[摘要] 電影片名的翻譯是一項重要而富有創(chuàng)造性的工作。大陸及香港由于文化差異的存在,對于同一部影片,通常有不同的翻譯版本。從電影片名的翻譯方法入手,通過對比分析方法,探討文化差異對兩地電影片名翻譯的影響。
[關(guān)鍵詞] 電影片名翻譯 文化差異 大陸 香港
1、引言
隨著世界范圍的文化交流的不斷發(fā)展,越來越多的英文電影引入中國市場。細(xì)心的觀眾可能會發(fā)現(xiàn):對于同一部電影,大陸及香港的中文譯名有時竟大相徑庭。筆者試圖從翻譯方法入手,對比分析文化差異對兩地電影片名翻譯的影響。
2、電影片名的基本翻譯方法
2.1音譯
音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在片名的翻譯中,這種方法使用較少,但又不可或缺。對于片名中涉及到人名、地名。如果為觀眾所熟悉,或具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。如《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《居里夫人》(Madam Currie)等。
2.2直譯
直譯是在片名翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。當(dāng)源語與目標(biāo)語在功能上達到重合時。這是最簡單而行之有效的翻譯方法。也是最常見的譯法。如將True Lies譯為《真實的謊言》,Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見》,Modern Times譯為《摩登時代》等。
2.3意譯
由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會導(dǎo)致以形害意。在具體翻譯中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法進行翻譯。從而起到深入傳達原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。例如,Blood and Sand用加詞法譯為《碧血黃沙》,The Independence Day《獨立日烽火》,Tomb Raider譯為《古墓麗影》。意譯后形神兼?zhèn)?。自然貼切。
3、大陸及香港電影片名翻譯之對比
香港與祖國內(nèi)陸盡管近在咫尺。但由于其特殊的社會歷史背景。文化積淀與大陸仍存在許多差異。這在一定程度上影響了電影片名的翻譯,使得同一部電影卻有大陸及香港兩種譯本。例如:The Sound of Music譯為《音樂之聲》(M)《仙樂飄飄處》(H):A Roomwith a View《看得見風(fēng)景的房間》(M)/《翡冷翠之戀》(H);Pretty Woman《漂亮女人》(M)/《風(fēng)月俏佳人》(H);American Beaucy《美國麗人》(M)/《美麗有罪》(H);Million Dollar Baby《百萬美元寶貝》(M)/《擊情》(H)等。
對于同一英文電影名,香港與內(nèi)地卻存在不同中文譯本的原因是多方面的。如有關(guān)當(dāng)局對電影名稱的翻譯監(jiān)管不力。沒有衡量的標(biāo)準(zhǔn),任由各種版本滿天飛。但更重要的是由于內(nèi)地、香港不同的人文地域。不同的審美觀與價值觀,甚至不同的語言傳統(tǒng)等文化方面的差異所造成的。
由于文化傳統(tǒng)的影響。大陸譯者在翻譯電影片名時往往采取忠于原文、審慎的態(tài)度而加以直譯。如Million Dollar Baby譯為《百萬美元寶貝》,相對于香港版本的意譯(見上文)略顯保守有余。生動傳神不足。
4、文化差異對大陸及香港電影片名翻譯的影響
翻譯電影片名是人類文化交際行為之一,而人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習(xí)慣(Nord,1993:1)。因此,電影片名的翻譯與各地的文化背景密切相關(guān)。
中國大陸的翻譯家有著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、精益求精的良好譯風(fēng),這也一脈相承地體現(xiàn)在電影片名的翻譯上。他們創(chuàng)作的許多優(yōu)秀影片譯名自有其文化淵源的影響。上世紀(jì)二十至四十年代在中國文壇盛行的“鴛鴦蝴蝶派”就深深影響了電影片名的翻譯。譯名喜用“夢”、“斷腸”、“魂”、“恨”、“淚”、“春”、“花”、“艷”、“記”、“才子佳人”等字眼以期創(chuàng)造一種茫然、含蓄、矜持的氛圍,卻恰好與電影主題相吻合,不失為佳譯。如Red Shoes譯為《紅菱艷》,The Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Gone with the Wind《亂世佳人》等。
另外。早期電影片名的中譯也受到中國傳統(tǒng)習(xí)語、詩歌、小說、戲劇中喜用“四字”、“五字”短語的影響,譯名往往由四個字或五個字組成。讀來瑯瑯上口。如Gentleman’s Agreement《君子協(xié)定》,All Quiet o n theestern Fron《西線無戰(zhàn)事》,The Kids《尋子遇仙記》等。
總的來看,大陸依然把電影看作影響國民價值取向的一種教育手段,影片名翻譯方法多取直譯。影片譯名通常嚴(yán)謹(jǐn)而慎重。
電影片名在香港的中譯受其本土文化的影響顯而易見。作為英屬殖民地一百多年的香港,中西文化在此長期融合碰撞,其發(fā)達的工業(yè)化、現(xiàn)代化的社會大環(huán)境對電影片名的翻譯有直接的影響,即“以消費為中心,以增加票房收入為務(wù)實”。這是因為在香港,電影業(yè)已經(jīng)成為一項成熟的娛樂產(chǎn)業(yè)。影片譯名也就比較輕松活潑,或直譯,或意譯,或直意相容,不拘一格,因此港譯片名喜歡大量使用香港本地方言俗語。即“大”字濫用?!把弊诛w濺?!澳Ч沓鰶]”,“情”意外露(包惠南:96)。如:Scary Movie系列譯為《搞也鬼奪命雜作》,就是典型的例子。又如The Cable Guy譯為《線鬼衰人》,The Princess’Diaries譯為《走佬俏公主》等,這樣的片名不要說起導(dǎo)視作用了,簡直是讓人不知所云。
5、結(jié)語
綜上所述,電影片名的翻譯與文學(xué)作品的翻譯的原則與方法大體相同。但同時文化差異對同一片名的翻譯之影響不可忽略。如何翻譯出雅俗共賞、老少皆宜且符合各自文化傳統(tǒng)的譯名無疑是翻譯者努力追求的目標(biāo),希望大陸與香港能彼此取長補短。再創(chuàng)佳譯,共同促進中西文化事業(yè)的交流。