二十世紀(jì)70年代“翻譯研究派”在歐洲興起,不同于語言學(xué)派,該學(xué)派認(rèn)為翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,而且要考慮文化因素。其中勒菲弗爾是“翻譯研究派”的代表人物。他在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對原文的重寫。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識形態(tài)和當(dāng)時(shí)的譯語環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無時(shí)無刻不在操縱著翻譯活動的全過程。
勒菲弗爾的“三要素”論對長期以來為翻譯“對等”的樊籬所縛的翻譯界無疑帶來了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。在英漢互譯中,這“三要素”對于翻譯都有很大的影響。
一、 意識形態(tài)的操縱
意識形態(tài)是指社會的﹑政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會的、上層的,也可以是個(gè)人的。不同的文化,有著不同的意識形態(tài);不同的文化交流,也是意識形態(tài)的交流,意識形態(tài)控制的影響主要在于翻譯選材和翻譯技法上。對于翻譯選材的控制,在英漢互譯中是很多的,例如中國解放前和建國初期的翻譯主要是以翻譯蘇聯(lián)的文學(xué)作品為主的,因?yàn)橹袊谏鐣髁x初期,對于這些作品的翻譯,可以加強(qiáng)人們的社會主義信念,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)革命中的堅(jiān)忍不拔的無產(chǎn)階級革命精神,從中汲取思想力量。
意識形態(tài)對于翻譯策略的選擇也是有很大影響的。作者是選擇歸化還是異化,是想把原著的內(nèi)容完整地展現(xiàn)還是想轉(zhuǎn)變成目的語文化,使讀者更易接受。
另外意識形態(tài)也影響著翻譯內(nèi)容的刪減,和主流或譯者意識形態(tài)相同的部分將會全面地體現(xiàn),和主流或譯者意識形態(tài)不同的部分,將會被刪除或者故意漏譯。比如,林紓在翻譯小說的時(shí)候,為了考慮書的暢銷性,對有些重要的部分刪除,而且添加了一些原文中沒有的部分。
二 、詩學(xué)的操縱
詩學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個(gè)方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度。在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對象來自譯語系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對原作的語言,特別是語法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。
尤其詩歌的翻譯,中文詩歌的形式和英文詩歌的形式是不同的,所以在詩歌翻譯的形式上有很大的不同,社會的或者個(gè)人的詩學(xué)在其中起很大的作用。如:
A Red Red RoseO, my luve is like a red red rose, that’s newly sprung in june;….
蘇曼殊譯:颎颎赤墻靡 颎颎赤墻靡,首夏初發(fā)苞?!?/p>
周宜乃譯:卿若紅玫瑰 卿若紅玫瑰,新綻六月里,……
王佐良譯:我的愛人像朵紅紅的玫瑰
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開;……
同一篇譯作,在形式和語言選擇上就有很大的不同。蘇譯中形式和漢詩相近,也有很多的生僻字,其意境也和封建時(shí)代的怨情詩相同,因?yàn)樘K是封建時(shí)代的人,他的詩學(xué)會受到他所在的時(shí)代的影響,這就使他選擇用生僻字和古詩的形式。周譯中也選擇古詩的形式,用詞文雅,也用了一些生僻的詞,這體現(xiàn)了這個(gè)譯者的詩學(xué),參看周譯的其他詩歌多也是用古詩的形式。王譯用詞通俗易懂,形式活潑,提現(xiàn)了王佐良譯詩的風(fēng)格,和他個(gè)人的詩學(xué)。
三、 贊助人的操縱
贊助人是“三要素”中重要的要素,它可以是個(gè)別的人,也可以是一個(gè)團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、政黨、皇室、出版商以及報(bào)紙、雜志和電視公司。他們對翻譯的影響力不可低估。對異域思想文化典籍翻譯影響的一個(gè)最大特點(diǎn),就是它能夠促進(jìn)或阻礙翻譯的進(jìn)程,以及譯作所流傳的廣度。贊助人可以運(yùn)用權(quán)力以及利用所控制的意識形態(tài)對文本的選擇在翻譯的過程中向譯者施加壓力。
如果贊助人需要達(dá)到一個(gè)什么樣的目的,就會要求譯者翻譯能夠宣傳這一思想的作品。如晚清時(shí)期,面對西方的炮火的攻擊,很多有識之士就提出向西方學(xué)習(xí)的思想,主張翻譯西方的書籍,其中很多專門翻譯西文的翻譯館成立。林紓翻譯的盛行除了符合民眾的意識形態(tài)外,和商務(wù)印書館的積極推動和宣傳是分不開的。印書館直接下訂單,看準(zhǔn)了通俗小說的暢銷,所以就推動了林紓的翻譯,如當(dāng)時(shí)偵探小說盛行,林紓就翻譯了很多偵探小說。
從以上三要素可以看出,翻譯不僅僅是一個(gè)語碼轉(zhuǎn)化的過程,更有很多文化因素?fù)诫s其中。通過對這三要素的了解,我們就懂得了看待一本譯作,不能僅僅討論其是否忠實(shí)的反映了原文,更應(yīng)該從文化的角度來欣賞譯作。不能單純地說哪種譯作是好譯作,而哪種譯作偏離了主題,應(yīng)該將譯作置于其誕生的文化和社會大背景下,用歷史和文化的觀點(diǎn)看待譯者是如何改寫他們翻譯的作品的,這有助于我們對譯者和譯作做出更公平的評價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere André(2004).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]王東風(fēng).一只看不見的手—論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5).
[3]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
[4]周寧.意識形態(tài)對翻譯的操控[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).
(作者單位:(武漢)中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院)