[摘要]通過對目前中國電影片名英譯現(xiàn)狀及翻譯策略的分析,探尋影響片名英譯的主要因素和存在的一些問題。譯者在完成片名文本功能的同時,也要盡力保留源語的語言文化特色。
[關(guān)鍵詞]片名翻譯 現(xiàn)狀分析 翻譯策略
一、中國電影片名英譯之現(xiàn)狀
隨著中國電影業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的中國電影入圍國際電影節(jié)并獲得各種獎項,引起了全球電影人的關(guān)注。在這種背景之下,電影翻譯,尤其是電影片名的翻譯扮演了一個十分重要的角色。筆者對2004—2007年度入圍國際電影節(jié)的74部中國影片的片名翻譯方法進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的“忠實”策略正失去它的統(tǒng)治優(yōu)勢。05年至07年的影片中體現(xiàn)“忠實”原則的譯名數(shù)量分別占總數(shù)的41%,36%和45%,均小于50%。例如:《圖雅的婚事》(Tuya’s Marriage),《色·戒》(Lust·Caution),《夜宴》(The Banquet)等。與此相反?!芭涯妗钡淖g名呈增長趨勢。大致可分為以下兩類:
第一類的譯名是在原片名的基礎(chǔ)上做了一定的增補、刪減或轉(zhuǎn)換。例如:《紅美麗》(shanghai Red),《芳香之旅》(The Road),《功夫》(Kung Fu Hustle)等。
第二類的譯名則完全拋棄原片名的內(nèi)容和形式,按照電影內(nèi)容、主題、人物或情節(jié)來翻譯。例如:《三峽好人》(Still Life),《理發(fā)師》(The Music Box),《無極》(Promise)等。近年來,越來越多的片名英譯采用了這種策略,尤其是在D6年,22部影片英譯有12部采用這種策略,比例高達(dá)55%。那么這種現(xiàn)象是怎么產(chǎn)生的呢?
二、影響片名英譯的主要因素
(一)片名的文本類型
按照英國翻譯理論家紐馬克(2001,39-42)對于文本類型的劃分,電影片名主要具有信息、審美和祈使功能。首先,片名表明電影的內(nèi)容,主題,風(fēng)格或者類別。其次,片名往往簡潔凝練,運用多種修辭手段,給人以美的享受。最后,片名的最終目的是要吸引觀眾走進(jìn)電影院,從而提高票房收入,促進(jìn)文化交流。片名的信息功能和審美功能都是為祈使功能服務(wù)的。因此,片名翻譯本質(zhì)上屬于交際翻譯,強調(diào)目的語讀者的接受。
(二)英漢語之間語言結(jié)構(gòu)的差異
漢語中動詞的使用很活躍。許多動詞詞組被用作電影片名,給人以動感和震撼。然而。英語中名詞和名詞詞組,占據(jù)一個重要的位置,用以表達(dá)行動、情感和變化。因此,語言結(jié)構(gòu)的差異使得譯者在翻譯過程中必須做一些轉(zhuǎn)換。比如,電影《茉莉花開》(Jasmine),《生死劫》(Stolen Life),和《不見》(The Missing)等。
(三)英漢語之間文化的差異
中國電影片名追求詩意或象征性的文題。往往由習(xí)語或成語構(gòu)成。具有深刻的文化內(nèi)涵:而西方電影片名則更直白,追求人性的獨立和人格的完整,無太多修飾成分。因此,譯者在英譯時往往要找尋目的語中的文化對等成分。當(dāng)不存在文化對等時,譯者往往要去除原片名中的文化成分。以便讓目的語讀者更好地理解譯文。比如。電影《十面埋伏》(House of Flying Daggers),《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower),《無極》(Promise)等。
(四)目的語讀者
由于片名翻譯屬于交際翻譯,它的最終目的是吸引觀眾觀看電影,所以目的語讀者是影響片名翻譯的一個重要因素。因此,研究他們的欣賞口味,消費心理和審美情趣是十分必要的。以電影《青紅》(ShanghaiDreams)為例,“青紅”是女主角的名字,最初的英譯片名是其英文拼寫Qing Hong。但影片正式入圍之后。制片方將《青紅》的英譯片名按照電影的主題最終確定為ShanghalDreams《上海夢》)。宣傳方認(rèn)為Qing Hong的英文發(fā)音和美國電影King Kong(《金剛》)特別像,容易造成誤會。而且,上海在外國人的心中有一種特別的感覺,也許可以為影片增加印象分。另外,美國有部電影叫American Dream(《美國夢》),所以西方觀眾看到《上海夢》會產(chǎn)生一種文化上的親近感。
(五)制片人和海外發(fā)行商
譯者翻譯片名,但通常最終的譯本是由制片人或海外發(fā)行商決定的。一部優(yōu)秀電影的制作成本往往高達(dá)幾千萬甚至上億元的資金。耗費大量的人力物力財力。因此制片人或發(fā)行商必須要賺取票房收入來回收成本。對于他們來說,電影片名的祈使功能是最重要的。他們往往會要求譯者將片名翻譯地奪人眼球,刺激觀眾的觀看欲望。
三、值得注意的一些問題
在筆者調(diào)查的74部影片中,也有一些片名的英譯并不成功。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)注意下列問題:
(一)避免過度歸化
即使在直譯不會引起誤解的情況下,譯者有時也會采取意譯,以犧牲原片名的特色為代價來取悅目的語讀者,實現(xiàn)片名的祈使功能。紐馬克認(rèn)為,直譯始終應(yīng)該是譯者的第一選擇。只有當(dāng)直譯不正確或者很糟糕的情況下才考慮其它的翻譯策略(2001:76)。目的語讀者有權(quán)知道原片名的特色和風(fēng)格。此外,譯者也可以采取兩種方法結(jié)合的策略來進(jìn)行翻譯,避免過度歸化。
(二)避免過度顯化
如果原作者想在片名中表達(dá)一種含蓄的美,譯者應(yīng)該盡量保留原片名的風(fēng)格。避免過度顯化。而且,語義模糊的片名本身就能夠喚起觀眾對于電影的好奇和想象。比如說,電影《紅顏=》(Dam Street)描寫了八十年代初四川的一個小縣城里,一個女中學(xué)生懷孕的故事。中國觀眾看到“紅顏”這個詞會有很多想象,可能是紅顏美人,也可能是紅顏禍水。然而。它的英文譯名“壩上街”是影片中常出現(xiàn)的一個場景,原片名中的含蓄美已消失殆盡。
(三)盡量保留文化信息
翻譯的目的之一是要促進(jìn)東西方之間的文化交流。由于文化的差異。翻譯中的文化流失在所難免,然而譯者應(yīng)盡力保留一些重要的文化特色,尤其是一些著名的人物或地點的翻譯。電影《吳清源》(The Go Master)的英譯名為“棋王”。雖然點出了人物的身份,但是外國觀眾很可能看過了電影卻不記得棋王的名字,所以筆者以為如譯成“The GoMaster:Woo Tsing-Yuen”《棋王·吳清源》就能更好地傳遞原片名的文化信息。
總之,譯者不僅要精通雙語的語言和文化,也要了解目的語讀者的心理需求。既不能完全拋棄直譯,也不能胡亂翻譯。在完成片名文本功能的同時,也要盡力保留源語的文化信息。