徐振芳
電視劇男主角說“I have to moonlight.”(我得兼職)。后來他成了暴發(fā)戶,報刊登出他的照片,女配角看見后拿給女主角看。
女配角:Hey, Jenny. Look!(唏,珍妮,瞧!)
女主角:Its Mark. Oh, he made a killing.
大家看見 made a killing 會不會以為Mark 殺了人,所以他的照片見報呢?
誰都知道kill 指“殺死”、“殺掉”,made a killing 不就是“殺了人”嗎?
A dozen killings occurred this week.的確指“本周發(fā)生了十二宗謀殺案”。
相信大家都知道 make a living 是“謀生”,make a plan 是“訂計劃”,make a name 是“成功”,那么 make a killing 不是“殺了人”嗎?
非也,非也。
女主角說的made a killing是現(xiàn)代英語口語(modern colloquial English),指“得到暴利”、“突然獲得巨大成功”。全句意思是“那是馬克,噢,他發(fā)了大財”。
劇中男主角馬克在股票市場大有收獲,但女主角不必一板一眼說:Well, he made a killing in the stock market.