亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影對白的語言特點及其翻譯

        2008-12-31 00:00:00吳春梅
        電影評介 2008年13期

        [摘要]電影對白的翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,在實際翻譯中無法做到絕對的“忠實”。在翻譯的過程中,除了要考慮影視作品的語言特殊性之外,還要考慮觀眾的因素。采取靈活多樣的翻譯方法,既要做到以“信”為本,又不盲目求“信”。要達到這種境界,還需要電影翻譯者付出創(chuàng)造性的勞動。

        [關(guān)鍵詞]電影對白 語言特點 翻譯

        一、引言

        電影是一門綜合藝術(shù)。它融合多種藝術(shù)手段,傳播信息、抒發(fā)人間真摯的感情、反映豐富多彩的大眾生活。觀眾從中可以得到藝術(shù)上的享受。90年代以后,好萊塢大片的大量涌入,譯制片成了我國電影界一道亮麗的風(fēng)景。它傳播著西方的文化知識和風(fēng)土人情,促進中西方的相互了解。觀眾不僅開拓了眼界,也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。譯制片備受不同文化層次觀眾的喜愛,成了雅俗共賞的文化大餐。

        二、影視作品的語言特點

        影視作品是覆蓋面最廣的一種廣播媒介,也是文學(xué)的一種特殊形式。不少優(yōu)秀的影視作品是將名作改編成劇本而搬上銀幕的。因此,影視作品具備文學(xué)價值,同時還具有跨語言、跨文化、跨社會多重交際功能。由于影視作品在思想內(nèi)容、人物形象、敘事手段、藝術(shù)風(fēng)格之中具有教育、認識、審美、娛樂等多項功能。它具有自身的特點。所以,對影視譯作和文學(xué)譯作的研究不能混為一談。

        然而。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,翻譯理論雖已日趨成熟。但呈現(xiàn)出不均衡的狀態(tài)。具體表現(xiàn)在重視詩歌、散文、小說類文學(xué)翻譯而輕視影視作品的翻譯。電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了”,而這“與影視翻譯的社會作用不相稱”。下面,筆者就從影視作品的語言特殊性出發(fā),來談?wù)勂涮攸c及其翻譯。

        1.1 語言的瞬時性

        電影,是一種聲音和畫面相結(jié)合的視覺與聽覺的綜合藝術(shù)形式。它不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁。對于小說等文學(xué)作品。讀者如果看不懂其中的語言或情景的描述,可以反復(fù)閱讀。然而,在“看”電影時,觀眾不僅要接收視覺信息,還要同步接收聽覺信息。而這些信息都是轉(zhuǎn)瞬即逝的。影視劇中人物的語言要求觀眾一遍就能聽懂。語言的通順達意就顯得尤為重要了。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷。

        Isabella : It's a brother's duty ,dearEdgar, to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets。

        Edgar :Oh, you want a dragon?

        Isabella : Yes , I do. With a fierymustache。

        依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。

        埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

        依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

        觀眾聽了以上直譯出來的這段對話后,在很短的時間內(nèi)無法理解其意。因為在中國文化中,“龍”象征著“高貴,至高無上”。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意或充滿著褒獎之情。如漢語成語中有“龍的傳人”,“望子成龍”,“龍馬精神”等。而西方語言中,“龍”是邪惡的化身,因此“dragon”翻譯成“龍騎兵”會給觀眾帶來誤導(dǎo),產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,以為“龍騎兵”就是“皇家騎兵”之意。但這個譯文在上下文中,語義或邏輯上都站不住腳。因此。考慮到語言的瞬時性特點,我們不妨意譯為:“哦,哦,,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?”,這樣更利于觀眾的理解。

        1.2 語言的口語性

        一般來說,閱讀文學(xué)翻譯作品的人都是文學(xué)愛好者,他們具有較高的文化程度,所以,文學(xué)作品的翻譯,譯文所用的語言形式是較為正式。然而,電影的故事情節(jié),是由人物或人物之間的道白和對話表現(xiàn)的。其語言具有通俗化和口語化,而且,影視作品的觀眾的范圍也很廣。從孩子到老人都是潛在的觀眾,“觀眾的大眾化分布必然要求影視語言的大眾化。”這就要求影視語言要通俗易懂。符合大眾的文化期待。如影片《蝙蝠俠》中的一段對白:

        Batman: How much do you weight?

        Vicky: About 120 pounds, I think

        Batman ' Hold on.

        Vicky: AAH! OOH!

        蝙蝠俠:多重?

        維其120磅吧,

        蝙蝠俠,抓緊。

        維其,啊!噢!

        在譯文中將\"you\"省略,將“I think”譯為“吧”。簡潔明了,很符合漢語的口語特點。

        1.3 口型的制約性

        一部譯制片的成功有多種因素:除了原劇本和演員的表演之外,劇本的翻譯與配音演員的再表演起了重要的作用。電影譯文還要受到時間、演員口型、字幕字數(shù)等因素的嚴格限制。最重要因素就是要對口型。所謂口型“主要就是漢語配音的時間長度和原聲完全一致,同時照顧到每句臺詞第一個音節(jié)和最后一個音節(jié)的開合”。一般說來,口型的制約與尊重表達習(xí)慣并不矛盾,因為譯者在考慮措詞的同時就已經(jīng)想到口型問題了。萬一出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾,我們一般采取“放棄口型的吻合,尊重譯文的表達習(xí)慣”的原則。下邊是電影《飄》中的一段對白:

        Mammy. You done had a baby, MissScarlett,and you ain't never goin' to be.No 18and a half inches again.Never. And thereain't nothing to do about it

        奶媽:你生過孩子了,小姐,你永遠也不能回到18歲半了!永——遠!我——沒——有——辦——法!

        這位老黑奴奶媽的話語中含有濃濃的黑人英語氣息,根據(jù)劇情,譯語觀眾可以了解到斯嘉麗剛剛生完孩子沒多久,腰圍也增加了,正急得讓奶媽給量尺寸、想辦法。畫面中奶媽說這句話時語氣堅定,且為自己的正確判斷而洋洋得意。譯者在處理時結(jié)合了畫面中奶媽口型的開合程度,運用“—”這一符號來對口型?!坝溃h!我-沒-有-辦-法!”再結(jié)合配音演員栩栩如生的配音效果,巧妙處理了口型開合和意義傳達的矛盾,把精彩的銀屏形象也栩栩如生地傳達了出來。

        1.4 語言的文化性

        由于文化背景的不同,英語影視作品中大量的文化因素的典故、雙關(guān)語等對譯者的文化素養(yǎng)和翻譯技巧提出了挑戰(zhàn)。譯文如不能表達到位,不僅會讓中國觀眾產(chǎn)生誤解、曲解,還會降低譯制片的藝術(shù)性。

        隨著改革開放的深入,互聯(lián)網(wǎng)進入平常百姓家。國人對西方的典故、俗語、比喻和地理、歷史等方面的知識有了一定程度的提高。

        對于普通觀眾能夠了解和理解的影視語言部分要采取直譯法,既能保持原文的特色,又能借鑒外來語言,豐富本民族語言的發(fā)展,同時。還能讓中國觀眾體驗到異國異趣;不能理解的,可以采用意譯、轉(zhuǎn)換形象等方法來翻譯

        1.4.1 直譯

        美國電影《刺殺肯尼迪》中檢察官JimGarrison在法庭上的一句臺詞“We’ve allbecome Hamlets in our country…”中的Hamlets是文化內(nèi)涵相當(dāng)豐富的莎翁劇作中的人物。鑒于“哈姆雷特”的大名在中國并不陌生。翻譯時完全可以予以保留。

        1.4.2 意譯

        在《阿甘正傳》中,小阿甘和珍妮在校車上相識,珍妮邀阿甘坐在她旁邊,從此兩人成為好朋友。阿甘獨白了這樣一句話,

        From that day on,we were always together,Jenny and me like peas and carrots.She taught me how to chmb。

        譯文:從那天起,我們總是在一起。我們形影不離。珍妮教我爬樹。

        這里,不可譯成“象豌豆和胡蘿卜一樣”,造成理解上的障礙??稍跉W美國家中,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜,原文用此比喻形容兩個人關(guān)系親密,在譯文中,只能改用意譯,易于觀眾理解。

        1.4.3 轉(zhuǎn)換意象

        影片《聞香識女人》中的一段對自。

        Slade:So,what are you doing here,Inthis sparrow——

        farttown?

        Chadie:I.I attend Bird。

        譯文。史雷德中校:那么,你到這個狗屁小鎮(zhèn)來干什么?

        查理:我。我來博德學(xué)院讀書。

        Sparrow—fart為“雀屁”,漢語中沒有這樣的表達方式。在翻譯時我們進行了形象的更換,保留了原文的風(fēng)格,有助于表現(xiàn)片中上校故做粗魯無禮的態(tài)度。

        1.4.4 不譯

        盡管我們在翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的影視語言時,本著求同存異的原則,既要考慮本國觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞異域文化的內(nèi)在魅力。選擇符合影視翻譯特殊性的方法。如上面提到的直譯。意譯及轉(zhuǎn)換意象等,但有時我們發(fā)現(xiàn),還有不可譯的情況出現(xiàn),這時,我們就采用放棄不譯的方法,如在《神勇飛鷹》有這樣一段對白:

        Cynthia:We've checked you out,Timmy Juvenile offender record as long as Constitution Avenue。

        辛希亞:我們查過了,蒂米。你的犯罪記錄有厚厚一大疊《神勇飛鷹》

        譯文中“ConstitutlOn Avenue”指的是華盛頓市的一條大街,如果直譯,不為中國觀眾所熟悉,但如果意譯為“中國的長安街”,又容易產(chǎn)生文化錯位,這時,譯者可以采取不譯的方法來處理。絲毫沒有影響原文的表達。

        三、結(jié)語

        電影對白的翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯。在實際翻譯中無法做到絕對的“忠實”。在翻譯的過程中,除了要考慮影視作品的語言特殊性之外,還要考慮觀眾的因素。采取靈活多樣的翻譯方法,既要做到以“信”為本,又不盲目求“信”。要達到這種境界,還需要電影翻譯者付出創(chuàng)造性的勞動。相信在將來,隨著電影翻譯水平的進一步提高。我們會欣賞到更多優(yōu)秀的外國電影。

        97久久精品人妻人人搡人人玩| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产三区三区三区看三区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 久久人人妻人人做人人爽| 国产视频在线一区二区三区四区 | 久久性爱视频| 午夜福利视频合集1000| 国产精品久久这里只有精品| av网站不卡的av在线| 亚洲精品国产一区二区 | 日韩在线精品免费观看| 国产精品国产三级国产av剧情| 三上悠亚久久精品| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| va精品人妻一区二区三区| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 亚洲国产区男人本色| 亚洲专区在线观看第三页| 国产视频一区二区在线免费观看| 亚洲精品午夜无码专区| 久久九九有精品国产尤物| 女同另类一区二区三区| 国产精品高清一区二区三区不卡 | 欧洲色综合| 国内精品久久人妻性色av| 日韩精品人成在线播放| 人妻影音先锋啪啪av资源| 亚洲精品综合色区二区| 激情久久黄色免费网站| 国产女人水真多18毛片18精品| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 久久99免费精品国产| 国内精品久久久久国产盗摄| 美女黄18以下禁止观看| 国产一区二区三区免费小视频| 久久99精品久久久久麻豆| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 两个人免费视频大全毛片| av日韩高清一区二区| 精品无码一区在线观看|