去年初回大陸時(shí),老朋友們聚會,競馬悄悄地來了。自二○○三年在巴黎分手,一晃四年,知道他一直在國內(nèi)耕耘著歌唱的田地,辛勞而執(zhí)著。這次相見本有很多話題想談,但我去國十七年,偶一回家,朋友云集,竟沒有充裕的時(shí)間和他細(xì)談。只在酒痕燈影中聽他說起眼下正考慮出一盤中國藝術(shù)歌曲集。我心極喜,想這當(dāng)然是很好的著力點(diǎn)。眼見大轟大鳴之下,歌唱藝術(shù)的細(xì)流瀕臨枯竭。我們將面對沒有歌唱只有喧囂的世界。深夜思之,痛徹肺腑。
今年三月,競馬來巴黎。我知道他幾個(gè)月前去荷蘭錄完了《中國藝術(shù)歌曲集》,但CD尚未做好。那天驅(qū)車去普羅旺斯,路上他給我聽了這張唱片的小樣,是錄在MP3上的,聲音效果很差,但還是讓我吃驚不小。我所熟悉的那種閃耀金屬光澤的高音不見了,中音區(qū)更松弛,聲音與氣息的平衡也有了改變,有時(shí)略顯得氣大于聲。由于用中文演唱,吐字行腔也著意收斂,不似以往唱意大利歌劇詠嘆調(diào),腔體大開大合,高音關(guān)閉明顯。但是這些變化似乎又沒有脫離美聲的基本唱法,真假聲混合依然均衡,共鳴位置準(zhǔn)確,共鳴點(diǎn)豐富,聲區(qū)過度自如。盡管如此,競馬聲音的改變還是非常明顯的。以往他用純正的意大利美聲唱歌劇詠嘆調(diào),聽起來如金色黎明中嘹亮的小號,而他唱中國藝術(shù)歌曲,聽起來卻像蒼茫暮色中揉動的琴弦。我向他說了我的初步感覺,他說這正是他要追求探索的東西。
上周,收到了制作好的CD。見封面赫然標(biāo)明“Chinese Lieder,中國經(jīng)典藝術(shù)歌曲和民歌”。這恐怕是我第一次看到Lieder這個(gè)字和Chinese連在一起用。競馬這樣命名這張唱片,倒引起我聯(lián)翩浮想。中國的Lieder,或者說中國藝術(shù)歌曲,這真是個(gè)令人興奮的話題。
Lieder 這個(gè)德文字,在音樂史中最通常的用法是特指十九、二十世紀(jì)繁榮發(fā)展的德國藝術(shù)歌曲,代表是貝多芬、門德爾松、沃爾夫、舒曼、舒伯特、勃拉姆斯、理查·斯特勞斯和馬勒等大師。它的典型特征是以詩入歌,以樂和歌。也就是說,這類歌曲的內(nèi)容都是極為精美的詩作,而歌曲的鋼琴部分已不再是簡單伴奏,而是歌曲整體的一部分。每一支歌曲都是一顆圓潤晶瑩的珍珠。貝多芬極為準(zhǔn)確地稱之為“以音吟詩”(dichten in tnen)。這類作品有極強(qiáng)的私人性,更注重內(nèi)在表達(dá)。它往往奉獻(xiàn)于兩三子間,或針對特定對象,如貝多芬之《致遠(yuǎn)方的愛人》,或在摯友之間把酒酣歌,如“舒伯特幫”相聚的那些溫馨的夜晚。
但是,如果尋根淵源,Lieder一詞還有更寬泛的含義。其早期形式可上追十二、十三世紀(jì)之交,游吟詩人們所創(chuàng)作的田園牧歌。在普羅旺斯的驕陽下,在盧瓦河畔的密林中,這些歌者給熱烈的詩行配上樸素的音樂,用來謳歌愛情、哀悼逝者,表達(dá)神圣的奉獻(xiàn)和騎士的驕傲。這種游吟詩歌的變體紛紜繁復(fù),面目多端,在音樂之流中逐漸定型為法蘭西的Mélodie或Chanson,英格蘭的Song,德國的Lieder,斯拉夫民族的Romance。這些不同的名稱,都表達(dá)了大致相近的內(nèi)涵:以詩歌為內(nèi)容,以音樂為表現(xiàn)的藝術(shù)歌曲。我想競馬的這張唱片就是在這個(gè)寬泛的含義上使用Lieder一詞的。
競馬在這張唱片感言中給出了他選擇曲目的標(biāo)準(zhǔn):“人文情懷?!边@個(gè)提法很大。以我對他的了解,我猜他的意思是說他要唱那些經(jīng)時(shí)間長河淘洗而長存不滅的作品。這些作品以高超的藝術(shù)形式表達(dá)了人類永恒情感和價(jià)值。對這些情感和價(jià)值,人們有必要也有沖動去“言之不足故嗟嘆之,嗟嘆不足故詠歌之”。亙古及今,“長歌之哀過于慟哭”,能以長歌抒情遣懷,敘意追思,是人類表達(dá)方式的至境。競馬想選擇一些中國藝術(shù)家的作品,通過他們來彰顯他的人文情懷,在偽激情泛濫的商業(yè)文化時(shí)代,保住人內(nèi)心詩意的表達(dá)權(quán)。這種表達(dá)或許是柔弱纖細(xì)、孤獨(dú)絕望的,但卻是真實(shí)的。
坦白地說,聽競馬這張專輯簡直是一次“藝術(shù)冒險(xiǎn)”。從內(nèi)容上看,他所選擇的曲目,時(shí)間上跨越古今,空間上縱橫南北。從中國古典詩詞歌曲到中國現(xiàn)代創(chuàng)作歌曲,從新疆、內(nèi)蒙古到云南民歌。從演唱方法上看,競馬有意避免駕輕就熟地使用他所擅長的意大利歌劇美聲唱法,而在嘗試讓西方聲樂技巧服務(wù)于中國藝術(shù)歌曲的演唱。對我這個(gè)已習(xí)慣了他那純正的意大利式聲音的人,在聽覺上反差相當(dāng)大。但仔細(xì)聽下來,他又并未換一種所謂的民族唱法,也就是說在聲樂的基本技術(shù)上,并沒有改變。其實(shí),競馬的恩師沈湘先生早就說過:“藝術(shù)的歌唱包括很好的民歌,好的歌唱者都是根據(jù)所唱的作品選擇唱法?!边@就是說,“藝在技先”。沈湘先生把美聲唱法和民族唱法的界限在兩個(gè)層次上做了規(guī)定。其一,真假聲的比例呈什么狀態(tài),要混合到什么程度。其二,共鳴的不同。美聲唱法是混合聲區(qū),聲音真假混合,共鳴同時(shí)出現(xiàn)。聽競馬的這張專輯,發(fā)現(xiàn)他確實(shí)根據(jù)不同的歌曲,運(yùn)用了不同的聲樂技術(shù)。憑借他扎實(shí)的聲樂基本功,做各種新的嘗試來表現(xiàn)不同風(fēng)格的作品。
在這張專輯中,競馬演唱了三首為中國古典詩詞譜寫的歌曲。在我看,為中國古典詩詞配曲是所謂Chinese Lieder 的正宗。馬勒用中國古典詩詞譜寫的《大地之歌》,就叫做Das Lied Von Der Erde。所謂Lieder一定是依詩譜曲。這不同于古時(shí)依聲填詞。因?yàn)槟鞘且呀?jīng)有了現(xiàn)成的詞牌套路,而依聲律填詞。競馬所唱的三首中國古典詩詞歌曲,之所以是Lieder,正因?yàn)樗鼈兌际且涝娮V曲。
以《陽關(guān)三疊》為例。王維的詩本不題名《陽關(guān)三疊》,而題為《送元二使安西》?!稑犯娂奉}作《渭城曲》,按照郭茂倩的說法:“《渭城》一曰陽關(guān),王維之所作也。本送人使安西詩,后遂被于歌?!币簿褪钦f這首詩被人譜了曲,從詩“變成了Lieder”。蘇軾說:“《渭城曲》又謂之《陽關(guān)三疊》,蓋二、三、四句皆疊唱,故稱。”看起來《陽關(guān)三疊》的名稱又來自這首詩曲的演唱方式。但問題在于,《渭城曲》凝練含蓄,僅二十八字,而現(xiàn)在演唱的《陽關(guān)三疊》已逾百字。這固然“因?yàn)榇宿o一出,一時(shí)傳頌不足,至為三疊歌之。后之詠別者,千言萬語殆不能出其意外”。所以后人在王維原詩的基礎(chǔ)上添加散聲、泛聲、和聲,而使一首七言絕句成了長短參差的《陽關(guān)三疊》。從詩的角度看,添加的那些詞句,純屬“狗尾續(xù)貂”,但從歌唱的角度,則是既帶來了方便,又帶來了麻煩。所謂方便,是歌者有了表現(xiàn)的余地。所謂麻煩,因作品太長,若處理不當(dāng),容易給人拖沓重復(fù)的感覺。
比較由這首古曲改編的器樂合奏,配器和編曲者解釋說:“‘一疊’揚(yáng)琴、琵琶、柳琴組合顯示出空曠、荒漠的背景。箏以低音八度和音奏出主題,哀怨凄美,‘二疊’以二胡演奏主題,深沉柔和,并以揚(yáng)琴、琵琶固定切分節(jié)奏,模仿駱駝步伐,更是路途漫漫,‘三疊’由琵琶演奏,揚(yáng)琴以原曲后半段旋律與琵琶聲部構(gòu)成對比復(fù)調(diào),猶如友人話別囑托?!贝饲€有一個(gè)用塤演奏的版本,以古琴、琵琶伴奏。塤以陶土制,聲音本色就是嗚咽悲切。伴以悠緩的古琴,如泣的琵琶,襯托出“明日隔山岳,世事兩茫?!钡臒o奈。顯然,用器樂演奏表現(xiàn)主題的手段很多。
但古人又偏偏認(rèn)定“絲不如竹,竹不如肉”。這當(dāng)然是因?yàn)槿松た梢圆患偻馕铮苯颖磉_(dá)人的內(nèi)心世界。在人的演唱中,歌曲的詩句可以對作品的主題有更明確的詮釋。以此看來,可以說競馬成功地演唱了《陽關(guān)三疊》。這么長的一支曲子,要想不給聽者重復(fù)、拖沓的感覺,就要有一個(gè)好的情緒布局。競馬對這三疊情緒遞進(jìn)的處理非常用心。第一疊,惜別之人內(nèi)心波瀾欲起,但尚平靜?!皻v歷苦辛宜自珍”,像殷勤的囑托。至二疊,情緒起伏難平,“依依顧戀不忍離,淚滴沾巾”,已是悲從中來。至三疊,借酒澆愁,悲慟已在不言中,“千巡有盡,寸腸難眠”。最后以悠長的漸弱結(jié)尾,“尺素申,尺素申,從今一別,兩地相思入夢頻”,摯友漸漸遠(yuǎn)去。這個(gè)整體布局全靠聲音的收放、細(xì)致的音色變化來表現(xiàn),使演唱長而不拖,復(fù)而不煩。
此外,這種古代長調(diào)的演唱極倚重于吐音咬字。宋人沈括在《夢溪筆談》中有詳盡實(shí)用的說明:“古之善歌者有語:謂當(dāng)使聲中無字,字中有聲。凡曲只是一聲,清濁高下,如縈縷耳。字則有喉唇齒舌等音不同,當(dāng)使字字舉本皆輕圓,悉融入聲中,令轉(zhuǎn)換處無磊塊,此謂聲中無字,古人謂之如貫珠,今謂之善過度是也……馴不善歌者聲無抑揚(yáng)謂之念曲,聲無含韞,謂之叫曲。”
競馬對這點(diǎn)很用心??梢哉f無一字不清楚,無一句過渡含混,以詞害聲。特別是那些比較拗口的句子,他都細(xì)心做了處理。我相信,如果他不唱,而只是誦詩,也能從中聽出抑揚(yáng)頓挫的音樂感。我最近和他談起演唱中國藝術(shù)歌曲的話題,他甚至認(rèn)為,以西洋發(fā)聲方法為基礎(chǔ),同時(shí)保持中文固有的語感和表現(xiàn)力,就會有一種中國美聲的唱法。他的專輯就是朝這個(gè)方向的努力。
在演唱李白的《峨眉山月歌》時(shí),競馬的行腔吐字更為講究。我用“行腔吐字”這個(gè)中國戲劇表演的術(shù)語來評價(jià)競馬的演唱,因?yàn)樗难莩乓獍蝗唬嵨妒?。該曲依李白的原詩所作,無一字加減,卻是羅忠先生匠心獨(dú)運(yùn)的大手筆。歌曲的鋼琴部分好極了,鋼琴伴奏梅斯女士用足了踏板,充分利用延音器,造成遼遠(yuǎn)渾樸的古琴效果,音樂與詩相得益彰,真正滿足了Lieder的核心要求。競馬的演唱僅一分十八秒,卻波瀾起伏。首句起始,聲音平緩沉郁,氣息的支點(diǎn)向下,深厚堅(jiān)實(shí)。從“遠(yuǎn)懷人望半月銜山,素影入江”,到“心念摯友,御舟疾馳”,一氣呵成。在“夜發(fā)青溪向三峽”一句中,“三峽”兩字刻意高調(diào)一嗓,頗有“裂帛一聲江月白”的意境。末句一閃而逝的漸強(qiáng)轉(zhuǎn)漸弱,拖腔在“下渝州”三字上輾轉(zhuǎn)搖曳,惜別懷友之思如江水奔流遠(yuǎn)引。我聽此曲,不由想起古人描詠三峽的名句:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳?!?/p>
競馬幾次向我講起他在唱這些古典藝術(shù)歌曲時(shí),總想起揉弦的感覺。我想這揉動的琴弦不該是一把“斯特拉地瓦里”,而應(yīng)是一張“九霄環(huán)佩”。因?yàn)檠莩袊诺渌囆g(shù)歌曲,歌者追求的聲音境界應(yīng)該更近中國古琴的聲之九德,至少也要心懷透、靜、潤、圓、勻的意境。
青主所作的《我住長江頭》已是中國藝術(shù)歌曲的經(jīng)典,但它仍然是今人的作品,而這張專輯未能收入姜白石的那些精美絕倫的歌曲,實(shí)在令人遺憾。在我看來,若談Chinese Lieder,《白石道人歌曲》是經(jīng)典中的經(jīng)典。姜白石這位曠世奇才不僅以詩詞高標(biāo)南宋文壇,他的音樂創(chuàng)作更是碩果僅存的宋代音樂瑰寶?!栋资廊烁枨分惺沼兴麨樽约旱脑娫~所譜寫的十四首歌曲,優(yōu)美的詩篇與精妙的音樂相輝映,是嚴(yán)格意義上的中國藝術(shù)歌曲(Chinese Lieder)。幸有楊蔭瀏先生等諸位前賢多年的苦研,把用宋代俗字譜寫就的白石道人歌曲破譯成現(xiàn)代五線譜,才使我們能親聆詩人久遠(yuǎn)的歌唱。
記得上世紀(jì)八十年代初,我曾收有李元華女士演唱的幾首白石道人歌曲,那是一盤簡陋的盒式磁帶。其中《暗香》一首令我感到似曾相識。后來發(fā)現(xiàn)它和舒曼為艾辛多夫的詩《月夜》所作的歌曲(作品三十九之五)有異曲同工之妙。那真是一種奇妙的感覺。一面是“舊時(shí)月色,算幾番照我,梅邊吹笛”,一面是“夜空靜靜,吻著大地,銀輝熠熠,幽夢盈懷”。音樂一樣深幽清遠(yuǎn),演唱一樣九轉(zhuǎn)回腸,在夜色侵庭、群囂收聲時(shí),它們會回響在星空之下。
八百年前,姜白石將心底流出的詩行付之旋律,被以管弦。數(shù)百年后,有貝多芬、舒伯特、舒曼、勃拉姆斯諸位大師異地生發(fā)再造,始成德、奧藝術(shù)歌曲之大觀。這種東西方共有的高超藝術(shù)形式并非傳承關(guān)系,他們橫空出世,在冥冥中交會,遺澤綿遠(yuǎn),惠我后人。正如普雷唱舒曼的《月夜》一樣,《暗香》一曲,“喚起玉人,不管清寒與攀摘”,本該男聲來唱。那時(shí)我就想,可有人能跨越畛域,“唱”貫東西?我盼望能聽到競馬用他色彩多變的聲音既唱“森林輕聲低敘,繁星滿布蒼穹”的歡欣,也唱“何遜而今漸老,都忘卻春風(fēng)詞筆”的悲涼。
在這張專輯中,競馬挑選的現(xiàn)代創(chuàng)作歌曲也大致可謂一時(shí)之選。劉半農(nóng)、趙元任合作的《教我如何不想她》是競馬詮釋得較為成熟的作品。這支歌沒有戲劇沖突,只有內(nèi)心的傾訴。不需要任何夸張的表現(xiàn),因而沒有機(jī)會用嗓放聲來刺激聽者的感覺。比較而言,在演唱意大利藝術(shù)歌曲時(shí),即使是表現(xiàn)哀傷的情緒,音色也會偏亮。以吉利演唱《明亮的窗》為例,他唱到“小妮娜已經(jīng)病故,如今將埋葬。她孤獨(dú)離開人間多悲傷”,已經(jīng)用半聲,但音色不變,依然明亮。這和意大利語的發(fā)音有直接關(guān)系。在唱以元音結(jié)尾的詞時(shí),喉器向下,共鳴自然進(jìn)入頭腔,造成面罩。而聽競馬唱《教我如何不想她》,感覺色彩是黯淡的。如果唱出音色亮麗的“枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒”,則與歌曲所要表達(dá)的情緒相背。越是這種傾訴性的歌曲,越要求呼吸的功力,有時(shí)“吸著點(diǎn)唱”才能表現(xiàn)出那種“被控制住的激情”。收斂的歌唱,黯淡的音色反而襯托出心底波瀾。以往我偏愛競馬錄制的意大利藝術(shù)歌曲,尤其那首《請你告訴她》。在唱到“相思折磨我心靈,不如拋棄生命”時(shí),競馬的聲音激情澎湃。如今聽他唱到“西天還有些兒殘霞,教我如何不想她”,聲音變得溫潤,色彩像夜空般暗藍(lán)。兩相比較,才知競馬跨越之大,用心之苦。
在當(dāng)代人創(chuàng)作的歌曲中,競馬選唱的《燭光里的媽媽》較能表現(xiàn)美聲技法演唱Lieder的特點(diǎn)。為了下面的分析,我想簡略地談一下歌劇唱法與Lieder唱法的差異。我們可以籠統(tǒng)地說西方聲樂的方法就是美聲方法,而意大利歌劇的唱法就是美聲唱法的正宗。這說法固然不錯(cuò),但太粗糙了一些。因?yàn)槌烁鑴≡亣@調(diào)之外,還有各種藝術(shù)歌曲的演唱方法,其代表就是德奧藝術(shù)歌曲(Lieder)的唱法。其實(shí),Bel Canto的本意就是“好的歌唱”,也就是說:你能用正確的方法使用人嗓這件“樂器”去表現(xiàn)聲樂藝術(shù)作品。由于聲樂藝術(shù)作品種類繁多,特質(zhì)各異,演唱的方法自然會有差異。在聲樂藝術(shù)史中,我們也看到有些能唱意大利歌劇詠嘆調(diào)的歌唱家卻唱不了Lieder。這說明演唱這兩大類聲樂藝術(shù)作品,在美聲技巧的使用方式上有相當(dāng)?shù)牟煌?。沈湘先生認(rèn)為,在技術(shù)層面上,唱歌劇詠嘆調(diào)共鳴用的比較亮??亢笱是?、鼻咽腔用的多。到高音要掩蓋。而唱音樂會藝術(shù)歌曲,則共鳴用的暗,很少用后面,到高音也不掩蓋。他曾經(jīng)舉例說,如果要男高音在唱到小字二組升f 時(shí)關(guān)閉,對唱意大利歌劇是對的,而若唱法國藝術(shù)歌曲就根本不要關(guān)閉,關(guān)閉了就是錯(cuò)的。
在歌曲演唱的藝術(shù)層面上,差別就更大了。舒伯特的好友桑萊斯勒記載:
大多數(shù)人認(rèn)為,應(yīng)該以想象中極戲劇化的夸張手法來詮釋舒伯特的藝術(shù)歌曲,……根據(jù)這樣的假設(shè),過度渲染的夸張手勢,時(shí)而低吟呢喃,時(shí)而情感激昂、暴烈以及速度忽快忽慢等等詮釋手法廣為流傳?!麄冞@些自詡音樂文化素養(yǎng)頗高的女士先生們,正在以各種嚴(yán)酷的方式折磨可憐的舒伯特。
我曾親耳聆聽他伴奏排練自己的曲子不下一百次?!^不允許演唱時(shí)有任何過度激越的表演方式。演唱藝術(shù)歌曲的歌手只能間接反映他人的經(jīng)驗(yàn)和情感,而不將自己的喜怒哀樂融入其詮釋的角色中,也就是說,無論詩人、作曲家或歌手都必須將歌曲視為一種抒情的,而非戲劇性的表達(dá)。
這段記錄相當(dāng)重要。它說明,演唱Lieder,不管從方法上還是從審美訴求上,都和大歌劇追求的效果區(qū)別很大。那些孔武有力的英雄男高音難免要追求舞臺上的戲劇效果。如果不加節(jié)制,這些舞臺英雄很容易滑入炫技邀寵的陷阱,而這正是演唱Lieder的致命毒藥。套用戲劇表演理論的概念,Lieder的演唱者要的不是斯坦尼斯拉夫斯基的“角色情感體驗(yàn)”,而是布萊希特的“表演效果疏離”。
唱Lieder難就難在不能“遮丑”,那些半聲、弱聲、連音、小跳音、呼吸轉(zhuǎn)換、聲氣平衡、喉器調(diào)度的靈活細(xì)致,都和所演唱的詩的韻律、內(nèi)涵相關(guān),是見真功夫的細(xì)活兒。換個(gè)說法,歌劇是唱?jiǎng)”?,Lieder是唱詩。歌劇是唱故事,Lieder是唱心。再以舒曼作品三十九之五為例,艾辛多夫詩云:
夜空靜靜地/吻著大地/銀輝熠熠/幽夢盈懷//微風(fēng)吹過山野/麥穗溫柔地涌動/森林輕聲低敘/繁星滿布蒼穹//我的心/輕舒高展它的羽翼/掠過寂寂原野/飛向我的故園
舒曼為這樣一首詩所作的音樂是那樣靜謐、透明、纖細(xì),一塵不染,如深夜時(shí)分的睡蓮,浮隱于春草蔓生的池塘。面對這樣一件玲瓏剔透的妙品,如何能放聲高唱?同樣,克拉斯拉亞唱柴可夫斯基的羅曼司,也同時(shí)在唱普希金、托爾斯泰;特麗莎·Z.卡拉唱肖邦的Mélodie,也同時(shí)在唱密茨凱維支、維特維奇;艾拉荷唱柏遼茲、拉羅、李斯特、馬斯涅的Chanson(香頌),也同時(shí)在唱雨果。普雷、費(fèi)舍·迪斯考唱貝多芬、舒伯特的Lieder,也同時(shí)在唱歌德、席勒、穆勒。只有在Lieder的家園中,詩才插上了歌的翅膀。
我們再回過頭來聽競馬。《燭光里的媽媽》,名字已經(jīng)給定了氛圍:燭光下,孩子在看媽媽,凝視的眼中有許多細(xì)節(jié)。每一個(gè)細(xì)節(jié)都打動了孩子的心,但這些話并未開口說出,因?yàn)檎Z言無力表現(xiàn)孩子的感動與感恩。全曲都是內(nèi)心獨(dú)白。孩子眼中的細(xì)節(jié)隨著對媽媽的不斷呼喚而層層遞進(jìn):黑發(fā)泛起霜花,腰身不再挺拔,眼睛失去光華,臉頰印著牽掛。競馬巧妙地處理了這些不斷的重復(fù)。他用聲音的變化給全曲對媽媽的多次呼喚以不同的色彩。幾次呼之欲出,卻又吞咽下去,仿佛總在內(nèi)心輾轉(zhuǎn)反復(fù)。聲音的變化配合作品情緒上的轉(zhuǎn)折,甚至到最后欲罷不能的呼喚也仍然是克制的。全曲動情而不濫情,適度而不夸張。為了表現(xiàn)作品整體上含蓄又充滿表情的均衡,競馬用聲的焦點(diǎn)“被打鈍磨圓”,但聲音依然“不散”、“不白”,反而愈顯渾厚、親切,有著內(nèi)在的張力。這有賴于競馬嫻熟的呼吸技術(shù)。有了堅(jiān)強(qiáng)的呼吸支持,才可能做到聲色平衡,使換聲點(diǎn)無斧鑿之痕,聲區(qū)的轉(zhuǎn)換“不搖”、“不抖”。他的這個(gè)技術(shù)得益于科萊里的傳授。在他師從科萊里時(shí),學(xué)會了“使聲音自然地漂浮在呼吸上”。而正因此,才使競馬有唱Lieder的本錢。
我們知道,一些重要的意大利戲劇男高音很少涉足Lieder的演唱。讓莫那柯那種粗放型的英雄男高音去唱德奧藝術(shù)歌曲,似乎有點(diǎn)勉為其難。畢約林曾經(jīng)唱過一些Lieder,但我以為并不成功。他唱的Lieder 脫不出歌劇詠嘆調(diào)的味道。阿拉尼亞在當(dāng)今意大利歌劇界被人看做帕瓦羅蒂的接班人。但他錄制的意大利藝術(shù)歌曲令人不忍卒聽。像《明亮的窗》這種哀傷之歌,竟被他唱得那樣雄壯有力,連死去的尼娜也會從墓中驚醒。但我們不要忘記,在意大利美聲大師中,還有吉利,一位在歌唱上進(jìn)入了自由世界的人。我聽過他演唱的兩支經(jīng)典Lieder。一是一九三五年錄制的舒伯特的《搖籃曲》,一是一九五四年錄制的勃拉姆斯的《搖籃曲》。聲音變化之大,讓你不敢相信他曾縱橫在意大利歌劇舞臺上,飾演過曼里柯、拉達(dá)米斯、卡瓦拉多西、卡拉夫等角色。他的聲音是如此的松弛、細(xì)膩、柔和,甚至帶著親昵的甜美?!八?,睡吧,我的寶貝”,幾乎用氣聲唱出,聽來就是一位慈父在哄心愛的孩子入夢。一九五五年他有一個(gè)演唱卡西尼的《阿瑪麗莉》的現(xiàn)場錄音。那時(shí)他已告別舞臺,聲音顯出老態(tài)。在唱“阿瑪麗莉,我愛你”一句時(shí),聲音搖得厲害,幾乎是白聲,你不忍聽,又忍不住要聽,那歌聲直鉆到你的心里,逼出你的眼淚來。一九三五年,他錄制過一首用西西里方言演唱的《西西里之晨》,純用西西里土語。那才是真正的意大利民歌。歌曲開頭,鐘聲悠然而起,吉利開口兩聲船號子般的呼喚,裹著墨西拿灣帶著海腥氣的晨風(fēng),慵慵懶懶地飄來,像退潮的海浪柔弱無力。聲音松弛、散漫,你感覺不到他的氣息支撐點(diǎn)在哪兒,也聽不出他的共鳴位置的高低,但歌聲美得令人心碎,你才知道唱歌入了化境,可以如此隨心所欲。難怪費(fèi)舍·迪斯考最尊崇的歌唱家是吉利,他在吉利的歌聲中找到了演唱舒伯特的靈感。真正的大師總是先知道唱什么,再想怎么唱。
競馬走的是意大利美聲的路子,先在國內(nèi)隨蘭幼青、沈湘先生,再游學(xué)國外,在意大利親炙貝爾岡奇,在美國受教于科萊里門下,打下了扎實(shí)的美聲技術(shù)根底。但這是從器物層面上看,換個(gè)角度,他的過人之處在于他音樂感覺敏銳,音樂視野開闊,能捕捉到作品中最抓人的東西,所以他的聲音有一種特殊味道,很能打動人。一次我們接一位從羅馬來的客人,車上正巧放著競馬錄制的意大利歌曲集,這位意大利女士聽著竟落下淚來。老北京人評價(jià)某人在藝術(shù)上的功力,常說這個(gè)人“心里頭有東西,手底下有玩意兒”。競馬就是這么一個(gè)人?!靶睦镱^有東西”,才能感動別人,“手底下有玩意兒”,就能干出好活兒。從這個(gè)角度看,競馬的才具潛質(zhì)更近吉利的路子。我想,他的這張中國藝術(shù)歌曲專輯就是個(gè)證明。當(dāng)然,這只是個(gè)開始,但學(xué)習(xí)藝術(shù)哪天又不是新的開始呢?因此,我為競馬的這張專輯高興。
很久以來,我們就只會歌頌,不會歌唱了。心中的靈泉枯竭,又怎會有歌聲的流泉奔涌?當(dāng)下,卡拉OK包房中,煙霧蒸騰,半醉的紅男綠女皆欲一逞歌喉,但真正的歌唱死亡了。一百八十年前,歌德對德國人說:“我們德國人還是過去時(shí)代的人。我們固然已受過一個(gè)世紀(jì)的正當(dāng)文化教養(yǎng),但是還要再過幾個(gè)世紀(jì),我們德國人才會有足夠多和足夠普遍的精神和高度文化,使我們能像希臘人一樣欣賞美,能受到一首好歌的感發(fā)興起,那時(shí)人們才可以說,德國人早已不是野蠻人了。”
而我們,還能有“不是野蠻人”的一天嗎?
二○○八年七月九日定稿于奧賽
(郭建英先生對此文提出關(guān)鍵性修改意見,在此深表感謝)