亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影“本文召喚結(jié)構(gòu)”在翻譯過程中的審美再現(xiàn)

        2008-04-29 00:00:00
        電影評(píng)介 2008年10期

        [摘要] 接受美學(xué)可以恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于電影翻譯工作的實(shí)踐中,從而譯者的翻譯策略可以在其理論知識(shí)的影響下得到較好的完善與提高。

        [關(guān)鍵詞] 接受美學(xué) 電影翻譯 本文的召喚結(jié)構(gòu)

        接受美學(xué)的重要概念之一——“本文的召喚結(jié)構(gòu)”,是指文學(xué)作品中的意義不確定性具有喚起讀者填補(bǔ)空白、連接空缺、建立新視界的驅(qū)動(dòng)力。電影作品多層次的語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)為譯者的翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn)與參照物,筆者將從以下四個(gè)層次來探討電影翻譯過程中的審美效果:

        一、語音語調(diào)層

        電影作品中的語言雖然具有大眾化,但它的語音語調(diào)又不同于日常的聲音。因?yàn)樗娪八憩F(xiàn)的特定意象、情境相聯(lián)系。譯者使這種特定的語音語調(diào)以目的語的形式活躍于銀幕之上,觀眾就通過譯者再創(chuàng)作的這種特定的語音語調(diào)來進(jìn)入欣賞、審美過程的。下面是影片《亂世佳人》(Gone With theWind)中男女主人公的一段對(duì)白:

        Rhett:You certainly have a goodimitation of it up to this morning,Oh,Scarlett,I tried everything,If you’d onlymet me halfway,even when I came backfrom London

        Scarlett:I was so glad to see you,Iwas,Rhett,but,but you were so nasty,

        瑞德:在今早以前,我還會(huì)相信你。不會(huì)了,思嘉,我已盡力而為了。當(dāng)我從倫敦回來,你甚至沒有出來接我。

        譯文雖然準(zhǔn)確地表達(dá)了原語的意思,但是人物的語音語調(diào)還欠推敲。若將第一句譯為:“至少到今天早上你一直裝得很像那么回事”。不但準(zhǔn)確,而且包含了憤恨和諷刺的音調(diào),也符合瑞德說話時(shí)特有的調(diào)侃與尖銳的腔調(diào)。

        二、修辭格層

        電影語言與普通語言有很大相似之處,都會(huì)運(yùn)用一些比喻、擬人、夸張、反語、雙關(guān)等修辭手段來側(cè)面地、間接地割裂了能指與所指間的直接指示、對(duì)應(yīng)關(guān)系。以此導(dǎo)致意義的重建。電影臺(tái)詞往往少而精,簡(jiǎn)短而耐人尋味,因此不乏各式修辭用法。請(qǐng)看電影《克萊默夫婦》(Kramer VS Kramer)Ted的一段話中出現(xiàn)了“Bring home the bacon”這一短語。這種隱喻的說法與earn one’s bread同義,這里根據(jù)上下文將其譯作“養(yǎng)家糊口”是非常形象的說法。

        三、意象意境層

        前兩個(gè)層面都是站在語言學(xué)角度上,這一層過渡到心理學(xué)層面上。按照中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,影片的人物背景、性格刻畫、環(huán)境描寫、情節(jié)敘述都應(yīng)屬于這一層,所以在整個(gè)意象意境創(chuàng)建和再創(chuàng)建的過程中,會(huì)有更多的空白與不確定等待觀眾去添補(bǔ)。一部影片要想引起觀眾的興趣,片名很重要,影片的最初意象會(huì)通過片名提前傳遞給觀眾,所以很多譯者都在片名的翻譯上下了一番功夫。

        比如:《人鬼情未了》和英文名字出入很大。沒有Ghost的恐怖。只有凄美動(dòng)人的哀怨情感,由于此片堪稱“人鬼情”之經(jīng)典,片名也因此給中國(guó)觀眾留下了深刻印象。動(dòng)作片Mission Impossible II有著很強(qiáng)的商業(yè)看點(diǎn),其中文譯名給予觀眾的聯(lián)想也達(dá)到了極致?!兜械?》符合中國(guó)觀眾熱衷探奇的心理?!暗睘閳A形,大圓套小圓,該片情節(jié)必定是一個(gè)環(huán)環(huán)相扣、難以破解的大陰謀,此譯名也正與原名的含義“不可能完成的任務(wù)”相契合。

        四、思想感情層

        思想感情是隱匿在最深層的,是讀者與觀眾時(shí)時(shí)可以感受到而永遠(yuǎn)看不見摸不著的。電影譯者在解讀作品時(shí)。情感也會(huì)被觸動(dòng)、誘發(fā),于是這些無生命的文字符號(hào)又會(huì)在譯者的創(chuàng)作中重新活過來,與觀眾的情感脈搏產(chǎn)生共振。

        影片《簡(jiǎn)·愛》(Jane Eyre)的感人魅力,不僅在于它贊頌了女主人公簡(jiǎn)·愛在勇敢地追求真愛的同時(shí)又堅(jiān)定地捍衛(wèi)自己女性的尊嚴(yán)。而且還在于它通過言語的表露,細(xì)膩地描述了男女主人公真實(shí)情感地宣泄。那種充滿真情實(shí)感的語言是自然的、由衷的,往往并不是翻譯刻意雕琢所能為之。要達(dá)到這一境界。翻譯必須與人物進(jìn)行感情溝通、成為情感知音。

        基于這四個(gè)基本的結(jié)構(gòu)層次。電影譯者不但要以他自身的認(rèn)知模式同化他所面對(duì)的客體。還要對(duì)客體進(jìn)行“制約性”的認(rèn)識(shí)。例如,藝術(shù)片基本定位于文化素質(zhì)較高的觀眾,譯者可考慮譯文對(duì)某些隱含的信息不必明示。句法可適當(dāng)復(fù)雜些:對(duì)于面向大眾的通俗片。觀眾的注意力多集中在畫面和故事情節(jié)上。譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明快,滿足觀眾適應(yīng)影片節(jié)奏和進(jìn)入其渲染氛圍的需要……總之。譯者在認(rèn)識(shí)中發(fā)揮主體能動(dòng)性的同時(shí),要亦步亦趨沿著創(chuàng)作者的原有思路“循規(guī)蹈矩”,去探行。

        97久久超碰国产精品旧版| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 麻豆最新国产av原创| 国产农村熟妇videos| 无码夜色一区二区三区| 久久久99久久久国产自输拍| 国产一区二区视频免费| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 亚洲av永久无码一区| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 国产精品高清国产三级国产av| 中文字幕无线码一区二区| 亚洲精品国产成人| 极品诱惑一区二区三区| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 国产精品福利一区二区| 国产成人vr精品a视频| 欧美精品高清在线xxxx| 美腿丝袜在线观看视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲av无码av在线播放| 日本福利视频免费久久久| 丁香婷婷激情视频在线播放| 夜先锋av资源网站| 久久久久久99精品| 久久精品国产自产对白一区| 97人妻人人做人碰人人爽| 人体内射精一区二区三区| 日韩精品一二区在线视频| 久久精品熟女亚洲av麻| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱 | 国产桃色精品网站| 日本免费一区二区三区在线播放| 国产又爽又黄又刺激的视频| 伊人色网站| 中文字幕色一区二区三区页不卡| 无套内内射视频网站| 精品久久久久久无码国产| 91精品人妻一区二区三区蜜臀| 国语对白福利在线观看| 一本加勒比hezyo无码人妻|