呂仕金
大多學(xué)生初學(xué)英語(yǔ)時(shí),總是要通過漢語(yǔ)來理解英語(yǔ),也就是說,總要以漢語(yǔ)為中介,才能使英語(yǔ)與思維聯(lián)系起來,這一點(diǎn)大家都知道。有人從這一事實(shí)出發(fā)。認(rèn)為教學(xué)英語(yǔ)必須通過漢語(yǔ)來進(jìn)行。堅(jiān)決主張“先漢語(yǔ)后英語(yǔ)”的方法。這種觀點(diǎn)似乎又回到了一種傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,即通過對(duì)比和翻譯來教學(xué)英語(yǔ)。長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐表明,這種方法對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法分析和閱讀能力有一定的成效,但對(duì)全面培養(yǎng)聽說讀寫四種技能的實(shí)際運(yùn)用能力則不適用。建國(guó)以后,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中曾一度提倡依靠漢語(yǔ)的原則,其理論根據(jù)也是認(rèn)為學(xué)生習(xí)慣于用漢語(yǔ)來進(jìn)行思維,運(yùn)用漢語(yǔ)教英語(yǔ)是自覺學(xué)習(xí)英語(yǔ)的唯一現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),因而使用漢語(yǔ)對(duì)比和翻譯就成了最重要的教學(xué)手段。結(jié)果是不少學(xué)校把英語(yǔ)實(shí)踐課變成了知識(shí)課,學(xué)生獲得了不少英語(yǔ)的知識(shí),但聽不懂,說不出,閱讀能力很低,直到今天這種影響仍然存在。
筆者認(rèn)為語(yǔ)言是思維的工具,又是它的表現(xiàn)形式。所以我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中要以培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力為目標(biāo)。人們用漢語(yǔ)交流思想時(shí),表達(dá)的語(yǔ)言和作為思維工具的語(yǔ)言都是漢語(yǔ);同樣,用英語(yǔ)交流思想,如果具有英語(yǔ)思維能力,就能更有效地使用英語(yǔ),達(dá)到交際的目的。有人認(rèn)為不可能用英語(yǔ)思維,其實(shí)教育心理學(xué)的研究表明,思維不僅可用漢語(yǔ)進(jìn)行,經(jīng)過長(zhǎng)期的訓(xùn)練,也可以用英語(yǔ)進(jìn)行,只是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,英語(yǔ)與思維的聯(lián)系要經(jīng)過比較復(fù)雜的變化。英語(yǔ)與思維之間的聯(lián)系是間接的,要通過反復(fù)的練習(xí),達(dá)到“自動(dòng)”的程度。然后是簡(jiǎn)單的句子與判斷之間的聯(lián)系。一般說來,英語(yǔ)的單詞或詞組與概念之間較早建立直接聯(lián)系,然后是簡(jiǎn)單的句子與判斷之間建立聯(lián)系,最后才可能達(dá)到完全用英語(yǔ)進(jìn)行思維的水平。在培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力的過程中,由于掌握語(yǔ)言的熟練程度不同,用英語(yǔ)思維所達(dá)到的水平就有差異。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:“Goodmorning”,“This is a book”這類句子,如果經(jīng)常說,即使學(xué)習(xí)英語(yǔ)不久,一聽就懂,也能脫口而出,可以不經(jīng)過心譯而直接理解和表達(dá)了。但當(dāng)表達(dá)比較復(fù)雜的思想時(shí),又要經(jīng)過心譯或者部分經(jīng)過心譯。只有通過反復(fù)實(shí)踐,才能逐步完善。盡管這不是一朝一夕之功,也不是很多人能達(dá)到這樣的程度,然而學(xué)習(xí)英語(yǔ)應(yīng)抱著這一目標(biāo),并努力達(dá)到相當(dāng)?shù)乃健?
學(xué)生具有英語(yǔ)思維能力,運(yùn)用聽、說、讀、寫不是建立在對(duì)語(yǔ)言分析和漢語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上,而是建立在英語(yǔ)思維的基礎(chǔ)上,才算真正掌握了英語(yǔ)。馬克思說:“就像剛學(xué)外語(yǔ)的人,問題是要在心里把外國(guó)語(yǔ)言譯成本國(guó)語(yǔ)言一樣,只有當(dāng)他能夠不必在心里把外國(guó)語(yǔ)翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,當(dāng)他能夠忘掉本國(guó)語(yǔ)言來運(yùn)用新語(yǔ)言的時(shí)候,他才算領(lǐng)會(huì)了新語(yǔ)言的精神,才算運(yùn)用自如?!庇⒄Z(yǔ)教學(xué)就是要根據(jù)初學(xué)者的這一特點(diǎn),進(jìn)行言語(yǔ)實(shí)踐,促使英語(yǔ)與思維建立聯(lián)系,以便更快地培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)熟練技巧和英語(yǔ)思維能力。
當(dāng)然,中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是對(duì)學(xué)生進(jìn)行聽、說、讀、寫的基本訓(xùn)練,培養(yǎng)初步運(yùn)用所學(xué)英語(yǔ)的能力,著重打好基礎(chǔ)。如果要求中學(xué)生具有外語(yǔ)思維的能力。自然是不切實(shí)際的。但在打基礎(chǔ)的階段,就從語(yǔ)言作為一種交際工具的這一功能出發(fā),組織英語(yǔ)教學(xué),廣泛采用各種外部和內(nèi)部直觀手段,使英語(yǔ)的語(yǔ)言形式(聲音和文字)同客觀表象之間盡可能緊密地聯(lián)系起來,則有利于促進(jìn)外語(yǔ)思維能力的養(yǎng)成。這樣不僅為學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)打下語(yǔ)言能力的基礎(chǔ),而且也打下培養(yǎng)交際能力的基礎(chǔ)。
我們還應(yīng)當(dāng)看到,語(yǔ)言和思維是不同的,思維有共同性,而各種語(yǔ)言有其民族性,各種語(yǔ)言的民族特性還與各自的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣有聯(lián)系,了解語(yǔ)言的民族特性對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有重要的意義。
談到教學(xué)方法,有的教學(xué)法學(xué)派主張依靠漢語(yǔ),使用翻譯、對(duì)比的手段教英語(yǔ);有的學(xué)派主張排斥漢語(yǔ),借助各種直觀手段,直接使用英語(yǔ)教英語(yǔ)。這樣各走極端的主張現(xiàn)在似乎不多了,比如后期的直接法并不絕對(duì)排斥漢語(yǔ)。我國(guó)外語(yǔ)界不少教師和教學(xué)法專家都主張控制使用漢語(yǔ),即利用其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的有利因素,克服其干擾作用,也可以說這是長(zhǎng)期教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的干擾,在教學(xué)的初級(jí)階段就出現(xiàn)了,排除其干擾作用固然可以通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比,但起決定作用的因素是言語(yǔ)實(shí)踐,要在教學(xué)中盡量使用英語(yǔ),不論采取什么具體的教學(xué)方式,都要有利于加強(qiáng)言語(yǔ)實(shí)踐,以便學(xué)生逐漸擺脫對(duì)漢語(yǔ)的依賴及其干擾作用。在“新目標(biāo)”英語(yǔ)教學(xué)的某些環(huán)節(jié)中,采用了翻譯、對(duì)比等教學(xué)方式,但沒有作為全部教學(xué)過程中的基本方法,因?yàn)槿魏蝺煞N語(yǔ)言中的常用詞在詞義、搭配和用法上都不存在簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因而不應(yīng)把翻譯作為教學(xué)的主要手段。另外,教學(xué)中如果經(jīng)常使用漢語(yǔ)翻譯,學(xué)生的心譯習(xí)慣就難以擺脫。當(dāng)他們運(yùn)用英語(yǔ),特別是口語(yǔ)時(shí),就跟不上思維的正常速度,說出來的英語(yǔ)句子也不會(huì)純正、流暢。在探討符合我國(guó)實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)方法時(shí),正確認(rèn)識(shí)和處理漢語(yǔ)和英語(yǔ)的教學(xué)關(guān)系,很值得研究。解決好這個(gè)問題,無疑會(huì)不斷提高我國(guó)的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平。