[摘要]本文旨在通過一些雜文翻譯實(shí)例的具體分析,探討漢語雜文英譯過程中常見的幾種變通手段,例如分切、轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)等。以及如何合理運(yùn)用上述方法來正確地理解和表達(dá)原文,并力求譯文忠實(shí)達(dá)意,形神兼?zhèn)洹?/p>
[關(guān)鍵詞]雜文英譯 變通手段 分切 轉(zhuǎn)換 增補(bǔ)
雜文,作為一種文藝性的社會(huì)論文,兼有政論、文藝兩種因素,但以議論為主。它不像一般議論文那樣抽象地說理,或者簡單地舉例說明,而是通過對(duì)具體事例的剖析,運(yùn)用形象化的方法,以比喻、征引、聯(lián)想、引申、夾敘夾議等手法來闡發(fā)深刻的道理。雜文的題材廣泛,篇幅短小,內(nèi)容豐富,形式靈活,說理形象,議論生動(dòng),在寫作手法上善于用典。雜感、隨筆、短評(píng)、札記、書信、日記、編后、序跋、演講等,都可以成為一篇好的雜文。
雜文的翻譯,同樣應(yīng)該遵循雙語轉(zhuǎn)換的一般準(zhǔn)則。美國翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息?!敝袊瞥Z公彥的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也。”然而,這種“再現(xiàn)原文”和“換易言語使相解”的過程卻絕非易事。所有對(duì)翻譯活動(dòng)較為熟悉的學(xué)者都知道,要實(shí)現(xiàn)兩種語言轉(zhuǎn)換的完全對(duì)等幾乎是不可能的,因此在這一過程中不可避免要用到不同形式的變通手段。
就漢英雙語轉(zhuǎn)換而言,對(duì)變通手段與形式的研究可謂十分廣泛,包括分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡釋、融合、引申、替代、增補(bǔ)、省略、重復(fù)、移植等等。毫無疑問,對(duì)這些變通手段的綜合熟練運(yùn)用要求我們不可忽視對(duì)語際轉(zhuǎn)換基本作用機(jī)制及技能意識(shí)的研究。
本文以幾篇雜文《人格與飯碗》、《別賣良心》和《<錢能通神>讀后感》中部分經(jīng)典句子的翻譯為例,具體談?wù)撘幌缕渲袔追N變通手段的運(yùn)用及其效果。
一、分切
分切是翻譯方法論中最重要也是使用最廣泛的變通手段。由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)之間存在不少差異,為了保證譯文的最佳可讀性,并適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣,我們常在較長的漢語句子或句群中采取分切的方法來翻譯。除了那些被視為自然分切的標(biāo)記的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),分切幾乎可以在原語句子的任何意群下進(jìn)行。最常見的分切部位有:①較長的主語和謂語之間;②謂語動(dòng)詞與較長的賓語之間;③較長的定語與中心詞之間;④狀語與句子主干之間;⑤較長的并列成分之間等等。例如,《人格與飯碗》一文中的第一段,就可采用這種變通方法。原文如下:“珠海不向洋老板下跪的青年農(nóng)民孫天帥,上海為不賣假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒編不良軟件的四青年,最近成了新聞人物?!?/p>
這個(gè)句子很長,而且是漢語中典型的“頭重腳輕”的句型。若是如實(shí)直譯成英語,則譯文必定冗長乏力,不符合英語習(xí)慣。因此,在使用分切進(jìn)行翻譯時(shí),就要注意把原文過長的主語和謂語分開,列成獨(dú)立的幾個(gè)短句:“Some common people, who have done uncommon deeds, became news makers recently. Mr. Suntian-suai, the young farmer working in Zhuhai, refused to kneel down to his foreign boss; Ms. Liu quit her job for refusing to sell fakes; and four young men resigned their jobs together for unwilling to program sinister software in Tianjin.”
這樣的譯法,也許不算是最好,但至少避免了行文的凝滯,使讀者讀起譯文來朗朗上口??梢?,使用分切,把原句化長為短,化整為零,的確能增強(qiáng)譯文的可讀性。
二、轉(zhuǎn)換
翻譯中要實(shí)現(xiàn)漢英的靈活對(duì)等,轉(zhuǎn)換這一工具是必不可少的。這里的轉(zhuǎn)換指的是語言形式的轉(zhuǎn)換,如詞性轉(zhuǎn)換、肯定與否定的轉(zhuǎn)換、語態(tài)的轉(zhuǎn)換等等。恰到好處的轉(zhuǎn)換大大拓寬了雙語語義對(duì)應(yīng)的渠道,也大大增加了譯文的可接受性。
首先,讓我們看看詞性的轉(zhuǎn)換。這是漢譯英過程中非常常見的一種變通手段,可以有效解決“找不到譯語中對(duì)應(yīng)詞”的尷尬與困難。舉個(gè)例子,在同一篇文章《人格與飯碗》中,有一句“……一些人為保飯碗低三下四,為牟暴利踐踏良心,為獲虛榮卑躬屈膝”,其中“為保飯碗,為牟暴利,為獲虛榮”可算作該句的狀語成分,可是“牟取”和“獲得”同樣是動(dòng)詞,在這兒有必要逐字把這些動(dòng)詞都翻譯出來嗎?沒有必要。因此,為了避免語義的重復(fù),這句話可直接譯為“Some people humble themselves for their jobs, tramp on their conscience for big profits and cringe themselves for vanity.” 這種把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞的形態(tài)有效地簡化了句子結(jié)構(gòu),使它不顯得過于臃腫和羅嗦。另外,在《別賣良心》中,也有一個(gè)句子:“良心不能吃,不能穿,不能用,不能玩…”,可譯為“ Conscience is inedible, unwearable, and something not for use or play.” 這兒的動(dòng)詞“吃,穿,用,玩”在英語中分別轉(zhuǎn)換為形容詞(inedible和unwearable)和介詞短語(for use or play)。類似的例子舉不勝舉。因?yàn)樵跐h語中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),在英語中名詞與介詞短語占優(yōu)勢(shì),雙語的詞類優(yōu)勢(shì)使動(dòng)名詞之間的轉(zhuǎn)換具有顯著的實(shí)用意義。這樣的變化使譯文自然得多。
其次,肯定與否定的轉(zhuǎn)換,即正反說轉(zhuǎn)換,在漢英翻譯中也很常見。原語中的肯定句有時(shí)要轉(zhuǎn)換為譯語當(dāng)中的否定式,反之亦然。正反說轉(zhuǎn)換其實(shí)是一種陳述方式的轉(zhuǎn)換。例如,“渴死不飲盜泉之水,餓死不食嗟來之食”。這是典型的否定句,表現(xiàn)了作者的剛正不阿的氣節(jié),譯成英語時(shí),成為“(one) would rather die of thirsty than to drink from the Stealth-spring; and would rather die of hunger than to eat food handed out in contempt.” 在英語里,“rather than”的確有“寧可……也不……”的意思,在這兒可以說已經(jīng)充分表達(dá)了原文的思想內(nèi)容??梢姡蓾h語的反說(否定句)轉(zhuǎn)換成英語的正說(肯定句)是自然而成功的譯文。
另外一種比較典型的轉(zhuǎn)換是語態(tài)的轉(zhuǎn)換,即主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。漢語里主動(dòng)句比較多,被動(dòng)句較少,或者說,不如英語中的多。漢語里常用的標(biāo)志被動(dòng)的詞有“為、被、受”等。還有一些不用明顯的被動(dòng)詞的被動(dòng)句。例如“地掃過了”之類,翻譯時(shí)就要特別留意,以免落入語言的陷阱。而在英語當(dāng)中,被動(dòng)句的應(yīng)用是大量而自然的。英語里一個(gè)典型的句型就是“ it is said/ reported that…”,這樣的句型要變成漢語就千萬不能生搬硬套,翻譯成“被說,被報(bào)道”。較為人認(rèn)同的譯法是“據(jù)說,據(jù)報(bào)道”。由此可見,語態(tài)轉(zhuǎn)換在漢英互譯過程中很自然,無須拘泥于形式。舉一個(gè)簡單的例子,在《別賣良心》中,有句話:“起初,我弄不明白”,這是一個(gè)非常簡單的句子,主動(dòng)態(tài)。當(dāng)然,翻譯時(shí)也可以直接說“at first I don’t understand”。但是,只要聯(lián)系上下文看一看,我們就可以發(fā)現(xiàn)這兒的“弄不明白”更有“迷糊”的意味,作者指的是自己的判斷被“收購良心”的廣告牌弄糊涂的。在這種意思下,英文對(duì)應(yīng)的“I was puzzled at first.”也許就更為恰當(dāng)貼切。這樣,中文的主動(dòng)態(tài)自然而然地轉(zhuǎn)換成英文的被動(dòng)態(tài),同時(shí)也忠實(shí)通順的傳達(dá)了原文的意境。
三、增補(bǔ)
漢譯英中適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)不僅有助于意義的全面轉(zhuǎn)換,語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,還有助于接受者的審美參與。這是因?yàn)闈h語非常簡潔凝練,許多時(shí)候在上下文關(guān)系明確的情況下,作者可以省略主語,謂語或其他成分,而中文讀者閱讀時(shí)并不會(huì)感到有任何理解障礙??墒?,一旦要翻譯成英語,閱讀對(duì)象變了,若譯文仍是高度“精練”,那顯然是行不通的。為了不令英語讀者“瞠目結(jié)舌”,增補(bǔ)在一定程度上是很有必要的。
在《<錢能通神>讀后感》中,最末一句“是否如度支使張公所說,已通神亦,這倒值得深思?!憋@然,“通神”的主語被省略,但熟知中文的人不難猜出主語應(yīng)是“人”(有權(quán)有錢之人),因此,在翻譯時(shí)就應(yīng)注意把這個(gè)主語補(bǔ)充出來,免得讀者丈二摸不著頭腦。因此,建議把“已通神亦”譯為完整的“whether the person concerned has moved the god with money”。
四、結(jié)語
有“同”才產(chǎn)生翻譯,有“異”才產(chǎn)生技巧。從上文的論述中,我們不難看出,分切、轉(zhuǎn)換和增補(bǔ)這幾種方法在雜文翻譯中非常普遍。當(dāng)然,變通的方法遠(yuǎn)不止那些。這些方法往往有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。只有精通了這些翻譯變通技能,并時(shí)常加以練習(xí),才能準(zhǔn)確把握漢英兩種語言的特點(diǎn)和異同,才能更好地體現(xiàn)雜文原文的妙筆生花,讓譯文的讀者也深切地感受作者運(yùn)筆的犀利幽默,在最大程度上起到“用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息”的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]NIDA Eugene A. Language。 Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999,(21).
[2]耿龍明. 翻譯論叢[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]孔令翠.蒙興燦.實(shí)用漢英翻譯[M].成都:四川大學(xué)出版社,2002.
[4]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.141-142.
[5]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].湖南人民出版社,2002.120-136.
(工作單位:浙江杭州市科技學(xué)院外國語學(xué)院)