多年來,中國政府和出版企業(yè)一直致力于中國出版的“走出去”,希望改變中國版貿(mào)逆差的現(xiàn)狀和文化交流的不暢。造成以上問題的原因有很多,其中翻譯問題不容忽視。
據(jù)有關(guān)資料顯示,全國目前職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。市場上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%,而真正合格的高級中譯英定稿人才不足百人,更不用說小語種。一個明顯的例子是獲得第三屆老舍文學(xué)獎的長篇小說《受活》,在2004年底就分別與日、法、意、英四國出版機構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議。但直到今天,四個譯本無一問世。作者閻連科說:“老外一看本子,都縮回去了,說翻譯不出來。”
政府主管部門為了促進(jìn)中國圖書融入國際出版網(wǎng)絡(luò),采取了一系列的措施。例如國務(wù)院新聞辦公室和新聞出版總署聯(lián)合推出了“中國圖書對外推廣計劃”, 目的就是要通過資助出版中國的圖書和向國外圖書館贈送圖書,讓世界各國人民更好地了解中國。新聞出版總署出臺了一系列優(yōu)惠政策鼓勵國內(nèi)的出版機構(gòu)參與這項計劃,國務(wù)院新聞辦公室則每年為推廣計劃提供相當(dāng)數(shù)量的翻譯費資助。當(dāng)然,翻譯問題的解決絕非一朝一夕之事,還需要多方面的共同努力。
加強對中譯外翻譯人才的培養(yǎng)
目前全國高校中專門開展文學(xué)翻譯教學(xué)的很少,更不用說科技翻譯教學(xué)。雖然每年有大量外語專業(yè)畢業(yè)生,但由于市場的導(dǎo)向作用,從事高收入的口譯工作成為他們就業(yè)時的首選。針對這種現(xiàn)狀,建議有關(guān)部門整合國內(nèi)現(xiàn)有翻譯資源,加強隊伍建設(shè),構(gòu)建人才培養(yǎng)、培訓(xùn)、使用和儲備的長效機制。
1. 制定并實施國家翻譯人才長期培養(yǎng)及短期培訓(xùn)計劃。安排國內(nèi)重點高校,如北京外國語大學(xué)、北京語言大學(xué)、上海外國語大學(xué)等定向培養(yǎng)中譯外人才。在重點高?;虺霭婕瘓F(tuán)建立培訓(xùn)中心,邀請國內(nèi)外專家授課,加強交流,多種方式提高中國對外翻譯出版隊伍的素質(zhì),培養(yǎng)更多的高水平應(yīng)用型翻譯人才。另外,也要加大對各專業(yè)翻譯協(xié)會的組織管理、政策導(dǎo)向和經(jīng)濟(jì)資助力度,要有針對性地引導(dǎo)他們進(jìn)行一些國家重點翻譯項目攻關(guān),并做好協(xié)會人才培養(yǎng)工作。在社會上進(jìn)行翻譯水平考級,廣納社會外語人才,為社會提供新的就業(yè)機會。
2. 加強翻譯領(lǐng)域的國際交流與合作。第18屆世界翻譯大會于今年8月在上海成功舉辦,大會以翻譯與多元文化為主題,包括中國在內(nèi)的74個國家和地區(qū)的近1500名翻譯界精英匯聚一堂,共同探討翻譯文化、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯人才培養(yǎng)等課題。今年3月,英國企鵝出版社聯(lián)合英國文學(xué)翻譯中心和藝術(shù)協(xié)會在中國開設(shè)旨在把高質(zhì)量的中國文學(xué)作品推薦到英語國家的文學(xué)翻譯短期培訓(xùn)班,反響很好。此類翻譯領(lǐng)域的國際交流與合作,使我們了解到國際翻譯界的先進(jìn)理念和管理經(jīng)驗,對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。
3. 完善激勵機制。目前,翻譯作品在職稱評定時并不算作科研成果。許多外語人才為了晉級寧愿發(fā)表受眾面很小的“原創(chuàng)”論文,也不愿意“花時間”在文字翻譯上。有關(guān)部門應(yīng)該考慮修訂國家職稱評定辦法,將有國際影響或具有學(xué)術(shù)價值的譯著作為科研成果,鼓勵高校和科研單位參與對外翻譯出版工作。一些國家重點圖書或文獻(xiàn)翻譯項目,應(yīng)該作為科研項目按科研基金方式進(jìn)行招標(biāo),以激發(fā)高校翻譯力量競標(biāo)積極性。此外,應(yīng)設(shè)立專門表彰翻譯成就的獎項,對在對外推廣中做出重要貢獻(xiàn)的譯者予以表彰和獎勵,并納入職稱評定獎項。
4.建立人才數(shù)據(jù)庫。
通過各高校和各級翻譯協(xié)會,建立各語種、各專業(yè)翻譯人才的全國數(shù)據(jù)庫,推出認(rèn)證或考級方法,滿足社會的各種翻譯需求,真正起到外語翻譯需求的聯(lián)絡(luò)“橋梁”作用。
廣泛聯(lián)系國外翻譯力量
隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際社會對中國的關(guān)注度越來越高,“漢語熱”也逐漸升溫。2007年,全國544所高等學(xué)校、科研院所和其他教學(xué)機構(gòu)接受來自188個國家和地區(qū)的外國留學(xué)人員共計195,503名,比2006年增加了20.17%。這些留學(xué)生中不乏了解中國文化,熱愛翻譯事業(yè)的人,他們將是中國圖書中譯外的潛在力量??梢砸劳兄袊g協(xié)和高校,建立國內(nèi)外翻譯人才庫和來華留學(xué)生數(shù)據(jù)庫,通過駐外使領(lǐng)館、文化中心、孔子學(xué)院等,聯(lián)系和組織漢學(xué)家,廣納可為我所用的翻譯和寫作人才。
加強國際出版合作
專業(yè)性較強的圖書,可以在國內(nèi)翻譯后,再由國外合作方對翻譯質(zhì)量進(jìn)行把關(guān),做好后期的加工潤色。如浙江大學(xué)出版社聘用約翰·威立出版公司的退休編輯進(jìn)行科技書稿的英語審讀,社科文獻(xiàn)出版社與荷蘭布里爾出版社合作出版的“皮書系列”就是采取此種方式。此外,邀請國際作者直接用外語寫作,也是解決翻譯瓶頸的一個有效辦法。
(作者單位:國務(wù)院新聞辦公室)