亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中、英雙語語義通達(dá)機(jī)制模型研究簡述

        2008-12-31 00:00:00
        中國校外教育(下旬) 2008年10期

        [摘要]有關(guān)人類知識的建構(gòu)和內(nèi)部表征是當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)以及認(rèn)知科學(xué)中最重要的前沿課題之一。語言是人類特有的高級功能,個體是如何獲得以及人腦是如何表征和加工這種信息的,也一直是認(rèn)知心理學(xué)一個重要的研究領(lǐng)域。在我國,英語是主要學(xué)習(xí)的第二語言,隨著我國雙語教學(xué)和教育的普及,其教學(xué)狀況一直是社會關(guān)注的熱點之一,在了解中、英雙語學(xué)習(xí)者的內(nèi)在機(jī)制(如語義通達(dá)機(jī)制)的基礎(chǔ)上,并比較各學(xué)習(xí)者之間差異有助于更好地為我國英語教學(xué)和雙語教育提供心理學(xué)的理論依據(jù)和指導(dǎo),提高教學(xué)效率。目前,在雙語的知識表征研究中,大家關(guān)注的熱點有:(1)雙語知識的心理表征特征;(2)雙語知識的語義表征是單獨儲存還是共同儲存;(3)雙語的語義通達(dá)機(jī)制;(4)第一語言對第二語言的影響。本文主要對中、英雙語的語義通達(dá)機(jī)制的理論和模型以及現(xiàn)在國內(nèi)外的相關(guān)研究進(jìn)行簡要的綜述。

        [關(guān)鍵詞]中英雙語 語義通達(dá)機(jī)制模型 內(nèi)部表征

        1語義通達(dá)機(jī)制的主要理論和模型

        所謂語義通達(dá)機(jī)制,簡單地說,就是指我們看到一個單詞是如何知道它的意思的。對于這個問題的研究開始于20世紀(jì)60年代。

        Kolers提出了雙語知識表征的共同存儲模型(shared store model)和獨立存儲模型(separate store model)。隨著研究的深入,研究者比較一致認(rèn)為:兩種語言信息的詞匯表征(lexical representation)是獨立的,而兩種語言的概念表征(concept representation)是共同的。

        Potter等人提出了兩種可能的模型:單詞聯(lián)想模型(word association model)和概念中介模型(concept mediation model),單詞聯(lián)想模型(圖 1)假設(shè)兩種語言的詞匯表征和共有的概念表征之間的聯(lián)系是不一樣的,第一語言(L1)中的詞匯表征直接與概念表征相聯(lián)系,而第二語言(L2)的詞匯表征不直接同概念表征相聯(lián)系,它必須通過第一語言的詞匯表征間接的同概念表征相聯(lián)系,在進(jìn)行跨語言的加工時,兩種語言的詞匯表征層可以直接的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而不必通過概念為中介;概念中介模型(圖 2)則假設(shè)第一語言和第二語言的詞匯表征都同概念表征直接聯(lián)系,而詞匯表征層之間沒有直接的聯(lián)系,在進(jìn)行跨語言加工的時候,兩種語言的詞匯表征都要通過概念為中介進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        Potter等人認(rèn)為,如果是單詞聯(lián)想模型正確,那么把第一語言翻譯成第二語言的反應(yīng)時要比用第二語言命名圖片的反應(yīng)時短;如果概念中介模型正確,完成兩種試驗任務(wù)的反應(yīng)時應(yīng)相等。他的試驗發(fā)現(xiàn):被試完成兩種試驗任務(wù)的反應(yīng)時相等,這一結(jié)果支持概念中介模型。

        但是Kroll和Curley發(fā)現(xiàn)成人初學(xué)者和熟練雙語者兩者的試驗結(jié)果不一致,初學(xué)者把第一語言翻譯成第二語言的反應(yīng)時要比用第二語言命名圖片的反應(yīng)時短,而熟練雙語者兩者的反應(yīng)時相等,即初學(xué)者的試驗結(jié)果支持單詞聯(lián)想模型,而熟練者的試驗結(jié)果支持概念中介模型。

        1994年,Kroll和Stewart再次考察了圖片命名和翻譯任務(wù)的差別。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在圖片命名任務(wù)中,被試用第一語言反應(yīng)比用第二語言反應(yīng)要快,而在翻譯任務(wù)中,被試把第二語言翻譯成第一語言的時間要比把第一語言翻譯成第二語言的時間短,于是 Kroll在實驗基礎(chǔ)上提出了第三種模型:非對稱模型(the asymmetry model,圖3),在該模型中,詞匯表征和概念表征之間都有聯(lián)系,只是之間的強度不一樣,L1的詞匯表征比L2的詞匯表征大,L2到 L1的詞匯表征聯(lián)系強度比L1到 L2的詞匯表征聯(lián)系強,隨著雙語水平的熟練程度的提高,L2的詞匯表征與概念表征的聯(lián)系也逐漸建立起來,而原有的詞匯表征的聯(lián)系并沒有消失。

        2國外的主要研究

        關(guān)于雙語記憶表征的研究成果在國外有大量的實驗證據(jù)支持,自Weinreich(1953)以來,研究者運用命名、翻譯等實驗任務(wù)外顯記憶的范式進(jìn)行研究,提出了不同的雙語記憶表征模型。近年來的研究結(jié)果比較支持概念共享、詞匯分離的分級表征模型,包括詞匯連接模型、概念調(diào)節(jié)模型和修正分級模型等三個分級模型。但是這一實驗范式中存在的一個重要問題就是,被試有可能翻譯實驗材料,加快實驗任務(wù)完成的速度,從而并沒有將他們的認(rèn)知加工過程限制在目標(biāo)語言的范圍之內(nèi)。在這種情況下,跨語言效應(yīng)的產(chǎn)生從一定程度上是源于翻譯的過程,而不是實驗者所假設(shè)的理解或者產(chǎn)生的認(rèn)知加工過程。那么,為了取得理想的研究結(jié)果,研究者最好是在實驗設(shè)計的階段就能夠?qū)⒈辉嚪g策略的運用排除或者降低到最低的程度,從而不會讓被試意識到運用翻譯策略會對完成實驗任務(wù)有所幫助。

        基于內(nèi)隱記憶的研究范式就能達(dá)到這一目的,實驗中讓被試進(jìn)行無意編碼和間接提取的加工過程,并且實驗任務(wù)也只包括一個單獨的編碼階段和一個單獨的提取階段。因此,有關(guān)雙語記憶表征的研究最有力的證據(jù)應(yīng)該來自基于內(nèi)隱記憶的研究。跨語言長時重復(fù)啟動就是這種典型的基于內(nèi)隱記憶的重要研究范式之一,它考察的是被試在測驗階段中對目標(biāo)詞的反應(yīng)會受到在學(xué)習(xí)階段是否學(xué)習(xí)過的另一種語言的對等詞的影響,如果學(xué)習(xí)過另一種語言的對等詞,那么對目標(biāo)詞的再認(rèn)反應(yīng)會更快捷、準(zhǔn)確。

        但是值得注意的是,人們運用跨語言重復(fù)啟動研究范式卻一直沒有得到支持雙語共享表征的證據(jù),甚至有的研究結(jié)果證明了雙語概念表征分離的觀點,有關(guān)研究得出的結(jié)果也是相互矛盾的。例如,Kirsner等人(1984)運用詞匯決定任務(wù)的實驗發(fā)現(xiàn),當(dāng)二語翻譯對等詞與一語詞匯為非同源詞時,兩種語言之間不存在長時重復(fù)啟動效應(yīng);更重要的是,當(dāng)測驗階段運用生物決定的概念任務(wù)時,仍然沒有發(fā)現(xiàn)這種效應(yīng)。之后,Durgunoglu等人(1987)進(jìn)行了自由回憶實驗和詞干補全實驗,結(jié)果表明,概念任務(wù)對語言的依賴性較小,詞匯任務(wù)對語言的依賴性較大,從而為跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)提供了一定的證據(jù)。但是,從記憶任務(wù)分類來說,Durgunoglu等人使用的是外顯記憶任務(wù),其并沒有證明在概念內(nèi)隱記憶任務(wù)中是否存在跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)。最近, Zeelenberg等人(2003)使用的被試為荷-英雙語者,荷蘭語和英語都是表音文字和線形文字,在結(jié)構(gòu)上存在著很大的相似性,而且,Zeelenberg等人(2003)指出,Kirsner等人(1984)沒有發(fā)現(xiàn)跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)是因為其使用的被試太少(只有12名),且其學(xué)習(xí)和測驗階段運用的概念任務(wù)前后不一致(學(xué)習(xí)階段要求被試用目標(biāo)詞造句,測驗階段要求被試判斷目標(biāo)詞是否為生物),在此基礎(chǔ)上他們進(jìn)行了一項重要研究,研究結(jié)果表明,在概念內(nèi)隱記憶任務(wù)中可以獲得可靠的跨語言重復(fù)啟動效應(yīng),在詞匯決定任務(wù)中則沒有獲得這種效應(yīng)。其結(jié)果支持了概念調(diào)節(jié)模型的觀點,即雙語者從第二語言的詞匯表征可以直接獲得概念表征,而不用通過第一語言的詞匯表征。

        由上可見,關(guān)于運用跨語言重復(fù)啟動范式研究雙語記憶表征方面,Kirsner等人(1984)的研究與Zeelenberg等人(2003)的研究結(jié)果是矛盾的。在概念任務(wù)中能否發(fā)現(xiàn)跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)?這是一個需要進(jìn)一步研究驗證的問題。同時,Zeelenberg等人(2003)的研究中,被試的兩種語言荷蘭語和英語都是表音文字和線形文字,在結(jié)構(gòu)上存在著很大的相似性,其研究發(fā)現(xiàn)的跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)是否與這種相似性有關(guān)?由于漢語是表義文字和平面文字,與英語之間在語言結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,因此,很多國內(nèi)學(xué)者也對雙語語義通達(dá)機(jī)制作了很多相關(guān)研究。

        3 國內(nèi)的主要研究

        莫雷等(2005)采用跨語言長時重復(fù)啟動范式探討熟練中、英雙語者的記憶表征模型。實驗結(jié)果表明,在詞義決定任務(wù)條件下,發(fā)現(xiàn)了跨語言重復(fù)啟動效應(yīng);在詞匯決定任務(wù)條件下,沒有發(fā)現(xiàn)跨語言重復(fù)啟動效應(yīng);在學(xué)習(xí)階段完成概念任務(wù)、測驗階段完成詞匯任務(wù)的條件下,沒有發(fā)現(xiàn)跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)??偟膶嶒灲Y(jié)果表明,熟練中、英雙語者可以不需經(jīng)由漢語對等詞而從英語單詞直接獲得概念表征,這一結(jié)果支持了概念調(diào)節(jié)模型的觀點,而且進(jìn)一步證明,雙語記憶表征不受語言結(jié)構(gòu)差異的影響,盡管中文作為表義文字與英文這種表音文字在結(jié)構(gòu)上有較大差異,但是,中英雙語與荷英雙語一樣,其表征模型都是概念調(diào)節(jié)型,這與Zeelenberg等人(2003)的研究結(jié)果一致。

        李利、莫雷等(2006)采用跨語言長時重復(fù)啟動研究范式進(jìn)一步探討非熟練中-英雙語者的記憶表征模型。以語言條件(同語言和跨語言)和學(xué)習(xí)狀況(學(xué)習(xí)過的和未學(xué)習(xí)過的)為實驗自變量,以單詞判斷的反應(yīng)時和正確率作為實驗因變量做了一系列實驗。實驗1中被試在學(xué)習(xí)和測驗階段都完成概念任務(wù),結(jié)果表明獲得了跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。實驗2中被試在學(xué)習(xí)和測驗階段完成詞匯任務(wù),結(jié)果表明沒有獲得跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。實驗3中被試在學(xué)習(xí)階段完成概念任務(wù),在測驗階段完成詞匯任務(wù),結(jié)果表明沒有獲得跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)。實驗4中在學(xué)習(xí)階段的概念任務(wù)中呈現(xiàn)漢語單字詞,在測驗階段的詞匯任務(wù)中呈現(xiàn)英語翻譯對等詞,結(jié)果表明沒有獲得跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)??偟膶嶒灲Y(jié)果表明,在基于內(nèi)隱記憶的跨語言重復(fù)啟動的范式下,非熟練中、英雙語者的記憶表征支持概念表征共享、詞匯表征分離的觀點。更重要的是,非熟練中、英雙語者需要經(jīng)由漢語翻譯對等詞的詞匯表征,才能通達(dá)英語單詞的概念表征,支持了詞匯連接模型的觀點。

        龔少英、方富熹等(2006)的研究結(jié)果卻與李利、莫雷等(2006)的結(jié)果大不相同。該研究使用單詞翻譯、圖片命名和單詞命名任務(wù)探查了不熟練的小學(xué)三、五和初一年級漢英雙語兒童前向翻譯和后向翻譯的內(nèi)在過程,結(jié)果發(fā)現(xiàn),各組被試命名圖片和單詞的語言效應(yīng)顯著,用第二語言命名圖片和單詞的反應(yīng)時顯著長于用第一語言命名圖片和單詞的反應(yīng)時;各組被試在前向翻譯的反應(yīng)時顯著長于后向翻譯,隨著第二語言熟練程度的提高,反應(yīng)時的差異逐漸減小。對結(jié)果的分析表明,不熟練的漢英雙語兒童在兩個翻譯方向的內(nèi)在過程相同,都是概念中介的,但兩個翻譯方向的加工速度差異顯著。

        此外,我國也有很多研究結(jié)果支持Kroll(1994)的非對稱模型。

        郭桃梅、彭聃齡(2002)使用跨語言啟動條件下的真假字判斷任務(wù),通過變化啟動刺激(英文單詞)與目標(biāo)刺激(漢字)采用一系列的實驗研究了中-英非熟練雙語者的第二語言的語義通達(dá)機(jī)制。結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)啟動刺激(英文單詞)的中文對譯詞與目標(biāo)刺激之間的關(guān)系是翻譯關(guān)系時,得到了顯著的啟動效應(yīng);當(dāng)兩者之間是語義聯(lián)想關(guān)系時,前者對后者沒有顯著的影響;當(dāng)兩者之間是形似關(guān)系時,前者對后者產(chǎn)生了顯著的抑制作用;當(dāng)兩者之間是同音關(guān)系時,前者對后者產(chǎn)生了顯著的促進(jìn)作用。這一結(jié)果表明,對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,他們的第二語言只能借助其漢語對譯詞的詞匯表征通達(dá)其語義概念表征,實驗結(jié)果在一定程度上支持了 Kroll(1994)的非對稱模型。

        這一結(jié)果也得到了ERP研究結(jié)果的支持,李榮寶、彭聃齡等(2003)采用事件相關(guān)電位(ERP)技術(shù)對雙語表征進(jìn)行了探索。實驗考察了句末詞呈現(xiàn)之后 500ms內(nèi)英漢兩種語言的語言內(nèi)和語言間語義整合在語義一致和語義不一致兩種條件下的 P190和 N400的潛伏期和波幅。結(jié)果顯示,P190具有語言的形式加工效應(yīng),這種效應(yīng)在漢英兩種語言加工中有明顯差異;而 N400具有語義加工效應(yīng),漢英兩種語言的 N400模式相同。結(jié)果表明,雙語者兩種語言的形態(tài)是分別表征的,而語義是共同表征的。

        劉偉志、梁寧建等(2005)采用典型啟動效應(yīng)的實驗范式,語義和語音兩種不同加工水平的試驗任務(wù),通過一系列實驗探討了中英雙語第二語言的語義通達(dá)機(jī)制。結(jié)果發(fā)現(xiàn):在基于語義的范疇判斷任務(wù)中,當(dāng)啟動刺激(英)和目標(biāo)刺激(英)之間存在語義聯(lián)想關(guān)系,得到了顯著的啟動效應(yīng);當(dāng)啟動刺激(中)和目標(biāo)刺激(英)之間存在語義聯(lián)想關(guān)系,即與實驗一對等的跨語言語義啟動試驗,也得到了顯著的跨語言啟動效應(yīng),而且2個實驗的啟動值之間沒有顯著的差異;當(dāng)啟動刺激(中)的翻譯對等詞和目標(biāo)刺激(英)之間存在語音相同或相近關(guān)系時,采用基于語音的詞匯判斷任務(wù),也得到了顯著的跨語言啟動效應(yīng)。這一結(jié)果表明,對于中國大學(xué)生程度的中英雙語者來說,他們第二語言的詞匯表征既直接通達(dá)語義概念表征,又可以借助第一語言的詞匯表征為中介再通達(dá)語義概念表征,與Kroll等提出的模型一致。

        4 幾個應(yīng)當(dāng)深入探討的問題

        目前,關(guān)于雙語語義通達(dá)機(jī)制模型的研究結(jié)果還沒有一個統(tǒng)一的結(jié)論,可能是由于以下原因造成的。因此,在今后的研究中,還應(yīng)該就以下問題進(jìn)行深入地探討:

        (1)在各個研究中,實驗材料的難易程度不同,這可能會影響雙語被試的詞匯表征方式,從而使研究者得出不同的結(jié)論。

        (2)在各個研究中,實驗任務(wù)要求被試加工的水平不一樣,這也會對雙語被試的詞匯表征方式造成影響,得出不同結(jié)論。

        (3)在各個研究中,被試可能采取了并非其雙語通達(dá)機(jī)制的反應(yīng)策略來提高反應(yīng)速度或準(zhǔn)確率,也有可能采用了其學(xué)習(xí)第二語言時某些記憶、表征、提取策略而影響到實驗結(jié)果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]梁寧建.當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué).上海:上海教育出版社,2003.182.

        [2]舒華,柏曉利,韓在柱,畢彥超.詞匯表征和加工理論及其認(rèn)知神經(jīng)心理學(xué)證據(jù)[J].應(yīng)用心理學(xué),2003,9,(2):41-45.

        [3]Richards J. The role of vocabulary learning [J].TESOL Quarterly,1976,(10):77-89.

        [4]De Groot A M B,Nas G L J.Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals.Journal of Memory and Language,1991,(30):90-123.

        [5]Kroll J F,Stewart E.Category interference in translation and picture naming:evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language,1994,(33):149-174.

        [6]Chen H C,Ng M L.Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals[J]. Memory and Cognition,1989,(17):454-462.

        [7]Kolers P A. Interlingual word associations[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1963,(2):291-300 .

        [8]Potter M C,So k,Eckardt B,el al. Lexical and conceptual representation beginning and more proficient bilinguals[J].Journal of verbal Learning and Verbal Behavior,1984,(13):23-38 .

        [9]Kroll J F,Curley J. Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in Retrieving second language words[A].In:Gruneberg MM,Morris P E,Sykes R N( ed.)Practical aspects of memory:current research and issues[C]. 1988 .157 - 168 .

        [10]Francis, W. S. Cognitive integration of language and memory in bilinguals: semantic representation. Psychological Bulletin, 1999,(125):193-222.

        [11]Kirsner, K., et al. The bilingual lexicon: language-specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984,(23): 519-539.

        [12]Zeelenberg, R., et al. Repetition priming in implicit memory tasks: Prior study General,2002, (131): 38-47.

        [13]Roediger, H. L. Implicit memory: Retention without remembering. American Psychologist, 1990, (45): 1043-1056.

        [14]Zeelenberg, R., Pecher, D. Evidence for long-term cross- language repetition priming in conceptual implicit memory tasks. Journal of Memory and Language,2003,(49): 80-94.

        [15]莫雷,李利,王瑞明.熟練中—英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J].心理科學(xué),2005,28(6):1288-1293.

        [16]李利,莫雷,王瑞明,羅雪瑩.非熟練中—英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J].心理學(xué)報,2006,38(5): 672-680.

        [17]龔少英,方富熹.不熟練漢英雙語兒童翻譯加工的特點[J].心理科學(xué),2006,29(4):894-897.

        [18]郭桃梅,彭聃齡.非熟練中-英雙語者的第二語言的語義通達(dá)機(jī)制[J].心理學(xué)報,2002,3(51):23 - 28.

        [19]李榮寶,彭聃齡,郭桃梅.漢英語義通達(dá)過程的事件相關(guān)電位研究[J].心理學(xué)報,2003,35(3):309 - 316.

        [20]劉偉志,梁寧建,劉曉虹,陳曉霞,鄧光輝,劉濤生.第二語言的語義通達(dá)機(jī)制的實驗研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2005,27(4):20-24.

        (作者單位:西南大學(xué)教育科學(xué)研究所)

        亚洲av高清一区二区三区| 国产免费网站看v片元遮挡| 亚洲人成网站在线播放小说| 开心五月激情五月天天五月五月天| 亚洲综合另类小说色区| 欧美极品色午夜在线视频| 免费在线视频一区| 91精品国产乱码久久久| 亚洲综合日韩精品一区二区| 欧美一区二区三区久久综| 毛片免费在线观看网址| 青青草国内视频在线观看| 精品国产一区二区三区av天堂| 国产午夜福利不卡在线观看| 亚洲综合无码| 免费av网址一区二区| 亚洲国产色一区二区三区| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 国产精品九九热| 在线视频免费自拍亚洲| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 中文字幕爆乳julia女教师| 无码超乳爆乳中文字幕| 高清国产国产精品三级国产av| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲人妻中文字幕在线视频 | 在线观看 国产一区二区三区 | 日产精品一区二区三区| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 久久久久久欧美精品se一二三四| 欧美极品美女| 一区二区三区国产精品| 激情亚洲一区国产精品| 真人作爱免费视频| 人妻被猛烈进入中文字幕| 精品人妻在线一区二区三区在线| 午夜男女很黄的视频| 国产啪精品视频网站丝袜| 国产精品一区一区三区| 乱子轮熟睡1区|