亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視角下的中文電影片名英譯

        2008-09-23 10:41:58
        山花 2008年16期
        關(guān)鍵詞:視野文學(xué)作品美學(xué)

        苗 寧

        接受美學(xué)誕生于20世紀60年代末70年代初德國的康斯坦茨,以姚斯 (Hans Robert Jauss)、伊塞爾 (Wolfgang Iser) 為突出代表。他們在文藝理論方面提出了一系列全新的看法,確立了以讀者為中心的新的美學(xué)思想,對“作者中心論”、“本文中心論”進行了批判,從而實現(xiàn)了文藝研究方向的一次根本性改變,震動了整個歐洲文藝界。

        接受美學(xué)側(cè)重從讀者理解與接受的角度進行文學(xué)評論,認為不僅是作家創(chuàng)作了文學(xué)作品,讀者同樣也是文學(xué)作品的創(chuàng)造者,作者與讀者共同賦予了文學(xué)作品以生命和意義。從研究讀者入手,接受美學(xué)提出,任何一個讀者在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都處在一種先在理解或先在知識的狀態(tài),這是讀者對本文意義的確定和具體化的前提,讀者總要根據(jù)自己的“前理解結(jié)構(gòu)”去把握和理解文學(xué)作品,這種先在理解就是“期待視野”。接受美學(xué)還認為,文學(xué)作品采用的描寫性語言包含許多“意義未定性”和“意義空白”,它們“召喚”讀者在閱讀過程中賦予本文的“意義未定性”以確切的含義,填補“意義空白”,這就是文學(xué)作品的“召喚結(jié)構(gòu)”,正是這個原因決定了本文的開放性結(jié)構(gòu)。

        隨著國際文化交流活動的日益活躍,越來越多的英文電影進入中國市場,中文電影也開始積極參與全球性的電影業(yè)競爭,如何給中文電影冠以一個精彩貼切的英文片名,就成為吸引觀眾視線,取得票房利潤的先決所在。

        一、觀眾的接受是中文電影片名英譯最本質(zhì)的追求

        接受美學(xué)強調(diào)讀者“接受”的重要性,認為讀者對本文的接受過程就是對本文的再創(chuàng)造過程,也是文學(xué)作品的價值得以真正實現(xiàn)的過程,文學(xué)作品不是由作者獨家生產(chǎn)出來的,而是由作者和讀者共同創(chuàng)造的。只要作品不被讀者接受、獲取,它始終只能是未完成的可能的存在,接受才是目的。應(yīng)用于中文電影片名翻譯,譯名就是作品,觀眾就是這一作品的讀者,觀眾對譯名的接受程度是檢驗譯名成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        周星馳于1994年主演的喜劇影片《國產(chǎn)凌凌漆》被譯為From Beijing with Love,不少人認為這一片名譯得莫名其妙,甚至有學(xué)者對這一譯名提出了批評,實際上,這個譯名是很講究的。我們知道,周星馳夸張的表演風(fēng)格有一個很重要的特點,即通過模仿國外影片制造喜劇效果,如《回魂夜》中的造型來自法國導(dǎo)演呂克·貝松的《這個殺手不太冷》;《逃學(xué)威龍3龍過雞年》中部分情節(jié)和人物造型模仿的是好萊塢的《本能》;《百變星君》則讓人想起金·凱瑞主演的《變相怪杰》……《國產(chǎn)凌凌漆》模仿的就是在西方國家有著極高知名度的007系列電影中的一部,即1963年由肖恩·康納利主演的007系列影片的第二部《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,該片英文原名就是From Russia with Love。中文電影走向世界,面對的觀眾群體來自西方文化背景,譯名就要盡可能激發(fā)起他們的豐富聯(lián)想,要充分考慮他們的接受程度。譯者的水平再高,原片名再經(jīng)典再生動,如果譯名不能被觀眾接受,翻譯效果也就得不到體現(xiàn),這就是觀眾接受的重要意義?!秶a(chǎn)凌凌漆》譯為From Beijing with Love使西方觀眾直接聯(lián)想起From Russia with Love,對影片的題材和內(nèi)容一目了然,正是接受美學(xué)理論在中文電影片名英譯中應(yīng)用的一個完美體現(xiàn)。因此,接受美學(xué)給我們的啟示就是:觀眾的接受是中文電影片名英譯最本質(zhì)的追求,譯者在翻譯過程中應(yīng)把西方觀眾的接受程度放在首位。

        王家衛(wèi)的導(dǎo)演處女作《旺角卡門》譯為As Tears Go by,“秀才導(dǎo)演”趙崇基的代表作《甜言蜜語》譯為Sealed with a Kiss,都是直接借用了在歐美國家廣為流傳的歌曲的名字作為片名。As Tears Go by是滾石樂隊于1965年創(chuàng)作的經(jīng)典歌曲,Sealed with a Kiss則是20世紀六七十年代紅極一時的歌手布萊恩·海蘭德的著名代表作。這些片名在翻譯時都充分考慮了觀眾的接受效果。

        二、超越觀眾的“期待視野”,實現(xiàn)譯名的順利接受

        “期待視野”是接受美學(xué)中最重要的概念之一,它包括閱讀主體的認知結(jié)構(gòu)(即讀者閱讀前所具有的生活經(jīng)驗、文化知識、思想水平、審美能力)和閱讀需求(即讀者閱讀時的動機、目標(biāo)、問題、興趣)。任何讀者總是帶著自己的認知圖式去閱讀的,這種“閱讀期待”潛存于讀者的大腦,支配著閱讀活動的全過程。姚斯認為,讀者的閱讀感受與自己的“期待視野”一致,讀者便感到作品缺乏新意和刺激力而索然寡味,相反,作品意味超出“期待視野”,讀者便感到振奮。這種“期待視野”的“超出”現(xiàn)象也可以在中文電影片名英譯上為我們提供啟示,西方觀眾在欣賞中文影片之前,已經(jīng)形成了對中國文化一定的思維定勢,他們會對片名產(chǎn)生一定的心理“期待”,如果譯名超出他們的心理“期待”,他們就會產(chǎn)生興趣,順利地接受片名,反之接受效果會大打折扣。優(yōu)秀的譯名對觀眾的“期待視野”應(yīng)該是既有所背離又有所超越,正是這種“背離”和“超越”拓展了觀眾的“期待視野”,提高了他們的審美水平。以華人導(dǎo)演李安獲得第73屆奧斯卡金像獎四項大獎的《臥虎藏龍》為例,由于東西方文化對“龍”的文化意義理解存在差異,漢語里的“龍”常用tiger一詞來實現(xiàn)文化信息對等,如“亞洲四小龍”譯為Four Asian Tigers,《臥虎藏龍》直譯為Crouching Tiger, Hidden Dragon,超越了觀眾原本對“龍”的動物文化喻意理解的“期待視野”,將充滿濃郁中國特色的“龍”文化直接呈現(xiàn)在西方觀眾面前。對西方觀眾而言,這種異化輸入使他們不再一看到dragon就聯(lián)想到擁有翅膀、巨爪和烈焰的怪物,相反他們熟悉并喜歡上了“龍”——片中聰明漂亮、能夠飛檐走壁的“玉嬌龍”。這樣的譯名不僅超越了西方觀眾的“期待視野”,順利地實現(xiàn)了譯名接受,而且促進了中西文化意象的有益融合,拓展了西方觀眾對這一文化現(xiàn)象的認?識。

        三、設(shè)計“意義空白”,引發(fā)觀眾聯(lián)想

        接受美學(xué)認為本文是個充滿“意義未定性”和“意義空白”的“召喚結(jié)構(gòu)”,這些“意義未定性”和“意義空白”是激發(fā)讀者想象力與創(chuàng)造力的源泉,賦予本文獨立于作者之外的審美價值,一部作品所包含的“意義未定性”與“意義空白”越多,讀者就越能深入?yún)⑴c作品潛在意義的現(xiàn)實化和“華彩化”。應(yīng)用于中文電影片名英譯,就要求譯者要有意識地設(shè)計并引導(dǎo)觀眾去填補“意義空白”,要留給觀眾思考的空間,把觀眾當(dāng)作具有潛在審美能力的接受主體,調(diào)動他們思考的主動性、積極性。王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的在國際影壇獲獎無數(shù)的《花樣年華》譯為In the Mood for Love就是一例。Mood一詞把影片以情調(diào)為主、強調(diào)感覺、劇情含蓄的特質(zhì)顯露無遺。映像、音樂、景物、衣飾、眼神、手勢、女主角身穿旗袍輕搖慢擺的步姿、男女主角若即若離地來來去去,無奈、傷感、憂郁甚至是焦躁的感覺盡在其中,給觀眾留下了極大的想象空間,“召喚”觀眾去填充“空白”。香港導(dǎo)演陳可辛1994年執(zhí)導(dǎo)的《金枝玉葉》譯為He Is a Woman, She Is a Man亦是一例,觀眾僅看片名就可以產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,譯名存在著大量的“意義空白”,觀眾有足夠的空間去想象、回味、甚至創(chuàng)新。

        好的中文電影片名譯名能促進影片的市場影響力,最大限度地實現(xiàn)影片的商業(yè)價值和藝術(shù)價值,好的譯名本身就是絕妙的廣告詞,具有重要的宣傳作用。以接受美學(xué)為指導(dǎo)的中文電影片名翻譯在有效地體現(xiàn)影片的特征、尊重大眾審美心理、兼顧文化差異、再現(xiàn)原片名的美學(xué)價值的同時,也實現(xiàn)了電影片名翻譯的最終目的,對于中文電影走向世界,參與到全球性的電影業(yè)激烈競爭并逐步擴大在世界電影市場的占有份額具有重要的意義。

        參考文獻:

        [1][3]金元浦. 接受反應(yīng)文論[M].濟南: 山東教育出版社, 1998.

        [2]H·R·姚斯,R·C·霍拉勃著,周寧, 金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽: 遼寧人民出版社, 1987.

        作者簡介:

        苗寧(1974-),男,河南南陽人,南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士, 研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        視野文學(xué)作品美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        真相
        讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        初高中生精品福利视频| 亚洲精品中文字幕视频色| 亚洲女同av一区二区在线观看| 日韩女同一区二区三区久久| 日本免费在线一区二区三区| 欧美成人家庭影院| 97精品国产一区二区三区| 成年女人粗暴毛片免费观看| 亚洲综合精品伊人久久| 二区在线视频| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 极品美女尤物嫩模啪啪| 日韩av中文字幕少妇精品| 亚洲国产人成综合网站| 免费乱理伦片在线观看| 一区二区三区在线 | 欧| 久草午夜视频| 亚洲全国最大的人成网站| 少妇一级淫片中文字幕| 国产午夜福利久久精品| 真人二十三式性视频(动) | 国产乱淫视频| 精品久久久久久午夜| 日美韩精品一区二区三区| 白白在线视频免费观看嘛| 一本一道波多野结衣av中文 | 欧美精品videosse精子| 夜爽8888视频在线观看| 国产AV无码一区精品天堂 | 8888四色奇米在线观看| 久久一区二区三区四区| 亚洲乱码中文字幕综合69堂| 一区二区三区激情免费视频| 午夜免费福利小电影| 日本大片免费观看完整视频| 一区二区特别黄色大片| 青青草国产手机观看视频| 乱人伦人妻中文字幕无码| 91啦视频在线观看| 久久99人妖视频国产| 亚洲精品久久国产精品|