懼”字重復(fù)嗎?我認(rèn)為“稽”當(dāng)解為“爭(zhēng)議、議論”?!盎伞保醋h論紛紛。因此,這句應(yīng)譯為:晉國(guó)的民眾議論紛紛,個(gè)個(gè)都膽戰(zhàn)心驚地說(shuō)“顛頡是晉文公的寵臣,都被斬首示眾,何況于我們呢!”
境內(nèi)第十九
其有爵者乞無(wú)爵者以為庶子,級(jí)乞一人。
于鬯說(shuō)“乞者,當(dāng)是乞之干公家也。庶子者,特名稱耳,若曰‘仆夫’云爾,與他書(shū)言庶子指官名不同?!?《香草續(xù)校書(shū)》)張覺(jué)說(shuō)“此文的‘庶子’不是官名,而是指家臣。戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦、魏等國(guó)往往把家臣稱‘庶子’如《戰(zhàn)國(guó)策·魏策一》)‘痤有御庶子公孫鞅?!俄n非子·內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)上》‘忄皮事庶子?!疂?jì)陽(yáng)君有少庶子?!?《商君書(shū)全譯》)高亨說(shuō):“乞即乞求?!?《商君書(shū)注釋》)我認(rèn)為“乞”并非乞求之乞應(yīng)當(dāng)解為給與?!稘h書(shū)·朱買(mǎi)臣傳》”妻自經(jīng)死,買(mǎi)臣乞其夫錢(qián),令葬。”《左傳》昭十六年“毋或句奪”疏:“乞之與乞,一字也,取則入聲,與則去聲也?!贝隧樀闹髡Z(yǔ)是國(guó)君,被省略了,謂語(yǔ)是“乞”(給與),賓語(yǔ)是“有爵者”,翻譯時(shí)應(yīng)將”乞”的前置賓語(yǔ)還原。庶子,并非張覺(jué)所說(shuō)的“家臣”,而是于鬯所說(shuō)的“仆夫”。各諸侯的家臣不需要國(guó)君賜給。庶子,又叫庶人,西周以后對(duì)從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人叫庶人,國(guó)君常以庶人賞賜官吏。他們的地位在士以下,工商皂隸之上。這里泛指一般平民或傭人。此句應(yīng)譯為:國(guó)君把沒(méi)有爵位的人賜與有爵位的人作傭人,每一級(jí)爵位給與一個(gè)傭人。
弱民第二十
民,善之則親,利之用則和,用則有任。
朱師轍說(shuō):“之用二字顛倒。利用之則和?!?《商君本解詁定本》)朱說(shuō)恐不當(dāng)?!坝谩弊挚赡苁莻鞒械难芪?,而且與下句“用”字重復(fù)。此句應(yīng)為“利之則和”。在句式結(jié)構(gòu)上與“善之則親”相應(yīng)。此句應(yīng)譯為“民眾,國(guó)君對(duì)他們好,他們就和國(guó)君親近,國(guó)君給他們好處,他們就和國(guó)君同心協(xié)力,國(guó)君役使民眾,彼此就信任?!备吆鄬ⅰ坝脛t有任”譯為:“君上役使他們,他們就去擔(dān)任工作?!?《商君書(shū)注譯》)張覺(jué)譯為:“君主使用他們,那么他們就有了任務(wù)?!?《商君書(shū)全譯》)高、張的譯文均不準(zhǔn)確,不合文義?!叭巍苯鉃椤氨舜诵湃巍蓖耆_,這恰是“親”與“和”的結(jié)果。因此,譯為“任務(wù)”與“擔(dān)任”均是錯(cuò)誤的。
官設(shè)而不用,志行為卒。
高亨說(shuō):“卒疑當(dāng)讀為瘁,《詩(shī)經(jīng)·雨無(wú)正》毛《傳》‘瘁,病也?!搜怨倮糌澪?,病國(guó)病民?!?《商君書(shū)注譯》)高說(shuō)似恐不當(dāng)。此句中“志”當(dāng)指本文中六種虱害的第五害,指官吏意志消沉。此句中“行”當(dāng)指六種虱害中的第六害,指官吏貪贓枉法的行為?!白洹碑?dāng)解為終、盡,引申為沒(méi)有出路。這句意思是:官吏雖然設(shè)置了,但他們不肯為國(guó)效力,他們消沉的意志、貪贓枉法的行為,必然使國(guó)家沒(méi)有出路。
君臣第二十三
民眾而奸邪生,故立法制、為度量以禁之。
張覺(jué)將此句譯為“由于人口眾多而奸詐邪惡的事產(chǎn)生了,所以建立法律制度、制作尺度量器來(lái)禁止它們?!?《商君書(shū)全譯》)張覺(jué)此譯文不準(zhǔn)確,不合文義。“為”:制定之意。“度量”:標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則之意,并非指“尺度量器?!薄爸保褐复樾爸?。此句應(yīng)譯為:由于人口眾多就容易產(chǎn)生奸邪之人,所以要建立法制、制定行為準(zhǔn)則用來(lái)禁止奸邪之人。
言中法則辯之。
高亨說(shuō):“辯之,認(rèn)為他的議論高明。”(《商君書(shū)注譯》)張覺(jué)說(shuō):“辯:(言詞)動(dòng)聽(tīng)有理。這里作意動(dòng)詞?!辈⒆g為“言論符合法制的,就認(rèn)為它動(dòng)聽(tīng)有理?!?《商君書(shū)全譯》)高亨之說(shuō)不能解通。張覺(jué)之說(shuō)不合文義。此“辯”當(dāng)解為治理?!蹲髠鳌ふ言辉辍?;“主齊盟者,誰(shuí)能辯焉”杜預(yù)注:“辯,治也?!贝司鋺?yīng)譯為:“言論符合法制的,就按他說(shuō)的來(lái)治理國(guó)家?!?/p>
禁使第二十四
得勢(shì)之至,不參官而潔,陳數(shù)而物當(dāng)。
高亨說(shuō):“參官,一種政務(wù)的官,設(shè)置幾個(gè)人,即下文所謂有丞有監(jiān)?!?《商君書(shū)注譯》)張覺(jué)則說(shuō):“參:并,這里用作動(dòng)詞,表示并列設(shè)置。‘參官’即指設(shè)置地位相等互相牽制的官吏。《韓非子·內(nèi)儲(chǔ)說(shuō)上》‘衛(wèi)嗣君重如耳,愛(ài)世姬以耦世姬,曰:‘以是相參也?!创耍瑓ⅰ种x?!?《商君書(shū)全譯》)高、張之說(shuō)皆不合文義。我認(rèn)為,此“參”通“糝”,表示多而雜的意思?!安粎⒐佟?,是說(shuō)“不要設(shè)置多而雜的官職,這正好是對(duì)句中“潔”的說(shuō)明,因此“參”與“潔”相對(duì)。這正與商鞅精簡(jiǎn)政權(quán)機(jī)構(gòu)的政治主張相吻合。
慎法第二十五
且先王能令其民蹈白刃,被矢石。其民之欲為之?非。如學(xué)之,所以避害。
高亨說(shuō):“如疑當(dāng)作好。”(《商君書(shū)注譯》)張覺(jué)說(shuō):“如:猶‘能’”(《商君書(shū)全譯》)高說(shuō)無(wú)據(jù),張說(shuō)是對(duì)的。但張覺(jué)先生又將“學(xué)之”譯為“前仆后繼”,鞏不妥當(dāng)?!皩W(xué)”當(dāng)解為模仿?!爸?,指代“蹈白刃”、“被矢石”的行為。主語(yǔ)是民眾。這幾句應(yīng)譯為:古代帝王能使民眾上刀山,冒著飛箭和飛石的危險(xiǎn)為他賣(mài)命。他的民眾愿意為他這樣做嗎?不是的。民眾能夠向別人那樣冒不怕?tīng)奚奈kU(xiǎn),是為了避免刑罰的損害。
定分第二十六
夫名分不定,堯、舜猶將皆折而奸之,而況眾人乎?
朱師轍說(shuō):“折,曲也?!?《商君書(shū)解詁定本》)高亨將此句譯為:“名分不確定,堯、舜還要曲曲折折地違犯名分,而況一般人!”(《商君書(shū)注譯》)張覺(jué)說(shuō):“折《廣雅·釋詁》‘折,下也?!?gan干):通‘干’求取?!椤c上文的‘逐’意義相似?!辈⒋司渥g為:“名分不確定,就是堯、舜那樣的人也都會(huì)卑鄙地去追求財(cái)物,更何況是一般的人呢?”“折”解為“曲”恐不當(dāng)。高亨的譯文更為別扭,讓人費(fèi)解。張覺(jué)之說(shuō),可解通,但似乎不太確切。我認(rèn)為“折”當(dāng)解為“折節(jié)”。所謂折節(jié),就是改變平素的志向和氣節(jié)?!逗鬂h書(shū)·段穎傳》“穎少便習(xí)弓馬,尚游俠,經(jīng)財(cái)賄,長(zhǎng)乃折節(jié)好古學(xué)?!笨勺C。因?yàn)閳?、舜一貫都被譽(yù)為品節(jié)高尚之人,但由于名分未定,即使品節(jié)這樣高尚之人也會(huì)改變平素的志向和氣節(jié)去侵犯別人的財(cái)物,而何況一般人呢?高亨將“奸”譯為“違犯”也不準(zhǔn)確。當(dāng)作“侵犯”解。