[摘要] 本文從國內(nèi)翻譯市場的需求出發(fā),對現(xiàn)代翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)結(jié)合的必要性和可行性進行了評述和分析。此外,本文還簡單介紹了現(xiàn)代翻譯技術(shù)的幾種常用工具,及這些工具在翻譯過程中對譯者的幫助。最后,文章就如何正確地處理翻譯技術(shù)教學(xué)和其他翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提出了自己的看法。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代翻譯技術(shù) 翻譯教學(xué) 語料庫 翻譯軟件
一、現(xiàn)代翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的必要性
信息時代的來臨,科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,使大量的新信息、新知識如雨后春筍般出現(xiàn)。在這樣一個“信息爆炸”的時代,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)難以滿足市場不斷增長的翻譯需求。在較短的時間內(nèi),更為有效地給出高質(zhì)量的譯文已經(jīng)成為眾多客戶的基本要求,也成為翻譯工作者應(yīng)對競爭的必備素質(zhì)。此外,各種翻譯機構(gòu)為在激烈的競爭中謀得生存空間,也往往對具備相關(guān)翻譯技術(shù)知識的翻譯人員特別青睞。
市場的變化,必然要求翻譯人員培養(yǎng)機制的變化。而作為翻譯人員潛在培訓(xùn)基地的高校翻譯課,也必須響應(yīng)社會和時代的這種呼吁,在翻譯教學(xué)改革中將現(xiàn)代翻譯技術(shù)滲透入教學(xué),幫助學(xué)生了解并掌握必要的翻譯技術(shù),學(xué)會用適當(dāng)?shù)姆g工具提高自己的翻譯能力,從而在未來的職場生涯中立于不敗之地。
國際上不少大學(xué)都開設(shè)了翻譯技術(shù)或計算機輔助翻譯方面的課程,如英國曼徹斯特大學(xué),威爾士斯旺西大學(xué),加拿大渥太華大學(xué)及香港、臺灣地區(qū)的一些高校。他們都在其開設(shè)的翻譯本科、碩士、博士的課程中融入了翻譯技術(shù)方面的內(nèi)容。然而,反觀中國內(nèi)地,翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)脫節(jié)的現(xiàn)象非常嚴(yán)重。面對市場的走向,國際的影響,如何在我們的翻譯教學(xué)中培養(yǎng)出適應(yīng)時代與國際接軌的翻譯人員已然成為我們在翻譯教學(xué)中必須要思索的一大問題。
二、現(xiàn)代翻譯技術(shù)介紹
現(xiàn)代翻譯技術(shù)(Modern Translation Technology)可指翻譯人員在翻譯實踐、研究和教學(xué)過程中可能使用的信息技術(shù)(王濤、鹿鵬, 2008)。其涵義廣泛,涵蓋了諸如電子數(shù)據(jù)的獲取、網(wǎng)絡(luò)信息搜索,語料庫,計算機輔助翻譯(CAT)等的所有內(nèi)容。
1.電子數(shù)據(jù)的獲取
電子文檔是翻譯人員利用翻譯技術(shù)輔助翻譯的首要條件。然而,從目前情況看,許多客戶提供給翻譯人員的仍大多為紙質(zhì)文檔。如何將紙質(zhì)文檔轉(zhuǎn)化為電子文檔因而也成為翻譯人員首先要掌握的一項技能。例如,如何使用掃描儀,OCR識別軟件等。
2.網(wǎng)絡(luò)信息搜索
網(wǎng)絡(luò)的存在,使我們能方便快捷地獲取世界各地的超媒體文件,也為翻譯工作者提高了良好的數(shù)據(jù)平臺。
(1)網(wǎng)絡(luò)在線詞典及百科全書。相比于紙質(zhì)工具書,在線詞典、百科全書內(nèi)容豐富、更新即時、查找方便,可謂翻譯工作者的良師益友,為他們提供了大量有價值的參考資料。因此,在翻譯教學(xué)過程中向?qū)W生推薦一些較好的詞典及百科全書會讓學(xué)生受益良多。如國外的有Encyclopedia Britannica, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Webopedia,國內(nèi)的有中國譯典、金山詞霸;專業(yè)方面的則有財經(jīng)詞典、建筑詞典等。
(2)網(wǎng)上搜索引擎的運用。翻譯人員除了要精通雙語,也應(yīng)當(dāng)對所要翻譯的專業(yè)有詳盡的了解(連淑能,2006:11),所以,具備廣博、跨專業(yè)的知識也是翻譯人員的其中一個必備素質(zhì)。然而,人都有知識的盲點,翻譯人員也不例外。無論知識多么豐富,翻譯人員也會遇到不可能熟知的領(lǐng)域。在這種情況下,搜索引擎google的運用無疑幫助他們解決了很多問題。搜索引擎的作用主要體現(xiàn)在:
第一,能快速有效地獲得某些專業(yè)名詞,如人名、地名及公司名稱的對應(yīng)翻譯,這對一些無法在字典中查到的冷僻的名詞尤其有幫助。
第二,能提供豐富的背景知識,為翻譯提供相關(guān)素材,縮短翻譯的時間,提升翻譯的質(zhì)量。
第三,能幫助尋找更為地道的譯文。許多表達方式都有一語多譯的現(xiàn)象。運用一般的工具書翻譯人員無法確定哪種表達方式更為準(zhǔn)確更為地道。而搜索引擎的使用恰到好處地解決了這一問題。如漢語“溫室氣體排放”可以譯為 “greenhouse gas emission”和 “greenhouse gas discharge”。在英文網(wǎng)站中,用google搜索后我們發(fā)現(xiàn),前者可以找到20400項匹配項,而后者只有102項,而且前者多出現(xiàn)于以英語為母語的國家,后者則多見于亞洲國家的網(wǎng)頁。所以,顯然前者更為恰當(dāng)和地道(李長栓,2006)。
3.語料庫的使用
無論是對于翻譯實踐還是翻譯研究和教學(xué),語料庫,尤其是雙語平行語料庫都是很有價值的參考工具。平行語料庫內(nèi)容廣、語料新、語境豐富、檢索功能強大,能對雙語互譯、雙語搭配進行全面調(diào)查(倪傳斌,2005:25),也能為學(xué)生提供多種樣例(文秋芳等,2005:20)。如網(wǎng)上可以找到的babel漢英平行語料庫,英漢雙語平行語料庫,及一些光盤類的語料庫等。
4.商務(wù)翻譯軟件的應(yīng)用
CAT (計算機輔助翻譯)軟件是翻譯市場不斷發(fā)展的產(chǎn)物。目前,國內(nèi)外較為有名的CAT軟件有Trados, De Ja Vu, SLDX, Transit,雅信、文捷等。這些翻譯軟件都有一個共同點,即都具備強大的術(shù)語管理系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng)。
(1)術(shù)語管理系統(tǒng)。術(shù)語管理系統(tǒng)(Terminology Management System)能識別專業(yè)術(shù)語,確保翻譯過程中術(shù)語的一致性。它也能處理與術(shù)語相關(guān)的多種任務(wù),如術(shù)語的存儲、檢索和更新?,F(xiàn)代的術(shù)語管理系統(tǒng)還可以連網(wǎng),從而達到資源共享的目的。
(2)翻譯記憶系統(tǒng)。翻譯記憶(Translation Memory)一詞最早由Melby提出,20世紀(jì)90年代后期發(fā)展后才供商業(yè)使用。翻譯記憶的原理是:利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個TM,在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索TMS(翻譯記憶系統(tǒng))中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯;TMS同時在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動儲存新的譯文,變得越來越“聰明”,效率越來越高(施韻濤,2003)。翻譯記憶的使用大大提高了翻譯人員的工作效率,并且能保持整篇譯文中術(shù)語的一致性,保持原文格式與譯文格式相同。
三、現(xiàn)代翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的可行性
計算機知識與計算機的普及使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和實踐中有效地利用現(xiàn)代翻譯技術(shù)成為可能。而且,現(xiàn)在很多高校的英語專業(yè)大多有自己獨立的語言中心,這也為翻譯技術(shù)的教學(xué)提供了便利。雖然翻譯軟件本身的價格比較昂貴,但它們都有一定時限的試用期,所以學(xué)生仍然可以在試用期內(nèi)了解并熟悉軟件的主要功能。另外,隨著高校對翻譯技術(shù)的不斷認(rèn)識,翻譯技術(shù)走入翻譯教學(xué)的課堂也定是指日可待。
四、正確處理翻譯技術(shù)教學(xué)與其他翻譯教學(xué)之間的關(guān)系
作為信息時代的產(chǎn)物,翻譯技術(shù)的存在有其必然性和重要性。然而,翻譯課教師必須認(rèn)識一點,即翻譯技術(shù)教學(xué)是永遠(yuǎn)不能取代其他翻譯教學(xué)的。翻譯技術(shù)的恰當(dāng)應(yīng)用,無論是網(wǎng)上資料搜索過程中的去偽存真,還是翻譯記憶的存儲更新,都是跟翻譯人員的語言運用能力、翻譯能力密切相關(guān)的。因此,翻譯課的教學(xué)仍需要以翻譯理論、技巧、語篇等必要的知識為中心,而翻譯技術(shù),作為翻譯實踐過程中有效的輔助手段,可作為翻譯課教學(xué)內(nèi)容的補充和拓展,或者有條件的話,可開設(shè)成為一門輔修課程。
五、小結(jié)
國際化進程的推進,國際交流與合作的日益密切,都給翻譯市場的發(fā)展提供了前所未有的大好良機。而翻譯市場的發(fā)展又對人才的培養(yǎng)提出了更新更高的要求(呂立松,穆雷,2007)。一個優(yōu)秀的譯者,不但要具備良好的翻譯能力,也要學(xué)會利用軟件和高新技術(shù)快速高效地完成翻譯任務(wù)。正如王克非所言,“在語料、網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達和完善的今天,我們的口筆譯教學(xué)和培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能獲得創(chuàng)新的資源?!?/p>
參考文獻:
[1]Austermühl, F. ELECTRONIC TOOLS FOR TRANSLATORS [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]李長栓.以定性和定量分析保證譯文概念的準(zhǔn)確和自然—兼談電子手段在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2006,(3).
[3]李和慶,黃皓,薄振志.西方翻譯研究方法論:70年代以后[M].中國:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[5]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. Foreign Language World,2007,(3).
[6]倪傳斌,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2005,(11).
[7]施韻濤.專業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)—翻譯記憶.2003.[8]王宏.翻譯研究新論[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
[9]王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[10]王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國科技翻譯,2008.
[11]文秋芳等.中國學(xué)生英語口筆譯語料庫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[12]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006,(4).
(作者單位:浙江紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院)