摘 要:三江源地處青藏高原腹地,歷來(lái)是多民族聚居區(qū),其語(yǔ)言在獨(dú)特的歷史條件下、在群眾廣泛的接觸中形成了它鮮明的特點(diǎn):多民族語(yǔ)言的雜用;借用其他民族的語(yǔ)言中的詞匯、句式、結(jié)構(gòu);語(yǔ)言中保留了部分唐前漢語(yǔ)信息和元明清時(shí)期的口語(yǔ)詞匯。三江源地區(qū)語(yǔ)言包含的文化信息很多,值得深入研究。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸 語(yǔ)言特征 三江源地區(qū) 多民族 移民文化
“語(yǔ)言是一種社會(huì)事實(shí)”。各民族、各地區(qū)群眾的語(yǔ)言中不但蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,而且還潛藏著語(yǔ)言族群的文化價(jià)值趨向和將來(lái)可能的發(fā)展方向。三江源地處中國(guó)西部青藏高原腹地,因長(zhǎng)江、黃河、瀾滄江發(fā)源于此而得名。三江源歷史上曾是羌人、吐蕃人、蒙古人等的聚居地。西漢時(shí),封建政府就曾在這里進(jìn)行軍屯、民屯等活動(dòng)。因此,三江源歷來(lái)就是一個(gè)多民族的聚居區(qū),至今這里還生活著十多個(gè)少數(shù)民族。各民族群眾長(zhǎng)期、頻繁的語(yǔ)言接觸決定了三江源地區(qū)語(yǔ)言鮮明的特征:
首先,多語(yǔ)系。在三江源廣袤的土地上,生存著藏、蒙、回、土、撒拉、哈薩克等十多個(gè)少數(shù)民族,這些民族的語(yǔ)言分屬三個(gè)語(yǔ)系下的不同的語(yǔ)族。蒙古族、撒拉族、土族的語(yǔ)言同屬阿爾泰語(yǔ)系,撒拉語(yǔ)屬于突厥語(yǔ)族,蒙語(yǔ)、土族語(yǔ)屬于蒙語(yǔ)族;漢族、藏族屬于漢藏語(yǔ)系,藏語(yǔ)屬于藏緬語(yǔ)族;回族日常生活使用漢語(yǔ),但在宗教活動(dòng)中使用的語(yǔ)言屬于閃、含語(yǔ)系的閃語(yǔ)族中的阿拉伯語(yǔ)支。各民族語(yǔ)言的相互滲透、相互融合現(xiàn)象突出,語(yǔ)言帶無(wú)法截然分開?!陡拭C通志稿》對(duì)此有所反映:“甘肅諸土司所轄有番民、土民。土民或操漢語(yǔ),或番語(yǔ),或蒙古語(yǔ),……蒙語(yǔ)者,亦不用蒙文而用番文,或回文,其原不可考”。
其次,因?yàn)榈靥幤h(yuǎn),群眾與高原外地域語(yǔ)言的交流較少,所以語(yǔ)言的發(fā)展比較緩慢,有不少歷代語(yǔ)言的遺存,甚至還保留了個(gè)別上古語(yǔ)言。
第三,三江源的漢族非土著,均為歷代移民?!巴捅酰宰詢?nèi)地?fù)芡?,非番人也。故今有吳屯者,其先蓋江南人,余亦有河州人?!弊宰钤绲臐h武帝時(shí)趙充國(guó)率人屯邊,到20世紀(jì)50年代的“軍墾”,到60年代的“支邊”,三江源地區(qū)漢族的語(yǔ)言逐漸成了東西南北方言的大雜匯。
具體而言,三江源地區(qū)語(yǔ)言的獨(dú)特性具體表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
一、俯拾皆是“風(fēng)攪雪”
“風(fēng)攪雪”也叫“揚(yáng)風(fēng)夾雪”,本來(lái)是指風(fēng)雪交加的自然現(xiàn)象,西北群眾借用它指一種特殊的本地民歌“花兒”。西北著名花兒演唱藝術(shù)家蘇平是這樣界定的:
聚居在西北的保安、撒拉、東鄉(xiāng)、裕固等少數(shù)民族,在用漢語(yǔ)演唱“花兒”時(shí),由于他們精通漢語(yǔ),又能講其他民族的語(yǔ)言,所以演唱時(shí)結(jié)合本民族的語(yǔ)言特點(diǎn),鑲嵌進(jìn)一些本民族的生動(dòng)、風(fēng)趣、準(zhǔn)確的詞匯,融進(jìn)一些本民族的音調(diào),形成了一種獨(dú)特的“風(fēng)攪雪”花兒。
我們可以看幾個(gè)例證:
(1)漢語(yǔ)撒拉語(yǔ)“攪”:“上一架高山又一架山\高山上水沒淌著\美尼格三花嫂\美尼格明白人\模樣上到你的也有哩\心腸上咋到個(gè)你哩?”
“美尼格”意思是“我的”。從這個(gè)例句可知雜用撒拉語(yǔ)可以達(dá)到一箭雙雕的效果:一是可能兩人之間的關(guān)系尚不是十分公開,用撒拉語(yǔ)比較婉曲;二是本民族的語(yǔ)言更容易產(chǎn)生認(rèn)同感。
(2)漢藏語(yǔ)“攪”:“沙馬爾當(dāng)白大豆\讓套水磨上磨走\阿若索麻新朋友\察圖尕炕上坐走?!?/p>
沙馬,豆子;爾當(dāng),白色;讓套,水磨;阿若,朋友;索麻,新的;察圖,熱炕;這首“花兒”在每句歌詞里并列使用意義完全相同的藏漢詞匯,造成曲折回旋的效果。而從歌曲本身來(lái)看,“風(fēng)攪雪”既幫助補(bǔ)足了音樂(lè)的節(jié)拍,又在一定程度上造成了歌詞表面意義的深復(fù),增添了藝術(shù)魅力。
“風(fēng)攪雪”不但存在于民歌中,群眾生活里“風(fēng)攪雪”的例子也很多。在漢藏交界的湟源縣,民間流行著這樣一句話:“銅布勺子西哈納,一口氣說(shuō)了三種話?!边@對(duì)任何一個(gè)“單語(yǔ)人”來(lái)說(shuō)都不啻天書,而對(duì)于生活在湟源這樣一個(gè)藏漢蒙等多民族雜居區(qū)的人而言就“簡(jiǎn)單得跟一一樣”,因?yàn)殡s居各民族的日常用語(yǔ)彼此都比較熟悉,“銅布”“西哈納”分別是藏語(yǔ)和蒙語(yǔ)的勺子。這句話的意思是說(shuō)當(dāng)?shù)氐娜罕娍梢栽谌N語(yǔ)言間隨意輾轉(zhuǎn)騰挪,各民族間的語(yǔ)言交流基本不存在障礙。這類語(yǔ)言自如轉(zhuǎn)換、互通的現(xiàn)象在三江源地區(qū)還比較普遍,幾乎可以說(shuō)是俯拾皆是。所以說(shuō),我們認(rèn)為,三江源地區(qū)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是雜糅并陳的“風(fēng)攪雪”。這在群眾語(yǔ)言生活的諸多方面都有所體現(xiàn):
(一)體現(xiàn)在命名方式上。三江源地區(qū)群眾的命名方式十分自由,除了使用本民族的語(yǔ)言外,還常常取用熟悉的其他民族詞匯,如娜仁卓瑪(蒙語(yǔ)+藏語(yǔ))、白龍科爾(漢語(yǔ)+藏語(yǔ))、吾賽娜仁(土族語(yǔ)+蒙語(yǔ))、楊卓瑪(漢語(yǔ)+藏語(yǔ))……藏族同胞本來(lái)是沒有姓的,受漢族宗族觀念的影響,一些地方的藏族也選擇某個(gè)漢族的姓作為家族的標(biāo)志傳襲下去。這種現(xiàn)象在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò),趙翼《二十二史劄記》卷三十“漢人多作蒙古名”條有詳細(xì)記載。元代蒙古族居統(tǒng)治地位,一方面統(tǒng)治階級(jí)會(huì)“賜名”,另一方面,也有出于文化認(rèn)同心理主動(dòng)以蒙古語(yǔ)命名者。而分析元代這些名字,如“賈塔爾琿”“張巴圖”,均是漢族姓加蒙古族名。從我們上舉的三江源地區(qū)群眾的命名來(lái)看,與元代情況很不一樣,它并不單純地限于向某個(gè)“大”民族趨同,而是多元混雜,說(shuō)明各兄弟民族的地位是相等的,真正表現(xiàn)了“民族一家”的價(jià)值取向。
(二)地名上也多有反映。一般地名至少包括三個(gè)層次:少數(shù)民族語(yǔ)言地名、漢語(yǔ)方言地名和漢語(yǔ)書面語(yǔ)地名。地名的語(yǔ)源層次是以居民成分的歷史層次為前提的,一般少數(shù)民族語(yǔ)言地名產(chǎn)生較早,被稱作“底層地名”。三江源的西北部牧業(yè)區(qū)的地名基本是“底層地名”,而第二、第三層則基本是音音對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就是說(shuō),在語(yǔ)音上,底層地名和上層地名是重疊的,如“格爾木”,蒙語(yǔ)音譯,“河流匯集的地方”;“尖扎”,藏語(yǔ)音譯,“野獸出沒的地方”;“查汗都斯”,撒拉語(yǔ)音譯,“鹽堿灘”。除了像上述范例那樣單純使用某個(gè)民族語(yǔ)言的地名外,三江源地名也存在雜糅現(xiàn)象,或者是混合使用,兩個(gè)名字同指一件事物,但使用場(chǎng)所有所區(qū)別,如同仁縣,藏語(yǔ)稱為“熱貢”,在稱這個(gè)地區(qū)獨(dú)特的唐卡、堆繡藝術(shù)形式時(shí),就只能說(shuō)是“熱貢藝術(shù)”而絕不可以說(shuō)“同仁藝術(shù)”。再有就是典型的“風(fēng)攪雪”分為幾種情況,一是少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)的雜用,如草達(dá)坂(漢語(yǔ)+蒙語(yǔ),“達(dá)坂”,“草”也)、托索湖(蒙語(yǔ),“酥油”+漢語(yǔ))、哈拉直溝(土族語(yǔ),“岬”+漢語(yǔ))、曲庫(kù)泉(藏語(yǔ),溫泉+漢語(yǔ));還有個(gè)別是幾個(gè)少數(shù)民族地名音譯的組合,如額楞崗(蒙語(yǔ),紅色+藏語(yǔ),山崗)、錯(cuò)達(dá)林(藏語(yǔ)“湖”+蒙語(yǔ)“搭連”)。概括地看,地名的“風(fēng)攪雪”主要是出于使用的方便,是各民族語(yǔ)言的最優(yōu)化效果。
(三)日常生活用語(yǔ)。回族群眾信仰伊斯蘭教,許多宗教用語(yǔ)直接來(lái)自阿拉伯語(yǔ),但是當(dāng)日常用語(yǔ)與宗教語(yǔ)言組合時(shí),他們就簡(jiǎn)單地夾雜使用,形成漢語(yǔ)動(dòng)詞+本族語(yǔ)名詞的結(jié)構(gòu)形式,如做奶麻子、作主麻、送埋體等。藏語(yǔ)的“轉(zhuǎn)瑪尼”等也是如此。
(四)諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)中這樣的現(xiàn)象很多。如“雪地里走路需穿酸巴(藏語(yǔ),高腰皮靴),亂世里處世需要智慧?!薄吧也还艿兰沂?,阿卡不問(wèn)本布子(紅教徒)?!薄鞍⒖ǖ乃钟桶⒖ǖ墓烦粤恕獩]處抱怨?!薄芭_(tái)吉乃爾的韃子——憨厚者”,“阿且的辮套——拋到腦后者”。諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等是群眾智慧的精華,是通俗文化的代表。“通俗”必然要求“易懂”,如此的智慧,不是生活在三江源地區(qū),在眾多民族語(yǔ)言中回旋自如的話,肯定連理解都做不到。據(jù)此,“風(fēng)攪雪”現(xiàn)象如何普遍,就不言自明了。
二、南北東西任意“借”
晚唐時(shí)司空?qǐng)D(837-908)有《河湟有感》一詩(shī):“一自蕭關(guān)起戰(zhàn)塵,河湟隔斷異鄉(xiāng)春。漢兒盡作胡兒語(yǔ),卻向城頭罵漢人?!痹?shī)里的現(xiàn)實(shí)很有趣:遷來(lái)邊地的漢人與少數(shù)民族融合得極好,他們?cè)趦r(jià)值選擇上都與“胡兒”完全一致,更不用說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)了。這里暫且不管司空?qǐng)D那悲憤的立場(chǎng),至少通過(guò)這首詩(shī),我們知道,長(zhǎng)期生活在少數(shù)民族地區(qū)的漢族群眾很多都已經(jīng)掌握了“胡兒”的語(yǔ)言,成為語(yǔ)言學(xué)上所說(shuō)的“雙語(yǔ)人”。
如此開放的語(yǔ)言環(huán)境必然會(huì)影響到本身母語(yǔ)的純潔(按照語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),完全純潔的語(yǔ)言是不存在的)。具體表現(xiàn)是三江源地區(qū)的各民族語(yǔ)言均有大量借詞,并且在語(yǔ)言規(guī)則上也互相學(xué)習(xí)、采納。如漢族移民遷入少數(shù)民族地區(qū),一些本身語(yǔ)庫(kù)中沒有的事物他們就通過(guò)音譯的方式直接拿來(lái)。而原住民也會(huì)將所學(xué)習(xí)到的漢語(yǔ)詞匯按照本民族的語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行組裝,久而久之便形成了三江源地區(qū)漢語(yǔ)的復(fù)雜化。其中一個(gè)突出的表現(xiàn)就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則的少數(shù)民族語(yǔ)言化。換句話說(shuō),就是此地的語(yǔ)言具有極大的包容性。
詞匯借用的例子非常多,如漢族人把那些比喻脾氣乖戾、不成材的人叫做“浪日干”或“浪干”。它是藏語(yǔ)雜種犏、牦牛的音譯,因?yàn)殛!㈥笈ks交到第三代,脾氣乖戾,只能殺了吃肉,所以被用來(lái)做罵人的話。另外,喇嘛、奶渣、曲拉、阿卡、阿嬢、烏拉子、杠趟(步行,不騎馬)、杠(跑)等都是漢族借用了少數(shù)民族的詞匯。同樣,少數(shù)民族也會(huì)借用青海方言,如藏語(yǔ)“梨”的發(fā)音就基本上等于漢族的“長(zhǎng)把梨”,“長(zhǎng)把梨”是貴德一種梨的特指,被借作泛稱了。少數(shù)民族之間借用詞匯的現(xiàn)象比較普遍,如蒙古語(yǔ)從藏語(yǔ)中借用了大量的佛學(xué)詞匯、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)(藥名、配劑的數(shù)量等)。隨著藏傳佛教進(jìn)入蒙古地區(qū),蒙古人一般請(qǐng)僧人給子女起名,因此,很多蒙古人的人名都是從藏語(yǔ)中借來(lái)的,如:達(dá)西、巴德瑪、嘎日布、貢布扎布等。
其次,是語(yǔ)言規(guī)則的借用。初來(lái)三江源的人們會(huì)感覺到這里的群眾倒著說(shuō)話,如“你肉吃”“我湯喝”“他地犁去”“飯吃了沒?”“你阿咋去倆”“他在教室里書看著”“我明早北京去哩”“尕娃們呆院院里耍著”“佬阿大六十歲有了”“你的手里不到”等等。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析,是動(dòng)詞謂語(yǔ)的后置,即“S—O—V”結(jié)構(gòu)。其根源,就在青海方言對(duì)安多藏語(yǔ)語(yǔ)法的借用。
除句子主干的排序方式借用了安多藏語(yǔ)外,從青海方言一些細(xì)部特征上還能看出非常鮮明的藏語(yǔ)影響:1.連詞位置的相同,“打了針號(hào)罷嘛,病沒好。”“你不去號(hào)我也不去。”“號(hào)”相當(dāng)于假設(shè)連詞,用在句中而不是句首。2.狀語(yǔ)在動(dòng)詞謂語(yǔ)后:“他家里沒有號(hào)闖(可能)倆”“今兒下雨的個(gè)哈象(好像)哩”“這些房子把那些房子不到?!?/p>
除了借藏語(yǔ)規(guī)則,三江源地區(qū)漢族語(yǔ)言還借阿爾泰語(yǔ)系的規(guī)則。蒙古族、土族的語(yǔ)言均屬于阿爾泰語(yǔ)系,他們?cè)诤蜐h族的交流中,想當(dāng)然地以自己的母語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)套用漢語(yǔ),久而久之,漢族本身也認(rèn)為這樣說(shuō)更簡(jiǎn)潔、自如,于是便出現(xiàn)了以下情況:
(一)“們”成為所有名詞、代詞的修飾形式,有時(shí)候用來(lái)表復(fù)數(shù),有時(shí)候用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的尊敬、委婉,如“魚兒們”“話們”“熱病們”“恩情們”“阿扎們”(哪些地方),“你阿大們鄉(xiāng)上開回去了?!薄澳惆寕兗依镉辛ǎ俊?/p>
(二)“哈”用途的廣泛:或者用來(lái)提前賓語(yǔ),如“你北京到了哈給我寫信”“清茶不喝了奶茶哈喝”;或者使“的字結(jié)構(gòu)”提前,“你喜歡紅的了哈紅的拿上”;還可以表假設(shè),“你走哈我不擋,你留哈我歡迎”;還可以表示兩個(gè)動(dòng)作發(fā)生的多種時(shí)間關(guān)聯(lián),如“他罵哈我悄悄地聽著”。
(三)“啦”,用來(lái)引入使用的工具,相當(dāng)于“用”“拿”等,“鋼筆啦寫慣了,毛筆啦不會(huì)用?!薄案^啦砍柴,刀子啦割肉”。
各民族間語(yǔ)言的互相借用豐富了詞匯,使得語(yǔ)言的表現(xiàn)方式多樣化。雖然這樣的語(yǔ)言不夠規(guī)范,但是,語(yǔ)言的目的是交流,這些詞匯、語(yǔ)法規(guī)則在江源地區(qū)已經(jīng)廣泛傳布,約定俗成,對(duì)交流有益而無(wú)害。生活在這個(gè)語(yǔ)言圈中的人們彼此熟悉這些規(guī)則,習(xí)慣這樣的造句方式。語(yǔ)言方面,各民族“海納百川”的胸襟對(duì)彼此的往來(lái)、共同發(fā)展起到了很好的推動(dòng)作用。
三、層層累積古漢語(yǔ)
三江源地區(qū)的漢族文化應(yīng)當(dāng)統(tǒng)稱為移民文化,因?yàn)闅v史上三江源本是羌戎聚居地,漢族是不同時(shí)期移居過(guò)來(lái)。遷移來(lái)時(shí),他們使用的是原居住地的方言。抵達(dá)之后他們面對(duì)的是完全不同的語(yǔ)言環(huán)境。出于交流的需要,他們會(huì)積極向?qū)Ψ秸Z(yǔ)言學(xué)習(xí),會(huì)大量借用其他民族的詞匯、語(yǔ)法等。而另一方面,對(duì)母語(yǔ)的忠誠(chéng)、對(duì)家鄉(xiāng)的懷念,或者原來(lái)使用的很多詞匯和眼前現(xiàn)實(shí)沒有任何牽連等,就會(huì)使得他們的語(yǔ)言里保留下一些本身語(yǔ)言固有的、引以為豪的、有特別的情愫蘊(yùn)蓄在其中的東西。這些東西,因?yàn)槭嵌溉桓魯嗔伺c原來(lái)語(yǔ)言的聯(lián)系,沒有跟上遷出地語(yǔ)言的發(fā)展步伐,經(jīng)過(guò)了一定的年代,這些存留可以說(shuō)就成了語(yǔ)言的活化石。
對(duì)古漢語(yǔ)的保留也分為兩類,一類是唐前書面語(yǔ)匯,如“胡都”,據(jù)李文實(shí)先生考證,乃古音,意謂盡善盡美。這個(gè)詞,只有三江源地區(qū)在用,并且意思沒有發(fā)生任何變化。西北地區(qū)罵人話里有個(gè)造詞功能很強(qiáng)的“鬆”,如“懶鬆”“哈鬆”“呆鬆”“狗鬆”等等,李先生在揚(yáng)雄的《方言》里找到了它的來(lái)源,認(rèn)為其本字應(yīng)為“倯”,意思是“不緊張”。此外,“待詔”為秦時(shí)官職,被民間用來(lái)尊稱理發(fā)師;“德薄”見于《周易》卷八(德薄而位尊,智小而謀大);“光鮮”來(lái)自曹植的《名都篇》(寶劍值千金,被服光且鮮);“侵早”,杜甫《杜工部集》卷十八“天子朝侵早,云臺(tái)仗數(shù)移”;“熬煎”見于《韋江州集》卷五(甿稅況重疊,公門極熬煎)。這類語(yǔ)言遺存對(duì)于古代語(yǔ)言、文學(xué)、文化的研究都十分有價(jià)值。
還有一類是元明清時(shí)口語(yǔ)的遺存。三江源地區(qū)的人們?cè)陂喿x元后的通俗文學(xué)作品時(shí),會(huì)有特別的親切感,因?yàn)樗麄冊(cè)谶@里面發(fā)現(xiàn)了很多仍然活在他們生活中的、為他們所獨(dú)有的詞匯、俗語(yǔ)等。早在20世紀(jì)40年代李文實(shí)先生就曾經(jīng)專門做過(guò)摘錄,后來(lái)有一些研究者專門致力于此,取得了一些成果,如林有盛的專著《西寧方言尋古》。下面略舉數(shù)例為證:
“狼犺”,大而無(wú)當(dāng)。見《西湖游覽志余#8226;委巷叢談》;
“主腰兒”,棉襖,《警世通言》《三俠五義》《水滸傳》中均出現(xiàn)過(guò);
“上不得臺(tái)盤”,《儒林外史》第四回“胡老爹上不得臺(tái)盤,只得在廚房里或女兒房里幫著……”;
“絞染”,費(fèi)用、開銷,《西游記》第四十七回:“拼了五十兩銀子,可買一個(gè)童男;拼了一百兩銀子,可買一個(gè)童女;連絞染不過(guò)二百兩之?dāng)?shù),可就留下自己兒女后代,卻是不好?”
“央及”,《儒林外史》第二十回,“老和尚……央及一個(gè)鄰居燒鍋”;
“迭辦”,操辦,《梧桐雨》“囑咐你仙音院莫怠慢,道與你教坊司要迭辦”;
“多咱”,什么時(shí)候,《聊齋志異#8226;胭脂》“您叫我多咱來(lái),我多咱來(lái)”;
另外,“頭口”(牲口)、“麻噠”(麻煩)、“稀詫”(驚訝)、“汪實(shí)”(充足、過(guò)量)、“怯?!保êε拢┑榷寄茉谠院笸ㄋ鬃髌分姓业?。
這些詞語(yǔ)與明清時(shí)期口語(yǔ)含義完全一致的原因很簡(jiǎn)單,一是移民文化,一是地理位置的相對(duì)閉塞。數(shù)百年來(lái),來(lái)自江淮、吳越、山陜等地的移民,將本土方言散布在這里,使三江源地區(qū)的語(yǔ)言頗有語(yǔ)言化石的意味。
綜上所述,“中華水塔”三江源不但有很重要的地理、環(huán)境意義,同時(shí),三江源地區(qū)語(yǔ)言包含的文化信息很多,有不少值得研究者深入發(fā)掘、研究的地方。同時(shí),它對(duì)于指導(dǎo)多民族地區(qū)群眾的語(yǔ)言實(shí)踐,也不無(wú)益處。
(方麗萍,青海師范大學(xué)人文學(xué)院;王麗珍,青海師范大學(xué)函授部)