近年來,國內(nèi)外版權(quán)合作日趨頻繁,品種和題材也越發(fā)廣泛,大家在做引進(jìn)版圖書時(shí)通行的做法是:內(nèi)容方面,請(qǐng)合適的譯者對(duì)照原文逐段翻譯;形式方面,版式設(shè)計(jì)一般都遵從原書的設(shè)計(jì)。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)于原作,容易達(dá)到國外出版社的要求,操作起來當(dāng)然無可厚非。但是這種做法有時(shí)候也會(huì)產(chǎn)生一些新問題,如引進(jìn)時(shí)間晚或者翻譯出版的流程較長,時(shí)效性滯后;譯本讀者群和原版書讀者群具有較大的文化差異,原文中部分內(nèi)容很難被中國讀者理解;讀者審美需求不同,國內(nèi)讀者對(duì)國外讀者習(xí)慣的版式設(shè)計(jì)難以接受等。這些問題都會(huì)導(dǎo)致譯本內(nèi)容上無法滿足讀者的需求,形式上無法適合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。因此我們?cè)谝M(jìn)《建筑師的20歲》一書時(shí)充分考慮了上述幾方面的問題。
《建筑師的20歲》是一本訪談?lì)悎D書,應(yīng)日本著名建筑大師安藤忠雄的邀請(qǐng),當(dāng)今世界上6位建筑大師倫佐·皮亞諾、讓·努維爾、理卡多·雷可瑞塔、弗蘭克·蓋里、貝聿銘、多米尼克·佩羅分別到東京大學(xué)與建筑學(xué)院的師生們進(jìn)行了面對(duì)面的交流,他們暢談了他們年輕時(shí)的求學(xué)生涯和從業(yè)經(jīng)歷,他們對(duì)建筑設(shè)計(jì)的理解,他們進(jìn)行建筑創(chuàng)造的心得體會(huì),他們的對(duì)于人生的思考。這本書真實(shí)地紀(jì)錄了當(dāng)時(shí)各位建筑大師的演講,日文原版書內(nèi)容生動(dòng)、真實(shí),圖文并茂。
我們?cè)诰庉嫷倪^程中充分發(fā)揮了編輯的主觀能動(dòng)性,不僅僅局限于忠實(shí)地翻譯原書,而是在內(nèi)容的及時(shí)性和可讀性,版式設(shè)計(jì)的美觀性方面進(jìn)行了全面的升級(jí)。我們專門和書中涉及的著名建筑師人物取得了聯(lián)系,請(qǐng)他們提供了很多最新的圖片,使得中文版圖書更加生動(dòng),更加貼近時(shí)代的發(fā)展。同時(shí)對(duì)于有些晦澀難懂的內(nèi)容,我們請(qǐng)翻譯者增加了譯者注,幫助讀者更好地理解書中的內(nèi)容。此外考慮到這本書主要給建筑類和藝術(shù)類的相關(guān)人員閱讀,我們又設(shè)計(jì)了全新的中文圖書版式,希望給讀者以全新的美的感受。
我們?cè)诰庉嬤@本書的時(shí)候,首先考慮到翻譯書比原版書的時(shí)效性相對(duì)滯后,《建筑師的20歲》是1998年由日本ToTo出版社出版的,從我們開始商談引進(jìn)翻譯一事到幾年后的正式出版,距原版出版的時(shí)間已經(jīng)過了很長時(shí)間,不過該書文字部分的內(nèi)容主要是各位建筑大師們暢談他們的人生經(jīng)歷,這些內(nèi)容不會(huì)隨著時(shí)間流逝而過時(shí),所以不存在時(shí)效性問題。而最困難的是圖片,日文原版書中一些圖片當(dāng)時(shí)就沒有獲得授權(quán),為此,我們從網(wǎng)上找到了六位建筑大師的聯(lián)系方式,給他們一一發(fā)了郵件,希望他們能夠授權(quán)我們使用這些圖片,另外我們還特地請(qǐng)他們提供一些最近的生活照片和他們的最新建筑設(shè)計(jì)圖片。這項(xiàng)工作現(xiàn)在看來很容易,但是當(dāng)時(shí)卻費(fèi)了很多時(shí)間和精力,經(jīng)過焦急的等待,我最終收到了他們的回信。非常幸運(yùn)的是他們都積極給我們提供了全新的圖片:貝聿銘先生提供了一張近照,在這張照片上,遠(yuǎn)處的背景是蘇州河兩岸的白墻黛瓦的古建筑,貝聿銘先生在蘇州的古橋上沉思,讀者看后可以很快就聯(lián)想到貝先生的收官之作蘇州博物館項(xiàng)目……弗蘭克·蓋里先生也提供了很多他設(shè)計(jì)的著名項(xiàng)目如蓋里自己的住宅、古根海姆美術(shù)館、迪斯尼音樂廳等的內(nèi)外部圖片,這些圖片可以讓讀者對(duì)他的建筑風(fēng)格有更加深入的了解。其他的建筑大師也都提供了他們新近設(shè)計(jì)的建筑的照片和一些近照。這些新的圖片使得這本訪談書的中文版內(nèi)容更加豐富,給讀者更多的視覺享受,讓讀者更加深入地了解這些頂級(jí)建筑大師們的人生和生活。
我們?cè)趦?nèi)容上積極更新之后,就開始考慮版式的問題。原版圖書是日文與英文、法文的對(duì)照本,排版采用了豎版方式,這種方式在國內(nèi)目前多用于古文獻(xiàn)的出版,因此我們決定放棄原版的排版方式,考慮中文讀者的閱讀習(xí)慣,重新設(shè)計(jì)版式。這本書的排版是有一定困難的,具體體現(xiàn)在三個(gè)方面,首先,書中有大量的精美圖片;其次,文字部分是中英文對(duì)照;第三,在翻譯過程中我們插入了許多譯者注釋。在寧成春老師的帶領(lǐng)下,我們充分討論后最終確定了全新的中文版設(shè)計(jì)。整個(gè)頁面分上下兩塊,上面2/3頁面為中文,下面1/3頁面為外文,圖隨文排,每幅圖單獨(dú)設(shè)計(jì)版面,中文部分又細(xì)分為訪談內(nèi)容和注釋內(nèi)容。這樣的版式符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也非常方便讀者閱讀。讀者初看上去直接被內(nèi)容和圖片吸引,再仔細(xì)回味的時(shí)候,會(huì)感受到版面設(shè)計(jì)的獨(dú)具匠心。
這本書的翻譯出版過程中,我們深深感覺到譯本的出版并不只是簡單機(jī)械的工作,中間編輯還是有很多余地可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,讓翻譯書的內(nèi)容緊跟時(shí)代的發(fā)展,給讀者提供更多更詳實(shí)的信息。