作為文化翻譯學(xué)派的核心人物, 蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)以其對翻譯的深刻認(rèn)識和獨到見解引起廣泛的注意。蘇珊·巴斯奈筆耕不輟,其專著和編著多達40余部。其中《翻譯研究》總結(jié)了她的主要譯學(xué)思想,是其翻譯思想及研究的里程碑。她不僅是位著名的翻譯理論家,而且在教學(xué)、翻譯中實踐自己的理論,她把理論和實踐結(jié)合起來,對翻譯研究、文學(xué)和文化研究做出了巨大貢獻,并且為這些領(lǐng)域提出了富有啟發(fā)性的問題和建議。有鑒于此,本文特對她的翻譯思想進行評價。
一、巴斯奈特系統(tǒng)梳理了翻譯學(xué)的基本知識
她的專著《翻譯研究》于1980年出版,并多次再版,該書用通俗易懂的英語寫成,對翻譯研究這門雖古老卻成立不久的學(xué)科作了深入淺出的闡釋,歸納、總結(jié)了該學(xué)科的基本研究范疇,研究評判標(biāo)準(zhǔn)、研究成果、存在的缺點與問題、發(fā)展現(xiàn)狀與前景,并聯(lián)系具體文本類型加以分析解說??梢哉f,該書是翻譯學(xué)一本不可多得的啟蒙教材,為翻譯及相關(guān)學(xué)科更廣泛的研究揭開了新的一頁。
其一,該書對傳統(tǒng)翻譯觀進行了反思與再評價。在《翻譯研究》一書的序言中,巴斯奈特就指出“該書的目的是確立該學(xué)科的基本知識”。①因此,她在書中第一部分主要介紹翻譯中的幾個主要問題,其中包括語言與文化、翻譯類型、解碼與重組、等值問題、不可譯性以及翻譯的性質(zhì)。在對這些問題進行論述的過程中,打破以往翻譯界二元對立的定勢思維,從更廣闊的背景和視野下研究翻譯是其顯著特點。巴斯奈特打破過去語言學(xué)派單純從語言學(xué)、符號學(xué)角度看待翻譯的局限,認(rèn)為語言植根于文化語境中,文化猶如人的身體,語言是人的心臟,任何把語言獨立開來看待的翻譯行為都將是危險的。②翻譯不再是從一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是涉及句法、語法和語用等多種層次的復(fù)雜體系的解碼與編碼過程,在此過程中,文化起著至關(guān)重要的作用。完全等值的、同一的翻譯是不可能的。
其二,該書注重對翻譯史的研究。翻譯研究要發(fā)展就必須從歷史的角度分析翻譯發(fā)展史的脈絡(luò),了解各個階段的研究重點、規(guī)律及未來發(fā)展方向。巴斯奈特始終以翻譯史方法來研究翻譯,她認(rèn)為翻譯研究沒有從歷史發(fā)展角度來探討是不完整的,其研究目的是找出歐美文化不同時期翻譯方法以及翻譯地位和作用的變化。③從歷史角度研究翻譯是文學(xué)、文化歷史研究不可或缺的一部分,這一點是再怎么強調(diào)也不過分的。通過分析從古羅馬到現(xiàn)當(dāng)代不同歷史時期翻譯研究的狀況,巴斯奈特強調(diào)翻譯、譯者的地位在不斷提高,翻譯研究的方法和視野逐漸擴大,研究者開始把目光從翻譯過程本身投射到與翻譯有關(guān)的其他因素和領(lǐng)域上來。
二、巴斯奈特的研究拓寬了翻譯研究的視野和領(lǐng)域
巴斯奈特在《翻譯研究》這本書中力圖證明“對等”的不可能性,并倡導(dǎo)用描述性的眼光看待翻譯史和歷史中的翻譯現(xiàn)象。這與當(dāng)時奈達(Eugene Nida)、紐馬克(Newmark)、卡特福德(Catford)等人從語言學(xué)和歐洲文化人類學(xué)的角度、以尋求等值為目標(biāo)討論文化完全不同。巴斯奈特在《翻譯研究》初版中就闡述了翻譯文化學(xué)派的基本理念:關(guān)注文本背后的歷史文化背景,力圖理解操縱文本的復(fù)雜過程是怎樣發(fā)生的,是什么標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者采用的策略,文本可能以怎樣的方式為目的語系統(tǒng)接受。正是這些理念使翻譯研究開始從語言學(xué)機械的語言分析中解放出來,使翻譯學(xué)科得到延伸,煥發(fā)出新的活力。
1990年代末,巴斯奈特提出翻譯研究和文化研究有四大共同關(guān)注點,即調(diào)查不同文化對作家形象和文本形象的不同構(gòu)建方式;找尋文本跨越文化疆界而成為文化資本的方式;探討翻譯的政治;建立“資源庫”,收集學(xué)科方法的共性以及翻譯研究和文化研究的關(guān)聯(lián)點。④這些總結(jié)再一次理清了翻譯文化學(xué)派的研究思路。
在《翻譯研究》第三版中,巴斯奈特特別關(guān)注了解構(gòu)哲學(xué)指引下進入翻譯研究視閾的女性主義、后殖民主義、東方學(xué)等研究視角,進一步強調(diào)了文化學(xué)派的基本理念,指出20年間翻譯研究的共同主線一直沒變:強調(diào)多樣性;排斥傳統(tǒng)觀念中對原作的重視,以及陳舊的那套“忠實” “背叛”價值判斷體系;突出譯者的操控權(quán);將翻譯看作跨越源語和目的語之間的橋梁。
三、巴斯奈特的研究注重翻譯理論與實踐相結(jié)合
巴斯奈特強調(diào)翻譯的理論和實踐的密切關(guān)系。她不僅是一位翻譯理論家,而且是一位翻譯實踐者。她在小說、詩歌、戲劇等方面貢獻卓著。這里我們將重點介紹一下她的詩歌翻譯觀。
長期以來,翻譯界視詩歌翻譯為畏途已是常事,雪萊說把詩人的創(chuàng)作從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言就如同把紫羅蘭投入坩堝并企圖發(fā)現(xiàn)其顏色和氣味的規(guī)律一樣荒謬。與眾多譯者不同的是,蘇珊·巴斯內(nèi)特在《種子移植:詩歌與翻譯》(“Transplanting the seed:poetry and translation”)肯定詩歌的可譯性。文中她對雪萊(Shelley)關(guān)于“詩歌‘血液’不可傳輸”進行了辯證分析。雪萊認(rèn)為詩歌從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言時,無法進行“血液輸送”。但巴斯內(nèi)特卻樂觀地看到種子(詩歌的內(nèi)在靈魂)的“變化”與“成長”,并提出將植物(源詩歌)的種子移植到另一種土壤(目的語所在文化)一樣會冒出旺盛的生命力,即翻譯的有效處理使“詩歌靈魂”這粒種子在另一種土壤上生根發(fā)芽并開花結(jié)果。
而一名優(yōu)秀的譯者首先應(yīng)是一名合格的讀者。在認(rèn)真閱讀原作過程中,應(yīng)注意解開文字及文字以外的“編碼”。值得注意的是,蘇珊·巴斯內(nèi)特在她的這一論文中提到兩個重要術(shù)語:文本特征(textual features)和超文本特征(extratextual features)。前者是語言本身的文本特征,如詞匯、語法或形式等。后者是指超出語言文字以外的文本特征,如風(fēng)土人情和歷史文化等。在跨文化的詩歌語體翻譯中,超文本特征顯得更為重要。因為當(dāng)今世界呈現(xiàn)出文化多元化趨勢的發(fā)展。所以,文本特征背后所隱含的超文本特征正是讀者特別需要領(lǐng)會的。而翻譯受置于翻譯語境的制約。其中,源語與目的語所在文化的標(biāo)準(zhǔn)對原文與譯文都產(chǎn)生深刻的影響。對此,尤金·奈達(Eugene A.Nida)在其“讀者反映論”里作了進一步的分析。目的語文化的讀者對譯文的反映程度與源語文化的讀者對源文本的反映程度應(yīng)大致相同。
在處理原詩與譯文的形式問題上,蘇珊·巴斯內(nèi)特總結(jié)出4種實際存在的方法:一是“詩體歸化”(mimetic form);二是“詩體對等轉(zhuǎn)換”(analogical form);三是“自由詩體”(organic form);四是“另類詩體”(devirant or extraneous form)。⑤
總之,蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為詩歌翻譯非但不會使原作喪失文學(xué)韻味,反而通過翻譯行為和譯者的努力使其大放光彩(“Poetry is not what is lost in translation,it is rather what we gain through translation and translators”)。⑥
巴斯奈特是文化翻譯學(xué)派的重要代表,其翻譯實踐和翻譯思想是譯界的一筆寶貴財富,具有深刻的時代意義和理論指導(dǎo)意義。她系統(tǒng)地介紹了翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的基本研究范疇,用辯證發(fā)展的眼光審視該學(xué)科中的已有論斷和不利于翻譯研究發(fā)展的問題,為翻譯研究向前發(fā)展解除了枷鎖;她把翻譯研究與文化研究緊密結(jié)合起來,把翻譯研究放在一個更為廣闊的歷史的、文化的范疇來加以探討,并且注重跨學(xué)科的研究。因此,她的思想具有高度的宏觀性。此外,她對文學(xué)翻譯的重視,對后殖民主義、女性主義的關(guān)注都使得翻譯、譯者的地位提高,同時體現(xiàn)了一位學(xué)者廣闊的胸襟和氣度。
注釋:
①②③⑤⑥Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 14, 22, 45-46, 74.
④Bassnett,Susan Lefevere, Andre. Translation,Historyand Culture[M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 1990: 8.
參考文獻:
[1]Susan Bassnett,Translation Studies (third edition), Shangha:i Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 1980 /2004.
[2]Bassnett, Susan Lefevere, Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2001.
[4]Bassnett, Susan Lefevere,Andre.Translation, History and Culture[M]. Shangha:i ShanghaiForeign Language Education Press, 1990.
(作者簡介:周雯思,華東師范大學(xué)對外漢語專業(yè)07級研究生,研究方向:翻譯學(xué)。)