[摘要]王佐良翻譯的《雷雨》成功地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,充分利用了英語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),堪稱(chēng)一部佳作。本文試從對(duì)原作文體特色的傳譯入手,分別從語(yǔ)音、詞匯以及人物塑造等方面分析其如何巧妙地抓住原劇的文體特點(diǎn),傳達(dá)原作的藝術(shù)神韻,很好地重現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格。
[關(guān)鍵詞]雷雨 戲劇翻譯 文體特色分析
一、引言
《雷雨》思想內(nèi)涵豐富,故事情節(jié)曲折,人物形象栩栩如生,主題鮮明深刻,吸引各方研究和喜愛(ài)。1958年,王佐良和A.C. Barnes共同完成英語(yǔ)譯作,忠實(shí)傳達(dá)了情節(jié)主題,巧妙再現(xiàn)了語(yǔ)體風(fēng)格,受到英語(yǔ)大眾廣泛歡迎。王佐良認(rèn)為譯者應(yīng)融匯語(yǔ)言多種學(xué)科知識(shí),透徹領(lǐng)會(huì)原文思想,把握文體特色,熟知各種變體,結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,注意文化內(nèi)涵,以達(dá)好的效果。他的Thunderstorm就是出色的例證。
二、戲劇文體特征與《雷雨》的文體特色
文體指在一特定語(yǔ)境中,特定的人物為了達(dá)到一種特定目的所運(yùn)用的語(yǔ)言。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,不同文體有不同語(yǔ)言特點(diǎn)。
文學(xué)文體包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等,主要為抒發(fā)寄托情感,以特殊的語(yǔ)言帶給審美愉悅和享受。文學(xué)體裁也具有不同的藝術(shù)特征和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。戲劇是較有特點(diǎn)的一類(lèi)。
《雷》劇語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華、自然清新,沒(méi)有長(zhǎng)篇獨(dú)白,獨(dú)有濃厚的生活氣息;它取材大眾,反映當(dāng)時(shí)風(fēng)貌,揭示工農(nóng)階級(jí)悲慘命運(yùn),因此人物的語(yǔ)言易懂、簡(jiǎn)潔而又含蓄,有時(shí)意味深長(zhǎng)、欲說(shuō)還休,回味無(wú)窮。用極具個(gè)性、符合身份地位和修養(yǎng)的語(yǔ)言塑造封建大家族各色人等的形象,真實(shí)可信、令人叫絕。
三、王譯本對(duì)原作文體風(fēng)格的重現(xiàn)
1.語(yǔ)音
戲劇藝術(shù),“先聲奪人”。音效的傳譯地位重要,合情合理又不失韻味。原作語(yǔ)言口語(yǔ)化,常有不連貫、停頓和省音現(xiàn)象。如第一幕里魯貴在與四鳳的對(duì)話中試探詢(xún)問(wèn),有兩處停頓,表現(xiàn)出話中有話、猶豫開(kāi)口。原文用省略號(hào)和兩個(gè)破折號(hào)來(lái)表現(xiàn)。譯文除了保留原文形式,還作了加譯處理,“which they——”拉長(zhǎng)話音,用一個(gè)語(yǔ)意填充詞er表現(xiàn)欲言又止的情態(tài),顯得自然。
話語(yǔ)重復(fù)也時(shí)有發(fā)生,或因急躁,或因生氣,或因驚奇,大多可為說(shuō)話人延長(zhǎng)時(shí)間贏得思考和語(yǔ)言組織。重復(fù)的部分通常是意義的主體,修飾性詞語(yǔ)往往略去。大海在周公館動(dòng)手后,周樸園辭退了其妹四鳳和后爸魯貴,于是魯貴埋怨自己一路背運(yùn)。對(duì)于他話語(yǔ)的重復(fù)譯者并不簡(jiǎn)單對(duì)譯為“I want to swear at you?”而是考慮情景氣氛,魯貴的氣急敗壞,對(duì)大海的責(zé)備情緒。由于生著氣,回應(yīng)急促,只重復(fù)了意義的主體“you swear at me”(轉(zhuǎn)換成反問(wèn)語(yǔ)氣的“me swear at you?”)賓格形式me都沒(méi)來(lái)得及換化為主格形式I,這種語(yǔ)法錯(cuò)誤和情急之下口不擇語(yǔ)無(wú)疑是精彩的,使譯文真實(shí)可信。
2.措詞
(1)選詞簡(jiǎn)明
譯者選詞偏口語(yǔ)體、大眾化,多屬Anglo-Saxon詞匯,除舞臺(tái)指示,絕大部分詞語(yǔ)是1~2個(gè)音節(jié)的共核詞匯;也有很多漢語(yǔ)俗話,如當(dāng)魯貴得知被炒了工作后說(shuō)“犯小人,不走運(yùn)”“老根子也拔了”當(dāng)他問(wèn)四鳳決定留在周家還是回濟(jì)南時(shí)說(shuō)“這不是大姑娘上轎”…這些俗話富有漢文化特色,若直譯到英語(yǔ)中,不但失去了文化韻味,也遠(yuǎn)離了英語(yǔ)大眾;譯者把英語(yǔ)俗語(yǔ)移植進(jìn)來(lái),“some miserable nobody has put a spoke in my wheel”(處處受阻撓,倒霉運(yùn));“I’m out on my neck into the bargain!”(丟了工作,斷了財(cái)路);“It’s not as if you were swearing your life away!” 將中國(guó)歇后語(yǔ)意譯成“要命的事,難以決擇的事”,把原文風(fēng)格帶到了英語(yǔ)中,顯示出高超的雙語(yǔ)駕馭能力。
(2)用詞含蓄
《雷》劇人物有著錯(cuò)綜的生活關(guān)系和感情的沖突矛盾,有時(shí)迫于情勢(shì),心里話無(wú)法直接說(shuō)出,有無(wú)奈的情緒。
魯媽在和周萍的一段對(duì)話中內(nèi)心激動(dòng)復(fù)雜,她見(jiàn)到了親生兒子周萍打了同樣親生的大海,卻不能道破她與周萍的母子關(guān)系;而周萍對(duì)自己的身世、與這幾人的關(guān)系毫不知情。一種又愛(ài)又恨的情感涌上魯媽心頭,她太想與兒子相認(rèn),不覺(jué)脫口一個(gè)“萍”字,而因當(dāng)時(shí)的環(huán)境和關(guān)系她又理智地控制住了,順著“萍”音說(shuō)出“憑什么打我的兒子”,把差點(diǎn)說(shuō)漏的“我是你(媽媽?zhuān)备目跒椤澳愦虻倪@個(gè)人的媽”。由“萍”到“憑”的翻譯既要音同,又要達(dá)意,王佐良巧妙地利用“my” 和 “mighty”的相同部分實(shí)現(xiàn)了音的連接,又用“mighty free of your fists”結(jié)合上文大海被打的情景將意義表達(dá)出來(lái),重現(xiàn)了含蓄的文體風(fēng)格。
3.人物性格形象的展現(xiàn)
《雷》劇對(duì)人物形象的刻畫(huà)也十分傳神;周樸園專(zhuān)橫虛偽,魯侍萍隱忍軟弱,魯貴勢(shì)利庸俗等給讀者和觀眾深刻的印象。譯者也把握了話語(yǔ)文體特點(diǎn)作出了準(zhǔn)確的形象再現(xiàn),文章選取兩個(gè)人物的話語(yǔ)做中英比較分析。
(1)周樸園的語(yǔ)言和形象
周樸園是煤礦公司董事長(zhǎng)也是封建家庭的主事者,一個(gè)是專(zhuān)橫獨(dú)斷的老爺,一個(gè)是殘酷陰險(xiǎn)的剝削者。偽善、冷酷在他的話語(yǔ)中表露無(wú)疑。
逼繁漪喝藥的一段是典型的強(qiáng)權(quán)。不聽(tīng)完周沖的話,反而強(qiáng)迫繁漪喝藥,是間接威懾周沖。他語(yǔ)言短促,聲音嚴(yán)厲,句句加強(qiáng),刻不容緩,處處下達(dá)命令,根本不像是夫妻間、父子間的對(duì)話。譯文也采用短句,更有力、更嚴(yán)肅。語(yǔ)氣變化的處理從“I think you’d better take it at once,”到“Take it, I say!”,從“persuade your mother to take it”到“Down on your knees and persuade her!”直至 “Down on your knees!”的確體現(xiàn)了周樸園作為封建家長(zhǎng)對(duì)家人的壓迫,毫無(wú)親情可言,露出了他封建主義和資本主義的思想和作為,也昭示著故事的悲劇和主題。
(2)魯大海的語(yǔ)言和形象
魯大海代表工人階級(jí),是一個(gè)革命的角色。他對(duì)周公館恨之入骨,強(qiáng)烈排斥剝削壓迫勞苦大眾的周樸園。他性格剛烈,同情弱者,疾惡如仇,對(duì)待封建社會(huì)如同洶涌怒吼的大海。與周樸園對(duì)峙時(shí)他毫不畏懼地斥責(zé):“姓周的,你發(fā)的是絕子絕孫的昧心財(cái)……”當(dāng)面揭露周樸園的惡毒嘴臉。譯語(yǔ)用了一串感嘆句加以詛咒,把“姓周的”這一不敬稱(chēng)呼譯為“I tell you, creature”表達(dá)出相同的效果。后來(lái)他挨了打,矛盾升級(jí),譯者也沒(méi)有中規(guī)中矩地把“你們這一群強(qiáng)盜!”譯成 “you are a gang of hooligans!” 而是直接譯為 “you hooligans!” 更顯示出了一個(gè)懷有強(qiáng)烈不滿(mǎn)、要爆發(fā)了的工人說(shuō)話風(fēng)格,符合人物身份和當(dāng)時(shí)緊張的氣氛。
他沒(méi)念過(guò)多少書(shū),說(shuō)話直白粗糙,語(yǔ)氣中還時(shí)常透出諷刺,如“……你算老幾!”表現(xiàn)出一種輕蔑反諷,意為“你以為你很了不起,你根本不算數(shù)!”譯文作了充分的領(lǐng)會(huì),“who do you think you are, anyway?” 用一個(gè)反問(wèn)把語(yǔ)氣問(wèn)了出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)上述比較與分析Thunderstorm的文體特征可以看到,不論是從語(yǔ)音、詞語(yǔ)的翻譯處理,還是根據(jù)人物不同語(yǔ)言習(xí)慣和講話風(fēng)格的文體特色塑造一個(gè)個(gè)各有差異、生動(dòng)形象的角色性格,王都出色地表現(xiàn)了出來(lái)。他抓住了中國(guó)戲劇文體的特征,使用樸實(shí)簡(jiǎn)潔的生活化詞語(yǔ),他把握住了人物的性格和靈魂,通曉英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,考慮英語(yǔ)讀者的接受方式,對(duì)原著做了忠實(shí)的翻譯,不愧是一部成功譯作。
(作者單位:華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)