[摘要]電影片名的翻譯既要忠實(shí)于英語(yǔ)影片的內(nèi)容,又要符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到形神兼?zhèn)洹⒀院?jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。
[關(guān)鍵詞]電影片名 翻譯 方法
隨著對(duì)外文化的交流,越來(lái)越多的英語(yǔ)電影被引入我國(guó)。電影片名具有很強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用,好的片名不僅言簡(jiǎn)意賅,揭示劇情內(nèi)涵,而且還會(huì)給人以美感,激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,希望能一睹為快。因此,電影片名的翻譯既要忠實(shí)于英語(yǔ)影片的內(nèi)容,又要符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到形神兼?zhèn)?、言?jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的吸引力和感染力。英語(yǔ)電影片名主要有以下翻譯方法。
一、直譯
在電影片名翻譯中,根據(jù)原語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)。最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。直譯也稱(chēng)為語(yǔ)義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語(yǔ)及譯語(yǔ)文化。直譯英語(yǔ)片名可以最大限度地傳達(dá)原名信息。保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,達(dá)到文化傳真的目的。直譯時(shí),譯者在某種程度上順應(yīng)了原語(yǔ)文化。保留了原語(yǔ)的民族文化風(fēng)格,使譯文讀者也能夠接受原語(yǔ)的文化特色。例如:
A Walk in the Cloud——《云中漫步》
Sound of Music——《音樂(lè)之聲》
Rain Man——《雨人》
Brave Heart——《勇敢的心》
True Lies——《真實(shí)的謊言》
Love af First Sight——《一見(jiàn)鐘情》
Roman Holiday——《羅馬假日》
A Beautiful Mind——《美麗的心靈》
The Perfect World——《美好世界》
Pride and Prejudice——《傲慢與偏見(jiàn)》
二、音譯
音譯是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)音形式的方法。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這些人名、地名通常為觀眾所熟悉或有重要的歷史文化意義。例如,
Casablanca——《卡薩布蘭卡》
Jane Eyre——《簡(jiǎn)·愛(ài)》
Davld Copperfleld——《大衛(wèi)·科波菲爾》
Gandhi——《甘地》
Hamlet——《哈姆雷特》
Romeo and Juliel《羅密歐與朱麗葉》
因?yàn)樗鼈冊(cè)醋允澜缥幕?,或是講述世界名人的傳奇一生;這些影片有穩(wěn)定的觀眾基礎(chǔ),許多觀眾甚至對(duì)他們的事跡耳熟能詳,所以影片的號(hào)召力其實(shí)直接來(lái)自原著和人物原型的個(gè)人魅力,保留人名不失為一種良策。
三、意譯
由于各國(guó)文化的差異,一部英語(yǔ)影片的片名往往有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,很難從直譯的片名中將其表達(dá)出來(lái)。在這種情況下通常采用意譯法。意譯是指譯文在不拘泥于語(yǔ)言表達(dá)形式時(shí)能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。意譯一般是基本或完全脫離原題的字面意義,另立新題;舍其形式而重內(nèi)容。例如:根據(jù)美國(guó)同名小說(shuō)改編的電影Gone with theWtnd被譯為《亂世佳人》。該片名形象地展示出女主人公坎坷的經(jīng)歷,能夠充分地吸引觀眾的注意力。再如:
Bathing Beauty——《出水芙蓉》
Jaws——《大白鯊》
Master and Commander——《怒海爭(zhēng)鋒》
Ghost——《人鬼情未了》
Top Gun——《壯志凌云》
Home Alone——《小鬼當(dāng)家》
Out of Time—《隨時(shí)追捕》
It happened One Night——《一夜風(fēng)流》
四、音譯意譯結(jié)合
采用人名、地名、事物名稱(chēng)作為片名的電影,在進(jìn)行片名翻譯時(shí),若只采用音譯法不能完全表達(dá)影片的含義,這時(shí)可先音譯,然后在結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)?shù)卦鲈~,以充分表現(xiàn)原片的內(nèi)容?;蚋献g語(yǔ)習(xí)慣。例如:Babe被譯成《小豬貝貝》。以動(dòng)物為主角的Babe一片,babe是片中小豬的昵稱(chēng),又兼有“寶貝”的意思,因此譯者將其音、意結(jié)合。譯為“貝貝”,又增加“小豬”點(diǎn)明其身份。這樣的譯名形象貼切,具有很強(qiáng)的感染力。再如,
Philadelphia——《費(fèi)城故事》
Elizabeth——《伊莉莎白女王》
Joe Dirt——《喬德特厲險(xiǎn)記》
Congo——《剛國(guó)驚魂》
五、直譯意譯結(jié)合
直譯意譯結(jié)合就是譯名保留原名的一些成分,又加上了一些內(nèi)容概括。由于此譯法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引觀眾,所以經(jīng)常被采用。例如:Ants是一部美國(guó)動(dòng)畫(huà)片。講的是螞蟻王國(guó)在強(qiáng)敵壓境的生死關(guān)頭如何同心協(xié)力。贏得勝利的故事。被譯成《蟲(chóng)蟲(chóng)危機(jī)》。顯然比直譯為《螞蟻》好。而且。因?yàn)椤跋x(chóng)蟲(chóng)”與“重重”(危機(jī))諧音,觀眾一看就會(huì)產(chǎn)生好奇和良好感覺(jué)。再如:美國(guó)影片speed的漢譯《生死時(shí)速》也十分精彩。值得稱(chēng)道。譯名《生死時(shí)速》充分體現(xiàn)了影片題材的特點(diǎn),且簡(jiǎn)潔明了。符合電影片名意義概括,用詞少的特點(diǎn)。堪稱(chēng)一個(gè)佳譯。相比之下,此片的漢譯名《速度》則是對(duì)原片名的直譯,雖然忠實(shí)原名,卻沒(méi)有體現(xiàn)出影片題材的特點(diǎn)。不如前者有吸引力。直譯意譯結(jié)合的佳作還有:
The Net——《網(wǎng)絡(luò)驚魂》
The Piano——《鋼琴課》
The Bodyguard——《護(hù)花傾情》
Waterloo Bridge4-4《魂斷藍(lán)橋》
The Interpreter 4-4《翻譯風(fēng)波》
Hook——《鐵鉤船長(zhǎng)》
Spring——《春天的女孩》
Patton——《巴頓將軍》
從以上分析可以看出。沒(méi)有一種單一的方法能翻譯各種片名,應(yīng)根據(jù)具體的片名靈活運(yùn)用。翻譯英語(yǔ)電影片名是一項(xiàng)富于創(chuàng)造性的工作。不能簡(jiǎn)單地照搬原片的內(nèi)容和形式,而要做到在忠實(shí)于影片的基礎(chǔ)上。符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。從而有效地吸引觀眾,增加電影票房。保證影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。