語(yǔ)用學(xué)作為一門(mén)快速發(fā)展的學(xué)科,它的分析焦點(diǎn)涉及到語(yǔ)言使用的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,反映語(yǔ)言使用者的交際意圖。公司簡(jiǎn)介作為一種宣傳性的材料,有其特定的內(nèi)容和功能。具有不同文體特征的語(yǔ)篇,對(duì)其翻譯的語(yǔ)言和語(yǔ)用功能有著不同的要求,因此了解這種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能才能更好地進(jìn)行翻譯,達(dá)到有效的宣傳目的。
一、公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)用功能和語(yǔ)言特點(diǎn)
皮特·紐馬特(1982)曾根據(jù)不同的功能,將語(yǔ)篇類型分為表情類、信息類和呼喚鼓動(dòng)類。實(shí)際上在現(xiàn)實(shí)生活中,不同題材的語(yǔ)篇根據(jù)不同的目的或語(yǔ)境,其功能往往是混合的。公司簡(jiǎn)介是一種選擇性指導(dǎo)文,也是一種應(yīng)用文。在日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中,公司簡(jiǎn)介的主要作用就是向公眾提供相關(guān)信息,以期達(dá)到宣傳效果,促成合作。語(yǔ)言具有符號(hào)意義和交際意義,不同的語(yǔ)言符號(hào)在不同的語(yǔ)境中以不同的語(yǔ)言形式可以表達(dá)不同的交際意圖。同一題材的語(yǔ)篇在同樣的語(yǔ)用功能中所采取的語(yǔ)言形式會(huì)因?yàn)椴煌奈幕^念和意識(shí)形態(tài)而有所不同。
下面我們從比利時(shí)一家公司的簡(jiǎn)介和筆者自己曾翻譯過(guò)的國(guó)內(nèi)一家中小型企業(yè)的簡(jiǎn)介來(lái)比較一下不同文化背景下語(yǔ)言特點(diǎn)的異同。
例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like…
…VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references…
例2湖北省宏發(fā)米業(yè)公司,是由鐘祥市洋梓糧食收儲(chǔ)公司與鐘祥市宏發(fā)工貿(mào)有限公司,在2006年7月通過(guò)重組而組建的一家集糧食收購(gòu)、加工、儲(chǔ)備、營(yíng)銷于一體的糧食產(chǎn)業(yè)化企業(yè)。公司位于國(guó)家級(jí)歷史文化名城、優(yōu)秀旅游城市、長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)——鐘祥市,鐘祥市地處江漢平原北部,四季分明,土質(zhì)肥沃,富含鈣、磷、鐵等多種元素,公司出產(chǎn)的水稻均選自大洪山區(qū)深處的全部采用純天然山泉水灌溉的純天然優(yōu)質(zhì)稻谷,其營(yíng)養(yǎng)豐富,綠色安全無(wú)污染,質(zhì)量純凈,口感好。公司占地面積3.3萬(wàn)平方米,在職員工165人,重組后注冊(cè)資本1049.5萬(wàn)元,資產(chǎn)總額6681萬(wàn)元,擁有6家米廠,7條生產(chǎn)線,8萬(wàn)噸倉(cāng)容,日加工能力450噸,是湖北省農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)龍頭企業(yè)和湖北省糧油工業(yè)20強(qiáng)企業(yè)。公司多次被評(píng)為全省糧食工作先進(jìn)單位和湖北省消費(fèi)者滿意單位……
來(lái)自長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)的地產(chǎn)精華,創(chuàng)造高質(zhì)量的生活!
(一) 詞語(yǔ)選擇
從以上兩例中不難看出不管是中文還是英文的公司簡(jiǎn)介,在用詞上均用簡(jiǎn)短、常見(jiàn)、通俗易懂的普通詞來(lái)說(shuō)明公司的情況,幾乎沒(méi)有什么非常生僻的詞組或成語(yǔ)。并且在言語(yǔ)中盡量使文章讀起來(lái)容易上口,注意利用音節(jié)的重復(fù)或壓韻來(lái)強(qiáng)化語(yǔ)言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精華”“生活”,都使平淡的、介紹性的文字顯得更有生氣和韻律美。
(二)句法形式
公司簡(jiǎn)介作為一種公開(kāi)性的宣傳材料,必須以讀者的角度運(yùn)用得體的句式來(lái)表達(dá)作者的潛在意圖。為了使語(yǔ)篇更有親和力,拉近讀者或是潛在客戶的距離,文中大多用“您(們)”, “your(s)”來(lái)指代大眾群體。另一方面,為了體現(xiàn)公司的實(shí)力和合作的誠(chéng)意,語(yǔ)氣要顯得更客觀才能更具有說(shuō)服力。因此這種文體的被動(dòng)句式和一般現(xiàn)在時(shí)居多,給人干脆利落、目標(biāo)遠(yuǎn)大的印象,而很少出現(xiàn)諸如“我們”之類的字樣,避免空洞的保證、決心和給人以往自己臉上貼金之嫌。不同之處是例1 的句子利用分詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)和句子短語(yǔ)使句子顯得更簡(jiǎn)潔、更緊湊,例2則稍顯冗長(zhǎng),給人以累贅之感。
(三)篇章結(jié)構(gòu)
任何一種語(yǔ)篇都有其一定的格式,用某種方式告訴讀者一定的信息,表達(dá)一種交際意圖,公司簡(jiǎn)介也不例外。不同之處是中國(guó)的簡(jiǎn)介更強(qiáng)調(diào)地理位置,而英語(yǔ)簡(jiǎn)介則是一筆帶過(guò)。這也許和中國(guó)人“要想富,先修路”的意識(shí)有關(guān),有好的環(huán)境和便利的交通,要發(fā)展自然就容易得多。這是中國(guó)企業(yè)想要推銷自己,向外發(fā)展的意向在簡(jiǎn)介里的體現(xiàn);第二,中國(guó)的公司簡(jiǎn)介似乎過(guò)多著墨于所獲得的榮譽(yù)和頭銜,顯得信心不足,似乎只有列出一堆的榮譽(yù)光環(huán)而不是產(chǎn)品本身才能更有效地說(shuō)服大眾,這和中國(guó)產(chǎn)品尚未在國(guó)際市場(chǎng)上穩(wěn)定立足有關(guān)。然而近期出現(xiàn)的“三鹿”奶粉事件讓公眾對(duì)“國(guó)家免檢”等字樣的權(quán)威性也發(fā)生了動(dòng)搖,權(quán)威力量在消費(fèi)者心中的歷史地位受到了一定程度的削減。
二、翻譯策略
翻譯的本質(zhì)是譯者將原文文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。在很多的中文公司簡(jiǎn)介中常會(huì)有華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象以顯示中國(guó)語(yǔ)言的博大精深和公司的傲人風(fēng)采,然而作為英語(yǔ)讀者卻不一定有能力和時(shí)間來(lái)“欣賞”。作為公司簡(jiǎn)介的翻譯,要考慮的不僅是語(yǔ)言意義的再現(xiàn),而且更要注重譯文在讀者身上產(chǎn)生的潛在效果,也就是要力求成事性對(duì)等。 Hickey(2001)認(rèn)為,任何譯文必須能夠潛在地影響對(duì)象讀者,就如同原文能夠影響讀者一樣。而且是對(duì)等的,類推的,而不是相似的,按照他的觀點(diǎn)來(lái)看,語(yǔ)用對(duì)等的實(shí)質(zhì)就是成事性對(duì)等。因此公司簡(jiǎn)介應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾,以他們?yōu)橹行?,不光要告知讀者信息,而且還要能產(chǎn)生和中文一樣的潛在效果。
(一)形式轉(zhuǎn)換
由于中西價(jià)值觀念和思維習(xí)慣的不同,公司簡(jiǎn)介的風(fēng)格也不盡相同,翻譯中適當(dāng)?shù)淖兺ú呗钥梢詼p少翻譯過(guò)程中的阻力,使英語(yǔ)讀者受益。公司簡(jiǎn)介是一張名片,這個(gè)第一印象很重要?,F(xiàn)代人更加崇尚快節(jié)奏和新奇性,時(shí)間意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)烈,所以簡(jiǎn)潔應(yīng)該作為第一要素體現(xiàn)在翻譯中,同時(shí)適當(dāng)?shù)淖兺ㄒ彩怯斜匾摹T诶?中,提到公司的生產(chǎn)能力及規(guī)模等事實(shí)時(shí),我們不妨將數(shù)字部分以阿拉伯形式寫(xiě)出來(lái)以代替單詞形式的“million(百萬(wàn))”等,以連續(xù)多個(gè)零的出現(xiàn)將更具有震撼力,能在短時(shí)間給讀者深刻印象,為進(jìn)一步了解詳情打下基礎(chǔ)。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”這樣的形式來(lái)說(shuō)服讀者,效果要好很多。
(二)概而廣之
前面說(shuō)到中國(guó)人由于種種原因比較注重榮譽(yù)或頭銜的堆砌,如例2“是湖北省農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)龍頭企業(yè)和湖北省糧油工業(yè)20強(qiáng)企業(yè)。公司多次被評(píng)為全省糧食工作先進(jìn)單位和湖北省消費(fèi)者滿意單位……”如果直翻過(guò)來(lái)難免會(huì)給英語(yǔ)讀者冗長(zhǎng)拖沓之感,閱讀興趣必定會(huì)受到影響。而且中國(guó)眾多榮譽(yù)頭銜若直接翻譯過(guò)去英語(yǔ)讀者也許根本不了解該榮譽(yù)有什么意義,地位究竟如何。在這種情況下,就應(yīng)該有選擇性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(這句話只闡述VIGAN公司完美的品質(zhì)得到眾多國(guó)際公司的認(rèn)可,而非詳解得到了什么榮譽(yù),就照顧到了西方讀者的文化風(fēng)俗,也非常簡(jiǎn)潔樸實(shí)。)
(三) 觀念轉(zhuǎn)變
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。公司簡(jiǎn)介的翻譯屬于跨學(xué)科的有特定目的的交際活動(dòng),為了便于來(lái)訪或其他用途,很多公司的宣傳材料或網(wǎng)頁(yè)中常會(huì)將公司地址寫(xiě)上。但中國(guó)的行政區(qū)劃對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)似乎過(guò)于復(fù)雜。雖然英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的county(國(guó)家), town(鎮(zhèn)), village(村)甚至team(隊(duì)),但英語(yǔ)讀者心里也許沒(méi)有中國(guó)人這樣繁瑣的概念。筆者曾將“湖北省鐘祥市九里回族鄉(xiāng)楊橋村”譯為 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中國(guó)文化的外籍人士卻建議改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,將 “洋梓鎮(zhèn)”直接譯成“Yangzi Zhen”。這樣翻譯是否更為英語(yǔ)讀者接受也許還難以下定論,但有一點(diǎn)是肯定的,那就是不同的文化背景的人對(duì)同一個(gè)事物的態(tài)度看法各不相同,在跨文化交際中,彼此觀念的轉(zhuǎn)變非常重要。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)頗有爭(zhēng)議,尤其是形式對(duì)等和功能對(duì)等一直受到各家的熱議,然而我們必須面對(duì)的一個(gè)事實(shí)是,翻譯中的完全對(duì)等可以說(shuō)是一種幻想。因?yàn)樵谧x者那里,一篇譯作是否能令人折服,還要看它處于何種情形,面對(duì)哪些受眾以及想達(dá)到什么目的。語(yǔ)言借助于各種形式,將說(shuō)話者的態(tài)度動(dòng)機(jī)等信息傳達(dá)給其他人,形成人與人之間的關(guān)系,因此在語(yǔ)用翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該從不同的視角和形式,用最為讀者所接受的表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)作者意圖和作品意圖的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯作的成事性對(duì)等。希望本文借助公司簡(jiǎn)介翻譯的一些特征的闡述,能夠?yàn)槲覈?guó)實(shí)用翻譯工作的建設(shè)貢獻(xiàn)綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]冉永平,張新紅.語(yǔ)用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]王文斌.話語(yǔ)與譯者[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
(作者簡(jiǎn)介: 馮滿利(1980—),女,漢族,碩士,湖北省武漢市人,助教,主要從事文體與翻譯研究。)