[摘要] 運用紐馬克交際翻譯理論, 對英語商標(biāo)詞的翻譯問題進(jìn)行探討。指出商標(biāo)詞的翻譯以交際翻譯法為主,主要受到其自身特定的文本類型、受眾身份和翻譯目的等因素的影響,有其存在的歷史必然性。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo)詞 交際翻譯理論 翻譯
商標(biāo)詞作為一種商品專有的標(biāo)志性文字符號,是廠家精心構(gòu)思的產(chǎn)物, 既高度概括了商品的信息內(nèi)容, 又具有重要的導(dǎo)購促銷的作用。因此說,商標(biāo)詞的翻譯,絕不僅僅是兩種語言文字之間的簡單機械轉(zhuǎn)換。就目前的翻譯來看, 譯名往往拋棄了原名的語言特色和獨特的表達(dá)方式,導(dǎo)致了對原文本的“叛逆”, 違反了 “忠實”的原則。紐馬克的交際翻譯理論為解讀商標(biāo)詞翻譯的現(xiàn)狀提供了新的解釋。
一、紐馬克的交際翻譯理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark) 以語言的主要功能為根據(jù),1981年在其《翻譯入門》一書中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。語義翻譯重視的是原作的思維過程,力求保持原作的語言特色和獨特的表達(dá)方式。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯重視的是傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動。語義翻譯通常適用于表達(dá)性文本或者是重要的審美性文本,其表達(dá)形式與內(nèi)容一樣重要,如文學(xué)、哲學(xué)、宗教、科技作品等。對于絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性和部分審美性等文本應(yīng)采用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品、廣告、宣傳、通告等旨在說明或引導(dǎo)讀者的文本的翻譯。(廖七一,2001:180-190)
二、交際翻譯法在商標(biāo)詞翻譯中的體現(xiàn)
紐馬克認(rèn)為,采取何種翻譯法取決于文本類型、受眾身份和翻譯目的三個因素。下面從這三個因素對英語商標(biāo)詞的翻譯加以解讀。
1.文本類型
作為一種特殊類型的宣傳廣告,商標(biāo)詞主要具有信息功能、美感功能及祈使功能,并且信息和美感功能最終都是為祈使功能服務(wù)的。這就要求商標(biāo)詞的翻譯必須以譯入語受眾為中心,在高度概括商品信息的同時,又要能夠給消費者以美好的享受,強烈煽動他們的情緒,激發(fā)其購買欲望。例如馳名全球的美國“Coca Cola”商標(biāo)的翻譯堪稱典范。Coca乃南美產(chǎn)的藥用植物,Cola 則為非洲產(chǎn)的硬殼果樹木。Coca Cola原為美國亞特蘭大市一位藥劑師無意中配置的一種飲料,具有提神醒腦之功效。當(dāng)該產(chǎn)品打入中國市場時,“Coca Cola”被譯為“可口可樂”,既保持了原語響亮的雙聲疊韻的音節(jié),又使原名中產(chǎn)品原料信息轉(zhuǎn)換成中國所特有的飲食文化信息,可謂譯得有聲有色,令人回味無窮。從此該產(chǎn)品在中國家喻戶曉,經(jīng)久不衰。(朱耀先,2003:121)再如世界著名的P G公司旗下的洗發(fā)水品牌“Rejoice”,意為“歡樂、喜悅”。譯者根據(jù)產(chǎn)品的特點,大膽創(chuàng)新,另辟蹊徑,譯為“飄柔”,意思確切鮮明,使之與飄逸柔順的秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)系,傳達(dá)了其洗發(fā)護(hù)發(fā)的卓越性能,實乃佳譯。(ibid)
2.受眾身份
紐馬克把譯文讀者作為一個重要因素,結(jié)合不同文本來決定翻譯方法。我們知道目前國內(nèi)精通英文,而無需依賴翻譯的消費者畢竟為數(shù)不多。絕大多數(shù)人基本上不懂英語,完全依賴翻譯。他們根本不關(guān)心譯名是否忠實于原商標(biāo)名稱的含義。 他們在意的是譯名是否通俗地道,響亮順口,方便記憶,富有漢語的文化韻味。因此, 在翻譯的過程中,譯者通常會盡力迎合國內(nèi)消費者的需求。例如,美國飲料“Seven-up”,如果采用語義翻譯法譯成“七上”,很容易使中國人想到漢語成語的“七上八下”,不會受到歡迎。為此,譯者將“up”略去增譯了一個“喜”字,這一減一增巧妙地將原語文化中的信息轉(zhuǎn)換為符合漢民族文化心理的信息,吻合了中國人崇尚吉祥喜慶的心愿,從而敲開了中國市場的大門。這樣的例子有很多,例如“Do Me”(快餐店)被譯為“多美麗”,“Walls”(冰淇淋)譯為“和路雪”,“Amway”(保健品),譯為“安利”,“Pampers”(紙尿褲)譯為“幫寶適”等等。
3.翻譯目的
生產(chǎn)商品的終極目標(biāo)就是要獲取最大的商業(yè)價值。而商品能否吸引消費者, 獲取較高的銷售利潤,好的譯名起著至關(guān)重要的作用。因為盡管商品質(zhì)量再好,但是在進(jìn)入我國市場之前,國內(nèi)消費者對此了解畢竟不多,他們首先接觸的往往是商標(biāo)名稱。從這個意義上說,商標(biāo)譯名就是最佳廣告,是產(chǎn)品在國外市場獲得商業(yè)成功的重要因素之一。這也決定了商標(biāo)詞的翻譯必須最大限度地符合大眾的口味。如世界著名的男裝商標(biāo)“Goldlion”的翻譯。在西方文化里,獅子有勇猛和權(quán)威的涵義,符合產(chǎn)品面向男士消費群體的特點。但若將“Goldlion”譯為“金獅”,將會有礙銷售,因為粵語中其諧音為“金死”、“金失”,這最為商家所忌諱。因此,最終將“Goldlion”譯為“金利來”,含有“黃金財源滾滾來”的意思,滿足了消費者渴望吉利、追求豪華的心理,也為產(chǎn)品增添了絕妙的商業(yè)契機。又如美國的“Duracell”牌電池,意指其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項羽的形象來推銷產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨特,既表達(dá)出原來的韻味, 又符合中國人的文化和思維習(xí)慣,極具市場號召力。
通過以上分析得出,英語商標(biāo)詞的翻譯體現(xiàn)了紐馬克的交際翻譯特性和價值取向,適宜于采用交際翻譯法。
三、評價
雖然采用交際翻譯法有其存在的合理性因素,但要指出的是,這樣做付出的代價卻是商標(biāo)詞原有涵義的損失,違反了“忠實”的翻譯原則。而且舍去的那些詞語,往往內(nèi)涵精妙,耐人尋味,也通常是原創(chuàng)者最為在意的。如果采用語義翻譯法將其譯出來,對英語語言文化略知一二的受眾, 一定會覺得更有味道。例如,美國產(chǎn)的“Swan”牌香皂,譯名“天鵝”,巧妙地把人們洗澡時的悠然自得與天鵝浮游水面時的愜意神態(tài)有機地聯(lián)系起來,起到了意想不到的廣告效果。再如 “Pioneer”(音響)譯為“先鋒”, “Good companion”(香煙) 譯為“良友”, “Fair lady”(床上用品) 譯為“貴夫人”等 ,這些譯名賞心悅目,在較好地傳達(dá)了商品的信息的同時,又起到了良好的市場導(dǎo)向的作用。
隨著全球文化交流的深入,我國消費者的英語水平不斷提高,譯者所受的制約會慢慢降低,從而會表現(xiàn)出對異質(zhì)語言文化越來越多的尊重,這種尊重將使商標(biāo)詞翻譯中的交際翻譯法的使用逐漸減少,更加貼近原名涵義的翻譯會更多的呈現(xiàn)在中國消費者面前。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. 翻譯問題探討.上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2]廖七一:當(dāng)代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]朱耀先:漫談文化因素與商標(biāo)翻譯.河南大學(xué)學(xué)報,2003 (2)